РИЧАРД М. ШЕРМАН

РОБЕРТ Б. ШЕРМАН

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARY POPPINS

 

 

 

 

 

 

фантастическая история-мюзикл

по мотивам повести-сказки «Мэри Поппинс» П.Л.Треверс

и одноимённого киносценария Билла Уалша и Дона ДаГради

 

 

 

 

перевод с английского и сценическая редакция

Анастасии и АЛЕКСЕЯ гриненко


действующие  лица :

 

 

 

 

 

 

МЕРИ ПОПИНС, само совершенство

БЕРТ, художник

М-Р БЕНКС, банковский служащий, глава семейства

М-С БЕНКС, мама, отчаянная суфражистка

ДЖЕЙН БЕНКС

МАЙКЛ БЕНКС

НЯНЯ КЕТТИ

ПТИЧНИЦА

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ, председатель банка

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ

СЛУЖАЩИЙ 1

СЛУЖАЩИЙ 2

ЖИТЕЛИ ЛОНДОНА

 

 


AKT 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СЦЕНА 1

 

На сцене темно. В темноте  слышен како-то шум, грохот  чей-то голос.

 

ГЛОС В ТЕМНОТЕ. Эй! О чёрт! Понаставили тут... Есть  тут  кто...

 

Внезапно на сцене загорается свет.

 

...нибудь.

 

Зрители видят растерявшегося МОЛОДОГО ЧЕЛОВЕКА, который,  в свою очередь, уж никак не ожидал увидеть перед собой столько людей. Он не очень понимает каким образом он попал на сцену, и постепенно ему становится как-то не по себе.

 

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ой! Здравствуйте!.. (Бросается наутек.)

 

Его останавливает женский голос из-за кулис.

 

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС.  Начинай.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. А?

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС. Начинай.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК.  Что начинать?

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС. Сказку.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (бодро и радостно). Сказка! Э...Какую сказку?

ЖЕНСКИЙ ГОЛОС.  Ну конечно же рождественскую! Лови!

 

Из-за кулис в него летит шляпа.

 

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. А!.. (Берет в руки шляпу.) Рождественскую... (Надевает шляпу и тут же спохватывается.) Ой! Я же не представился! (Снимает шляпу.)  Меня зовут Берт.   Я художник, когда не идет дождь, я рисую удивительные картины на асфальте.  А иногда работаю трубочистом или чиню сломанные игрушки, в общем, меняю свои профессии в зависимости от настроения и погоды. Вот например сейчас  зима, на асфальте не порисуешь,  зато можно придумать прекрасную рождественскую сказку! Чувствуете? Это запах рождественской елки. Так  и хочется его нарисовать. А как же иначе, ведь я же художник!

 

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-черю    

С любовью я делаю то, что люблю

Сегодня картины рисую для вас

Рисунки мои, господа, высший класс

На каждой картинке правдивый рассказ

 

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-черю    

С любовью рисую я  то, что люблю

За это я денег не требую, нет

Но шляпу обрадует пара монет

Но шляпу обрадует пара монет

 

Слышите? Это подул Восточный ветер? Что-то должно случиться , ведь Рождество уже на пороге. Пожалуй, я расскажу Вам одну невероятную историю, которая произошла в доме, где я сейчас работаю, как раз в канун Рождества. Итак! Я хочу пригласить вас на Вишнёвую улицу в дом номер семнадцать. Это респектабельный  английский дом, само воплощение могущества Британской империи.

 

За кулисами  какой-то невообразимый шум.

 

О! Это Джейн и Майкл Бенкс! Наверняка, опять убежали от своей няни.

 

На сцену выбегают ДЖЕЙН и МАЙКЛ БЕНКС.

 

ДЕТИ (прыгают вокруг него и говорят  одновременно).  Берт! Берт!

МАЙКЛ. Она схватила змея, а потом этот ветер, я просто...

ДЖЕЙН. Просто погода была очень ветреная, а она схватила нашего змея, и вдруг...

БЕРТ. Стоп! Стоп! Стоп! Я же не карусель!

 

ДЕТИ останавливаются.

 

Говорите по очереди

МАЙКЛ. Мы  хотели  запустить бумажного змея ...

БЕРТ. Зимой? Неплохая идея!

ДЖЕЙН. Да! А няня Кетти нам запретила...

МАЙКЛ. Она схватила нашего змея и хотела его сломать...

ДЖЕЙН. Но тут  налетел ужасный ветер...

МАЙКЛ. Змей взлетел и унес няню с собой...

ДЖЕЙН. Мы не смогли ее остановить...

БЕРТ. О! Попробуй останови этого монстра…

 

Звучит музыка и завывает ветер.

 

Пожалуй нам стоит поторопиться. Это няня Кетти.

  

Появляется змей который несет за собой НЯНЮ КЕТТИ, она, нелепо подпрыгивая, носится по сцене. БЕРТ сначала делает попытку остановить ее, но потом в целях самосохранения прячется под стол, дети прячутся под стулья. Наконец  змей  успокаивается, няня выпускает его из рук  и в изнеможении садится на стул, под которым спряталась Джейн. ДЖЕЙН вместе со стулом отодвигается, и няня садится на пол. ДЖЕЙН и МАЙКЛ  хватают своего змея и убегают.

 

НЯНЯ КЕТТИ. О! Это выше моих сил! Этого я не вынесу

Берт    Что случилось, няня Кетти?

 

БЕРТ помогает няне Кетти подняться, и усаживает ее на стул.

 

НЯНЯ. Это возмутительно! Негодяи! Откуда мне было знать, что этот чертов змей такой летучий! Я буду жаловаться премьер-министру! А!

 

НЯНЯ садится на стул и туту же с него вскакивает. Оказывается на стуле лежала ее шляпа.

 

НЯНЯ. Что? Что это?

БЕРТ. Позвольте… (Берёт в руки шляпу, рассматривает ее и отдает хозяйке.) Лично я не вижу ничего особенного.

НЯНЯ. Конечно! Наверно, мне мерещится, что это моя лучшая шляпа!.. И что кто-то почистил ее гуталином? В этом доме все кувырком! Да  я за все сокровища мира не останусь здесь больше ни на минуту!

БЕРТ. Подумаешь, велика потеря!

НЯНЯ. Что?

БЕРТ. Я хотел сказать... не оступитесь, няня  Кетти, когда будете уходить.

НЯНЯ. Ой! (Хватается за сердце.) Какая неслыханная дерзость! Ой! Ой-ой-ой-ой-ой!

БЕРТ. Няня Кетти... Вам плохо, няня Кетти? Вот! (Протягивает ей кружку.) Выпейте воды.

НЯНЯ (резко прекратив стонать).  Ха!  Дай мне пройти, мальчик!

БЕРТ (растерянно).  А что я скажу хозяину про детей?

НЯНЯ. А это меня совсем не интересует. Эти гаденыши убежали от меня  в последний раз! Это отвратительные дети! Йод и касторка, вот что им нужно!

БЕРТ. А вы искали их в зоопарке?  Вдруг на них набросился лев? Вы же знаете, их так и тянет поближе к клетке...

НЯНЯ. Мне нечего добавить к тому, что я уже сказала. И ,вообще, этого дома для меня больше не существует.

БЕРТ. И скатертью дорога!..

 

За сценой слышен приближающийся голос миссис Бенкс.

 

О! А вот и миссис Бенкс вернулась!

НЯНЯ. Очень хорошо!

БЕРТ (зрителям). Миссис Бенкс ! Очень любит своих детей. Ведет священную войну за права женщин.

 

Появляется МИССИС БЕНКС.

 

М-С БЕНКС (напевает).

О, дочки, дочки, наши дочки

Вас разбудят эти строчки

Вперед! Суфражистки в бой!

 

Здравствуйте! Добрый  вечер, няня  Кетти!  Привет, Берт! Вы не поверите, такой славный митинг!

НЯНЯ. Миссис Бенкс, я должна  вам кое-что сообщить...

М-С БЕНКС. Миссис Уитборн приковала себя цепью к коляске премьер-министра! Это было потрясающе!

Няня  Миссис Бенкс! Я бы хотела...

М-С БЕНКС. А миссис Энсли препроводили в тюрьму!

НЯНЯ. Миссис Бенкс! Вы знаете, что я всегда всю себя отдавала  воспитанию ваших детей...

М-С БЕНКС. О! Спасибо, няня Кетти, я всегда знала, что мы с вами заодно! А где мои дети?

 

Мы создали антимужской отряд

В борьбе феминистка – герой-солдат

Отдельные мужчины, в общем-то милы.

Знаем мы, что в целом все они не очень.

 

Сбросим оковы, давно пора

Выступить в бой за свои права!

О дочки, дочки, наши дочки

Вас разбудят эти строчки

Вперед! Суфражистки в бой

 

НЯНЯ. Это все замечательно, может быть, я покажусь бестактной, но...

 

М-С БЕНКС.

То Кесингтон, то Вилинсгейт

                                    В смятении народ

                                    Летит призыв во все дворцы

«Женщины, вперед!»

 

В политике, в правительстве

Мы вытесним мужчин

Докажем им свои права

Женщина – гражданин!

 

Утрите свои слезы, спрячьте платки!

Жестокую войну ведем по-мужски!

Враг не пройдет!

 

НЯНЯ. Могу я наконец  сказать, миссис Бенкс, или нет?

 

ВМЕСТЕ.

Сбросим оковы, давно пора

Выступить в бой за свои права!

О дочки, дочки, наши дочки!

Вас разбудят эти строчки

                                    Вперед!  Вперед! Вперед!

            Суфражистки в бой!

 

НЯНЯ (орет).  Миссис Бенкс!

МИССИС БЕНКС. В чем дело, няня Кетти?

НЯНЯ. Миссис Бенкс, я должна вам кое-что сообщить.

М-С БЕНКС. А где мои дети?

НЯНЯ. Дети, мадам, как это поточнее выразиться, отсутствуют, они снова пропали.

М-С БЕНКС. Няня Кетти, это такая безалаберность с вашей стороны. Это, по-моему, уже  третий раз за эту неделю...

НЯНЯ. Четвертый, мадам. И я, как это ни прискорбно, сыта этим по горло. Так что, будьте любезны,  выдать мне мое жалование.

М-С БЕНКС. Вы что? Вы от нас уходите? Что же скажет мистер Бенкс? Он же рассердится... Нет! Я умоляю вас, измените это решение. Подумайте о детях! Подумайте о мистере Бенксе, он только стал привыкать вам!

НЯНЯ (уходя).  Мое жалование  вы можете отправить  в банк....

 

Звучит музыка.

 

БЕРТ. А вот  и мистер Бенкс!

 

НЯНЯ КЕТТИ сталкивается в дверях с мистером Бенксом, он любезно  выпроваживает ее.

 

М-Р БЕНКС.

                                    Бесстрашный, бодрый и великолепный

                                    Словно король на резвом скакуне

                                    Я после брани трудовой спешу домой

                                    Приятна  жизнь как в сладком сне

 

М-С БЕНКС. Дорогой, наши дети...

М-Р БЕНКС. Да, да, да.

 

                                    По расписанью управляю домом

                                    В  шесть  ноль один я радостно вхожу

                                    Снимаю шляпу в шесть ноль два –

                                    Уже пора!

                                    Стабильна жизнь как в сладком сне

 

М-С БЕНКС. Они пропали...

М-Р БЕНКС. Отлично!

Британский король Эдвард – мудрый властелин

                                    Двадцатое столетье – это век мужчин

                                    Я король в своем замке

Я руковожу  своей женою, сыном, дочкой,  псом

                                    Твердо, нежно и с умом

                                    Живу не тужу!

 

                                    А в шесть ноль три все моют, чистят, сушат

                                    Моих детей. И остается мне

                                    Их по затылку потрепать      

                                    Затем отправить спать

                                    Солидна жизнь как в сладком сне!

 

Унифред, я не вижу детей.

М-С БЕНКС. Их нет, дорогой. Они пропали.

М-Р БЕНКС. Пропали... Пропали? Нужно немедленно что-то делать! (Идет к телефону.) Алло!.. Свяжите меня с полицейским участком и как можно скорее.

М-С БЕНКС. Я не думаю, что нам стоит привлекать полицию, дело в том...

М-Р БЕНКС. Мое терпенье лопнуло! Няня Кетти за это ответит.

БЕРТ. О! Так она ушла!
М-С БЕНКС. Да, дорогой, только что.

 

На сцену тихонько выходят провинившиеся ДЕТИ.

 

М-Р БЕНКС (в трубку).  А я требую, чтобы мне срочно вернули моих детей!

М-С БЕНКС. Джордж! Они уже здесь!

М-Р БЕНКС (в трубку). Отличная служба, сэр, благодарю. (К детям.) Дети, подойдите ко мне.

БЕРТ. Мистер Бенкс – один из тех глубокомысленных людей, которые все знают про акции, облигации и воспитание детей. На самом деле он ничего не знает, однако говорит это с таким видом...

М-Р БЕНКС. Дети, подойдите ко мне.

ДЖЕЙН. Папа, прости нас за то, что мы потеряли няню Кетти

МАЙКЛ. Понимаешь, был такой ветер, а бумажного змея так трудно удержать...

БЕРТ. Да, бумажные змеи так строптивы, вот не далее как вчера, я смастерил одного змея. Жаль, джентльмены, что вы его не знали, вы были бы от него в полном восторге...

М-Р БЕНКС. Спасибо, сэр, вернитесь к своим обязанностям!.. И оденьте что-нибудь поприличней.

БЕРТ. Да, сэр.

М-С БЕНКС. Берт, не могли бы вы отвести детей наверх?

БЕРТ. Хорошо, мэм. Но, прошу заметить, что я им в дрессировщики не нанимался. (Уводит детей.)

М-С БЕНКС. Прости, дорогой, но когда я нанимала няню Кетти, я думала, что она будет достаточно строгой для наших детей...

М-Р БЕНКС. Унифред, напыщенный еще не значит работоспособный.

М-С БЕНКС. Да, дорогой, в следующий раз...

М-Р БЕНКС. За последние четыре месяца  это уже шестая няня.  Выбор няни- очень важная задача, и я сам подберу достойного кандидата.

М-С БЕНКС. Правда, Джордж?

М-Р БЕНКС. Я думаю, нам следует поместить объявление в  «Таймс». Записывай, пожалуйста.

М-С БЕНКС. Да, да, конечно.

М-Р БЕНКС. Разыскивается... Пожалуй, нет! Требуется няня строгая, респектабельная, здравомыслящая…

 

Британской няне нужно знать и помнить

В ее руках грядущее страны

Самоотверженный герой

Готовый в бой

Вот такими няни быть должны

 

Ты успеваешь, дорогая?

М-С БЕНКС. Да, да.

 

М-Р БЕНКС.

                                    Британским банком управляет точность

                                    В британском доме также быть должно

                                    Традиции – державы суть

                                    Спасенья путь!

                                    Иначе упадок, анархия, сумятица

                                    Британия уйдет на дно…

 

М-С БЕНКС. Изумительно, Джордж, в «Таймсе» будут довольны.

 

БЕРТ выводит на сцену «раскаявшихся» Майкла и Джейн.

 

ДЖЕЙН. Папа!

М-Р БЕНКС. Да?

ДЖЕЙН. Мы просим прощения за то, что сделали сегодня.

М-Р БЕНКС. Естественно.

ДЖЕЙН. И мы будем хорошо вести себя с новой няней.

М-Р БЕНКС. Я был бы рад если бы вы помогли мне.

ДЖЕЙН. Мы тоже так подумали и написали объявление

М-Р БЕНКС. Ну, я ведь... Ну, хорошо.

ДЖЕЙН. Требуется няня для двух прелестных деток.

М-Р БЕНКС. Прелестных!

 

ДЖЕЙН.

                                    Нам нужна такая няня,

                                    Чтоб смеялась вместе с нами,

                                    Добрую, с умом возьмем…

           

            МАЙКЛ. Это я вставил!..

 

ДЖЕЙН.

      К нам в дом!

 

                                    Вы должны быть симпатичной,

                                    Румяной, милой и тактичной.

                                    Вместе с нами бегать и играть,

                                    Ходить гулять…

 

                                    Манкой нас не кормить!

                                    Никогда сердитой не быть!

                                    Нас любить как дочку с сыном

                                    И никогда не пахнуть пивом!

 

МАЙКЛ. Это тоже я вставил!..

 

ДЖЕЙН

                                    Вы обещайте не ругать нас

Мы тогда не будем  выживать вас

Не станем очки мы прятать под диван

Не станем совать лягушек вам в карман

Наша няня! Торопись! Ждем тебя!

            ДЖЕЙН и МАЙКЛ.

Джейн и Майкл Бенкс.

 

М-Р БЕНКС. Благодарю  вас, крайне интересно. Я думаю, хватит с нас этой нелепицы. (Берет у них объявление и рвет его.) Бегать и играть! Смешно просто!

 

Внезапно на сцене потемнело, сильные порывы ветра разбрасывают всех действующих лиц по сцене и, пробивая  стену и висевшую на ней газету «Таймс», в доме появляется  МЕРИ ПОППИНС.

 

МЕРИ ПОППИНС. Добрый день! ...Добрый...Закрой рот, Майкл! (К м-ру Бенксу.) Вы и есть отец Джейн и Майкла Бенкс?.. Я сказала, это вы – отец Джейн и Майкла Бенкс?

М-Р БЕНКС (спохватившись).  Да, конечно…

МЕРИ ПОППИНС. Ну? Я полагаю вам требуется няня?

М-Р и М-С БЕНКС (радостно). А!

 

Звучит музыка. ЧЛЕНЫ СЕМЬИ БЕНКСОВ и БЕРТ приводят себя в порядок, чтобы понравиться новой няне.

 

М-С БЕНКС. Вы увидите, это прекрасные дети!

 

МАЙКЛ дергает Джейн  за волосы, она  вскрикивает и дает брату подзатыльник.

 

М-С БЕНКС. Дети! Ведите себя прилично!

М-Р БЕНКС (к Мери Поппинс). Рекомендации у вас с собой, я полагаю?

МЕРИ ПОППИНС. Я всегда была против рекомендаций. Это очень устаревший подход на мой взгляд

М-Р БЕНКС. Вы так считаете?

МЕРИ ПОППИНС ( вынимает из сумки то самое объявление, которое порвал мистер Бенкс, однако теперь оно абсолютно целое). Итак, требуемые качества. (Читает.) Первое, чтоб смеялась. Я никогда не хмурюсь. Второе, румянец, что очевидно. Третье, бегать и играть. Я не сомневаюсь, что дети найдут мои игры чрезвычайно забавными.

М-Р БЕНКС. Этот листик... Где вы его взяли? Я же его порвал… (Ищет порванное объявление.)

МЕРИ ПОППИНС. Четвертое, милая и тактичная. Это во мне есть. Но также я крайне строгая... Вы что-то потеряли?

М-Р БЕНКС. Листик этот... Я думал, но...

МЕРИ ПОППИНС. Вы ведь Джордж Бенкс. И это вы давали объявление о вакансии няни, да?

М-Р БЕНКС. А! Джордж Бенкс! ... Тогда хорошо. Я его порвал, потом сложил, потом еще раз порвал и выкинул.

МЕРИ ПОППИНС. Вы больны!

М-Р БЕНКС. Надеюсь, что нет

МЕРИ ПОППИНС. Что- то подсказывает мне, что разумно установить испытательный срок. Хм... Я даю вам неделю. К тому времени я буду знать. А теперь я займусь детьми.

М-Р БЕНКС. Ну, детьми...

М-С БЕНКС. Уверяю у вас не будет  сними никаких хлопот.

МЕРИ ПОППИНС (извлекает из сумки рулетку, измеряет Майкла). Прямо голову, не сутулься. (Читает на ленте.) Я так и думала. Крайне упрям и подозрителен

МАЙКЛ. Это не правда!

МЕРИ ПОППИНС. Сам убедись! (Показывает ему рулетку.) Теперь ты, Джейн. М-м, довольно склонна к хихиканью, не убирает за собой.

ДЖЕЙН. А вы?

МЕРИ ПОППИНС. Хорошо. Держи.

 

ДЕТИ измеряют Мери Поппинс.

 

(Читает на рулетке.) Как я и ожидала. Мери Поппинс – само совершенство.

ДЖЕЙН. Мери Поппинс? Это ваше имя? Какое красивое!

МЕРИ ПОППИНС. Спасибо, оно мне всегда нравилось.

БЕРТ. А-а-а! Это же Мери Поппинс! Привет, Мери Поппинс!

МЕРИ ПОППИНС. Рада тебя видеть  Берт!

М-С БЕНКС.  Джордж, как ты думаешь, будет ли она достаточно непреклонной и требовательной?

М-Р БЕНКС.  Знаешь, Уинифред, я думаю будет.

 

М-С и М-Р БЕНКС уходят, уверенные, что их дети в надежных руках.

 

МЕРИ ПОППИНС. Ну что? Приступим?

ДЖЕЙН. К чему?

МЕРИ ПОППИНС. Разве в вашем объявлении не упоминались игры?

ДЕТИ. Да!

МЕРИ ПОППИНС. Наша первая игра называется: « хорошее начало пол дела откачало» или « приберемся в комнате»

ДЖЕЙН. Это точно игра?

МЕРИ. Это зависит от того как на это посмотреть. Видите ли…

 

                        Фантазия, веселье смех

                                    В работе принесут успех

                                    Где есть игра задача решена

                                    Забот и дел тяжелый ком

                                    Вдруг станет пустяком

ДЕТИ и БЕРТ.

                                    Ура! Игра!

МЕРИ ПОППИНС.

Работа так легка

 

                                    Лишь от ложечки меда –

                                    Станет сладким рыбий жир!

Сладким рыбий жир!

Сладким рыбий жир!

Просто ложечка меда –

Станет сладким рыбий жир!

Можно пить его без слез!

 

Малиновке, что вьет гнездо

Немного времени дано –

Птенцам необходим уютный дом.

Она на месте не сидит

И голосок ее звенит

ВСЕ.

Когда поешь, совсем не устаешь!..

МЕРИ ПОППИНС.

В работе пчелка целый день

                                    Ей собирать нектар не лень

                                    День за днем собирает в соты мед

                                    Немного меда пчелка пьет

                                    Из той пыльцы, что в дом несет

                                    Пыльца сладка

                                    Работа не скучна

ВСЕ ВМЕСТЕ.

                                    Лишь от ложечки меда

                                    Станет сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Просто ложечка меда

Станет сладким рыбий жир

Можно пить его без слез

 

Во время песни ДЕТИ и БЕРТ под руководством Мери Поппинс  убирают комнату и собираются на прогулку.

 

МЕРИ ПОППИНС. Этого достаточно! Теперь на прогулку... в парк.

ДЖЕЙН. Берт! Мери Поппинс ведет нас в парк!

БЕРТ. В парк? Зимой? На кануне Рождества? Нет! Только не Мери! Это другие няни водят детей в парк. А когда ты с Мери Поппинс, стоит моргнуть глазом, и начинаются чудеса.

МЕРИ ПОППИНС. О чем это ты? Не понимаю.

БЕРТ. Может это покажется нескромным, но в чем она действительно мастак, так это устраивать прогулки в разных необычных местах. Например вот… (Показывает на картину, висящую на стене.) …типичный английский пейзаж, а там дальше ярмарка и карусель.

ДЖЕЙН. Пожалуйста, Мери Поппинс, давайте туда отправимся.

МАЙКЛ. Там так красиво!

 

МЕРИ ПОППИНС отрицательно качает головой.

 

БЕРТ. Ну и ладно. Я сам это сделаю.

МЕРИ ПОПИНС. Что?

БЕРТ. Раз плюнуть. Так, так, вздохнем, глотнем, моргнем и!.. (Пытается влезть в картину, но у него ничего не получается.)

ДЕТИ. Ну!

БЕРТ. Не получилось.

МЕРИ ПОППИНС. Что за чепуха, Берт! Почему ты постоянно усложняешь то, что так просто? Возьми меня за руку. Майкл, не сутулься!

 

Звучит музыка и они входят в картину.

 

 

сцена 2

 

ДЕТИ, БЕРТ и МЕРИ ПОППИНС попадают в картину. Там звучит веселая музыка, растут цветы, летают бабочки...

 

МАЙКЛ. Ну и чудеса! На улице зима, а здесь лето!

ДЖЕЙН. А вы говорили, что тут есть ярмарка

БЕРТ. Да. Там дальше, вниз по дороге

МАЙКЛ. Бежим!

 

ДЕТИ убегают.

 

МЕРИ ПОППИНС. Осторожно! Не  упадите и не размажьте картину!

 

БЕРТ и МЕРИ ПОППИНС остаются наедине

 

БЕРТ. Мери... Я... Э... Ну... Вот.

МЕРИ ПОППИНС. Ты и вправду так думаешь, Берт?

БЕРТ.  Да.

МЕРИ ПОППИНС. Ты тоже выглядишь славно, Берт!

БЕРТ. Да я... Да я... О!

 

Что за погода с утра

 Словно сегодня весна!

Держись, а то взлетишь!

 

МЕРИ ПОППИНС. Никаких полетов!

 

БЕРТ.

                                    Травка зелена

                                    Кругом одна

                                    Благодать и тишь!..

 

                                    О! Как приятно прогуляться с Мери

                                    Скука с Мери не страшна…

 

МЕРИ ПОППИНС. Ты совсем не изменился!

 

БЕРТ.

            Даже если небо станет серым,

                                    Тучи разведет она

 

МЕРИ ПОППИНС. Ой! Ну в самом деле!

 

БЕРТ.  

Там где она всегда любовь и счастье

                                    Котята охраняют голубей

                                    Прекраснейший момент – такой уикэнд

                                    И сердце барабанит как джазбенд!..

 

МЕРИ ПОППИНС. Ты с ума сошел!

 

БЕРТ.

О! Как приятно прогуляться с Мери

                        И это хорошо известно ей

МЕРИ ПОППИНС.   

О! Как приятно мне гулять с тобой, Берт

                                    Джентльмен такой как ты

                                    Это неоправленый брильянт, Берт

                                    Камень дивной красоты

 

БЕРТ. Само собой!

 

МЕРИ ПОППИНС.

Ты не бываешь с девушкой навязчив

                                    Галантен, вежлив, тонок ты всегда

 

БЕРТ. Это так!

 

МЕРИ ПОППИНС. 

Не будет с тем беды, с кем рядом ты

                                    Твой ясный взгляд кристальной чистоты

О! Как приятно мне гулять с тобой , Берт

                                    Как приятно мне гулять с тобой

 

Садятся за столик. Тут же появляются ДЕТИ, переодетые официантами.

 

            МЕРИ ПОППИНС.  

Что же нам заказать?

                                    С клубники бы лучше начать

                                    Потом пирог и чай

ДЕТИ.

                                    Не слова о цене

                                    Ланч на столе

Все это наш презент!..

 

МЕРИ ПОППИНС. Вы очень добры!

МАЙКЛ. Для вас все, что угодно!

ДЖЕЙН. Вы наша любимица!

БЕРТ. Согласен!

 

                                    Правда, что Мэвис и Сибил довольно красивы

                                    А Пруденс и Гвендолин очень смешливы

                                    Феба, Фелиция не говорливы

Дженис и Лидия  благочестивы

                                    Синтия - душка, Вивьен мила,

                                    Стефани - пышка, Присцилла умна

                                    Вероника, Милисент, Агнес , Мари -

                                    С компашкой такой не уснешь до зари

                                    Доркис и Филипс , и Глинис - милашки

                                    Просто убийственны! Очаровашки!

                                    Но... Я не сказал, вне всяких похвал

                                    Вы, Мери Поппинс, мой идеал!!

ВСЕ.

Прекраснейший момент - такой уикэнд

                                    И сердце барабанит как джазбенд

О! Как приятно прогуляться с Мери

                                    И это хорошо известно ей!

 

БЕРТ целует Мери Поппинс в щеку. Звучит музыка все ликуют.

 

ДЖЕЙН. Мери Поппинс, мы так рады что вы с нами!

МАЙКЛ. Без вас не было так весело

ДЖЕЙН. Ой! А где Берт?

МЕРИ ПОППИНС. Нет только не это!

 

Появляется БЕРТ, парящий в воздухе.

 

О, Берт!.. Ты же обещал…

БЕРТ (смеется). Ну да, я попытался.  Я приложил все силы. Но это самый счастливый день в моей жизни. Я начал смеяться и вот что произошло.

МЕРИ ПОППИНС. Ну и видок у тебя!

 

БЕРТ.

                                    Люблю я смех

                                    Часто хохочу

                                    Люблю я смех

                                    Хихикаю и гогочу

 

                                    Когда смеюсь,

                                    Я счастьем наводнен

                                    И с каждым днем

                                    Я становлюсь бодрячком!

Ой! Как неловко!

                                    Я становлюсь бодрячком!

            МЕРИ ПОППИНС.

Есть смехотворные люди

                                    Те что смеются сквозь нос…

Ужасно!..

                                    Кто-то сквозь зубы фырчит, вот дела

                                    Странно шипит как змея

                                    С-с-с...  Это, вообще, отвратительно!

            БЕРТ.    

Кто рот закрыв

            МАЙКЛ. 

Кто-то как взрыв

            ДЖЕЙН. 

Кто-то как птичка поет

            МЕРИ ПОППИНС.             

Знаю и тех, кто не выбрал свой смех!..

 

Смеется с закрытым ртом.

 

            БЕРТ.   

Когда вижу смешное

Нет сил делать важный вид

Иль вдруг запищать как блоха

Смеюсь я легко, звонко: хо-хо-хо-хо

Или ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха

            ВСЕ.   

Мы любим смех

                                    Часто хихикаем мы

                                    Мы любим смех

                                    Так чтоб все слышать могли

                                    Смеемся мы

                                    И счастьем мы полны

                                    Засмейтесь вы

                                    И  будете тоже бодры

 

МАЙКЛ. Мери Поппинс, а как он от туда спустится?

МЕРИ ПОППИНС. Понятия не имею!

БЕРТ. Не хотелось бы рассказывать, но есть один способ.

Нужно подумать о чем-то очень печальном.

МЕРИ ПОППИНС. Ну, так приступай к делу.

БЕРТ. Хорошо. У меня была старенькая тетушка. Звали ее Эмили. И ее переехал автобус. Это очень грустно, Джейн. Но зонтик ее остался цел. Правда забавно?

 

ВСЕ смеются.

 

МАЙКЛ. А я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит...

БЕРТ. А как зовут его вторую ногу?

 

ВСЕ смеются.

 

Мы попытались, но все оказывается таким смешным!

МЕРИ ПОППИНС. Я думаю, достаточно. Пора домой!..

 

БЕРТ с грохотом падает.

 

МАЙКЛ. Да, это, действительно грустно.

 

В картине начинается дождь – ДЕТИ и МЕРИ ПОППИНС возвращаются домой. Картина закрывается.

 

ДЖЕЙН. Мери Поппинс, а с Бертом это часто случается?

МЕРИ ПОППИНС. Что это?

ДЖЕЙН. Ну так, смеется, в воздухе болтается

МЕРИ ПОППИНС. В воздухе?  Что ты подразумеваешь под словом  «воздух»? Не понимаю

МАЙКЛ. Но ведь это же было, мы сами видели!

МЕРИ ПОППИНС. Как вы смеете, Берт, да будет вам известно добропорядочный, честный и трудолюбивый человек!

 

Входит БЕРТ, весь перемазанный, мокрый. ДЕТИ смеются.

 

Берт!.. А теперь марш в постель.

ДЖЕЙН. Мери Поппинс, вы ведь не уедете от нас, правда?

МАЙКЛ. Вы останетесь, если мы пообещаем себя хорошо вести?

МЕРИ ПОППИНС. Еще одно слово и я позову полицию.

ДЖЕЙН. Но мы только хотим, чтобы вы остались с нами подольше...

МЕРИ ПОППИНС. Останусь, пока ветер не переменится.

МАЙКЛ. Тогда хорошо.

МЕРИ ПОПИНС. Я буду вам очень признательна, если вы отпустите, наконец, мои руки. Я не товар на распродаже. Ложитесь спать.

МАЙКЛ. Но я не хочу спать.

ДЖЕЙН. Мы слишком взволнованны!

МЕРИ ПОППИНС. Ладно, вам виднее…

 

МЕРИ ПОППИНС садится в кресло, БЕРТ у ее ног, ДЕТИ садятся на стулья.

 

МЕРИ ПОППИНС.

Ты  не спи и не зевай

Глаз своих не закрывай

Спит луна и млечный путь

Лишь тебе нельзя уснуть.

Спят  луна и облака

И подушка так мягка

Кто всю ночь не спать готов

Никогда не видит снов

Никогда не видит снов

 

ДЕТИ и БЕРТ засыпают.

 

З а т е м н е н и е.

 

Конец первого акта

 


AKT 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сцена 1

 

На сцене ДЖЕЙН и МАЙКЛ.

 

МАЙКЛ. Для папы – заводная железная дорога: это как раз то, что нужно. Когда он будет уходить в банк, я буду ее сторожить.

ДЖЕЙН. А маме лучше подарить маленькую колясочку для кукол. Может быть однажды она даст мне ее поиграть.

МАЙКЛ. Нет! Маме лучше подарить конструктор или

водяной пистолет!

ДЖЕЙН. Коляска намного лучше!

 

На сцене появляются БЕРТ и МЕРИ ПОППИНС.

 

ДЖЕЙН. Мери Поппинс, как вы думаете, что лучше подарить  маме и папе на Рождество?

МЕРИ. Ну, это должна быть очень нужная вещь.

БЕРТ. Да! Например, волшебное слово, которое  отвечает на все самые сложные вопросы.

МАЙКЛ. А что есть такое слово?

ДЖЕЙН. Но мы не знаем никаких волшебных слов!

БЕРТ. А вы спросите у Мери Поппинс. Я уверен, что она скажет.

ДЕТИ. Скажите, Мери Поппинс, скажите.

МЕРИ ПОППИНС. От любопытства кошка сдохла.

ДЖЕЙН. Мери Поппинс, ну пожалуйста.

МАЙКЛ. Вы ведь все знаете!

МЕРИ ПОППИНС. Ну, если вы настаиваете. Пожалуйста! Это слово нужно произносить, когда не знаете, что сказать.

 

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

                                    Это может показаться бесконечно сложным

Рядом с ним любое слово кажется ничтожным      Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

ДЕТИ  и БЕРТ.

                                    Амбирли-ли  амберлай!

                                    Амбирли-ли  амберлай!

БЕРТ.

                                    В младенчестве я говорить боялся и молчал

                                    Плохим меня отец  назвал и за уши надрал

                                    И вот однажды я узнал

                                    Длиннейшее словцо

                                    Длинней его не знал никто на свете

Вот оно

 

                                    Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

                                    Это может показаться бесконечно сложным

Рядом с ним любое слово кажется ничтожным      Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

МЕРИ ПОППИНС.

И с той поры в любом краю

Куда б он ни пришел

Словечко это применял

И слыл ученым он

БЕРТ.

                                    И все бароны и князья

                                    Что водятся со мной

                                    Лишь слово это я скажу

                                    За мной бегут гурьбой

МЕРИ ПОППИНС.

                                    И если от рожденья ты

                                    Не слишком говорлив

ДЖЕЙН и МАЙКЛ.

                                    Словечко это примени

                                    И ты красноречив

БЕРТ.

                                    Но абсолютно изменить

                                    Оно способно жизнь

                                    Сказал подружке я его

                                    Она кричит…

ДЖЕЙН.                

    Женись!

ВСЕ.

                                    Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

                                    Это может показаться бесконечно сложным

Рядом с ним любое слово кажется ничтожным      Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

 

Шепотом.

 

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

                                    Это может показаться бесконечно сложным

Рядом с ним любое слово кажется ничтожным      Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

 

Убегают  ВСЕ, кроме Берта. Появляется М-С БЕНКС, напевающая себе под нос.

 

М-С БЕНКС. Суперкрылопрыголастик... Какой замечательный день! Берт!

БЕРТ. Да, мэм?

М-С БЕНКС. Ты положил протухшие яйца в мою сумку?

БЕРТ. Разумеется.

М-С БЕНКС. Я буду швырять их на митинге в Альберт Холле. Сегодня мы идем на Дарлинг стрит атаковать премьер-министра!

М-Р БЕНКС (за сценой). Уинифред! Уинивред!

М-С БЕНКС. Да, дорогой?

БЕРТ (напевая). Суперкрылопрыголастикуспевало... (Приносит  мистеру Бенксу  несколько абсолютно одинаковых галстуков.)

М-Р БЕНКС. Сейчас же прекрати издавать эти звуки! Из-за этой белиберды у меня разболелась голова.

М-С БЕНКС. Дорогой, мне очень жаль, что тебе нездоровится.

М-Р БЕНКС. Кто сказал, что мне не здоровится? (выбирая галстук) Я в наилучшей форме. Я просто не могу понять,

почему все так возбуждены

ДЕТИ (весело напевая приносят отцу сюртук и трубку). Супер-крыло-прыго-ластик...

М-Р БЕНКС. Суперкры... Суперкры... Что это за чепуха?

ДЖЕЙН. Это слово говорят, когда не знаешь, что сказать

МАЙКЛ. Мы хотим подарить его тебе

М-Р БЕНКС. Я всегда знаю, что сказать

М-С БЕНКС. Джордж!

М-Р БЕНКС. Ну хорошо, спасибо.

 

ДЕТИ радостно убегают.

 

М-Р БЕНКС. Уинифред, будь добра, объясни мне,  откуда в доме вся эта непозволительная тарабарщина.

М-С БЕНКС. Дорогой, по-моему, ты просто встал сегодня не с той ноги. Дети просто хотели поднять тебе настроение.

М-Р БЕНКС. Мне бы очень хотелось заявить раз и навсегда, что у меня нет «не той ноги». У меня все ноги «те». Я в идеальной форме и не нуждаюсь в том, чтобы мне поднимали настроение.

М-С БЕНКС. Ну ты же всегда хотел иметь жизнерадостный и милый дом.

М-Р БЕНКС. Уинифред, я бы хотел, чтобы ты отличала жизнерадостность от совершенно возмутительной безответственности. И я не потерплю, чтобы Мери Поппинс разлагала дисциплину в этом доме. С тех пор, когда она появилась здесь...

 

Появляется МЕРИ ПОППИНС  в фартуке с  чашкой и чайником в руках.

 

МЕРИ ПОППИНС. Ваш чай, мистер Бенкс! Вы хотите мне что-то сообщить?

М-Р БЕНКС. Да! Прошу вас, подойдите ко мне

МЕРИ ПОППИНС. Как соблаговолите .

М-Р БЕНКС. Мери Поппинс, я очень сожалею, но я должен это сказать

М-С БЕНКС. Я бы очень хотела остаться, но мне нужно переодеться для митинга.

М-Р БЕНКС. Уинифренд! Я желаю, чтобы ты присутствовала.

М-С БЕНКС. Да, конечно, дорогой.

М-Р БЕНКС. Мери Поппинс, я должен признаться, что очень разочарован в Вас. Дети не должны так фривольно проводить свое время, им давно пора осознать всю серьезность жизни.

М-С БЕНКС. Но, Джордж, ведь они всего лишь дети.

М-Р БЕНКС. Вот именно. И в свете того, что имело место...

М-С БЕНКС. Джордж, ты уверен, что поступаешь правильно?

М-Р БЕНКС. Думаю, что да, Уинифред!..

 

Британским банком управляет точность

В британском доме также быть должно

Традиции – державы суть, спасенья путь,

Иначе упадок, хаос, порочность и аморальность

Британия уйдет на дно…

 

МЕРИ ПОППИНС. Абсолютно согласна

 

            М-Р БЕНКС. 

            Британскому ребенку стоит объяснить

                                    Что жизнь – борьба, в которой трудно победить

 

Я буду краток, меня тревожат рассказы моих детей о том, как они якобы прыгают в картину, а потом еще и выпрыгивают из нее. Эти, карусели и  загородные прогулки, ну, здесь я, конечно, не стал бы возражать, это традиционное времяпрепровождение, но болтаться в воздухе! Что это такое,  я вас спрашиваю? Ну и другие, весьма сомнительные занятия.

 

                                    Вот к примеру прогулки

                                    Прогулки ведь должны

                                    Быть практичны. Да

                                    И познавательны

                                    Затем слова суперкры...

                                    Суперкры... суперкры...

 

МЕРИ ПОППИНС. Суперкрылопрыголастикуспевалодожник

 

М-Р БЕНКС. Да, верно сказано…

 

                                    Внедренье  в картину

                                    Такой подход к добру не приведет

                                    Им с юных лет узнать пора

                                    Как жизнь сложна…

                                    И узнать

МЕРИ ПОППИНС.

                                                Как ваша жизнь течет!..

 

М-Р БЕНКС. Точно!

 

МЕРИ ПОППИНС.

                                    Пусть узнают, как приятно подводить баланс

                                    Сто толстеньких нулей, стоящих в ряд

                                    Возможность хоть на миг узреть расчетный счет

                                    Им будет самой лучшей из наград

 

М-Р БЕНКС. Совершенно верно

 

МЕРИ ПОППИНС.

                                    Они пройдут сквозь тернии смело

 

М-Р БЕНКС. Смело!

 

МЕРИ ПОППИНС.

                                    За вами  в след

                                    Скажу вам без прикрас

 

М-Р БЕНКС. Без прикрас!

 

МЕРИ ПОППИНС.

                                    Вы правы это мудрый шаг

                                    В  Банк пусть Майкл

                                    Вместе с Джейн сопровождают вас

 

М-Р БЕНКС. Восхитительно! Вы попали в самую точку! Сопровождают вас... А куда?

МЕРИ ПОППИНС. В банк, разумеется, как вы сейчас предложили

М-Р БЕНКС. Я предложил?

МЕРИ ПОППИНС. Ну, конечно. А теперь прошу меня извинить, мне нужно предупредить детей (Уходит.)

М-Р БЕНКС. Уинифред, разве я говорил, что возьму детей в банк?

М-С БЕНКС. Но это, действительно, так выглядело, дорогой

М-Р БЕНКС. Хм. А почему бы и нет. Потрясающая идея! Это будет хорошее лекарство против всего этого слащавого и нелепого женского пустословия, которым их здесь пичкают круглые сутки. Правильно! Хорошая идея! Правильно! Хорошая идея! Правильно! (Уходят.)

 

Появляется  МЕРИ ПОППИНС, к ней подбегают дети.

 

ДЖЕЙН. Мери Поппинс! Мы вас не отпустим!

МЕРИ ПОППИНС. Не отпустите? Боже! О чем это вы говорите?

МАЙКЛ. А вас разве не уволили?

МЕРИ ПОППИНС. Уволили? Невероятно! Меня никто никогда не увольнял

ДЕТИ. Ура! Ура! Ура!

МЕРИ ПОППИНС. А также я терпеть не могу когда вокруг меня прыгают, как  звери в зоопарке. Лягушки прыгают, птицы летают, а дети, которые идут на прогулку со своим отцом должны вести себя прилично.

ДЖЕЙН. Но он никогда не ходит с нами на прогулку.

МАЙКЛ. Никогда и никуда.

МЕРИ. Не стойте и не смотрите на меня так, будто я украла ваши вещи. Одевайтесь.

ДЖЕЙН. Но, как вам это удалось?

МЕРИ ПОППИНС. Что удалось?

ДЖЕЙН. Это же вы подбросили ему эту идейку?

МЕРИ ПОППИНС. Чтобы я подбрасывала людям идейки? С ума сойти!

МАЙКЛ. А куда он нас поведет?

МЕРИ ПОППИНС. В банк.

ДЖЕЙН. О! Майкл! Мы пойдем в Сити!

МЕРИ ПОППИНС. И даже сможете покормить голубей. (Протягивает Майклу монетку.) Держи.

МАЙКЛ. Что  это?

МЕРИ ПОППИНС. Два пенса…

 

Там, где стоит Кафедральный собор

 

Стена разъезжается, и мы видим сидящую на ступенях собора Святого Павла СТАРУШКУ ПТИЧНИЦУ в окружении голубей.

 

Старушка уже много лет

На ступенях сидит

И твердит с давних пор

ПТИЧНИЦА.

                        Корм, по два пенса пакет!

Вы накормите птиц, будьте добры!

Птицы так радуют нас!

Ведь пташки не ели

И гнезда пусты

Их судьба зависит от вас

Корм для птиц, целый пакет!

Лучший корм два пенса пакет!

Корм для птиц!..

            МЕРИ ПОППИНС.                             

    …Эти слова

                                    Говорит чуть слышно она

 

                                    А сквозь стены собора взирают святые

                                    На этот забавный торг

                                    Такая забота людей о пернатых

                                    Приводит их в полный восторг

                                    Пусть просты те несколько слов

                                    Повторяет она вновь и вновь

            ПТИЧНИЦА.   

Корм для птиц целый пакет

                                    Лучший корм два пенса пакет

 

МАЙКЛ. И почему у нее нет пакетиков по одному пенсу. Тогда я смог бы купить два.

 

Появляется М-Р БЕНКС.

 

ДЖЕЙН. Папа! Пожалуйста, разреши нам покормить птиц

М-Р БЕНКС. Это еще зачем? Тратить свои деньги на  каких-то

беспризорных птиц не в коем случае! (Задвигает стену, старушка исчезает)

МАЙКЛ. Но это мои два пенса!

М-Р БЕНКС. Майкл! Я не позволю тебе выбрасывать свои деньги на ветер. Сейчас мы пойдем в банк, и я покажу тебе, что можно сделать с  двумя пенсами. Я думаю тебя это очень заинтересует.

 

М-Р БЕНКС и дети уходят.

 

 

сцена 2

 

Банк. Деловито снуют СЛУЖАЩИЕ. Появляются М-Р БЕНКС и ЕГО ДЕТИ.

 

М-Р БЕНКС. Банк – это очень величественное и пристойное заведение.

 

Появляется М-Р  ДОРС-МЛАДШИЙ, его тут же окружают служащие.

 

М-Р БЕНКС. Добрый день, мистер Дорс

ДОРС-МЛАДШИЙ. Привет , Бенкс. А это еще что?

М-Р БЕНКС. Это мои дети, мистер Дорс.

ДОРС-МЛАДШИЙ. Что они здесь делают?

М-Р БЕНКС. Они желают открыть счет

ДОРС-МЛАДШИЙ. О! Неужели? И какая у вас сумма, молодой человек?

МАЙКЛ. Два пенса, но я хочу покормить птиц...

М-Р БЕНКС. Тссс…

 

На сцену выходит дряхлый старик, это М-Р ДОРС-СТАРШИЙ.

 

ДОРС-СТАРШИЙ. Сколько? Два пенса? Я как раз начинал с такой суммы. Кхе-кхе-кхе

М-Р БЕНКС. Это председатель банка мистер Дорс-старший. Гигант в мире финансов.

ДОРС-МЛАДШИЙ. Отец, это дети Бенкса, они хотят открыть счет.

ДОРС-СТАРШИЙ. Отлично, восхитительно. (К служащим.) Нам как раз нужны лишние деньги. (К Майклу.) Итак, у вас два пенса, могу  ли я , с вашего позволения взглянуть на монету?

МАЙКЛ. Нет! Я хотел покормить птичек!

ДОРС-СТАРШИЙ.  Глупости, мальчик! Покормишь птиц, и что ты получишь? Толстых птиц?  А если…

           

Свои два пенса в наш ты

Вкладываешь банк

Мудрый шаг!

Эта сумма завтра

Вдруг разбухает как на дрожжах

И ты поймешь восторг триумфа

Коль умножиться доход

Каждый год в руках банкиров

Капитал твой уверенно растет…

 

Кхе-кхе-кхе-кхе

М-Р БЕНКС. Можно мне сказать?

 

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ  утвердительно кивает головой.

 

М-Р БЕНКС.

Пойми, Майкл, ты поддержишь

                                    Паровозы в Африке!

 

ДОРС-СТАРШИЙ. Конечно!

 

М-Р БЕНКС.

                                    Весь в плотинах Нил!

ДОРС-СТАРШИЙ.

                                    Скажи ему о кораблях!

М-Р БЕНКС.

Корабли на море!

                                    Волшебный очень полезный канал!

 

ДОРС-МЛАДШИЙ.  Ты только представь себе!

 

М-Р БЕНКС. 

 И чайных плантаций поля!

 

ВСЕ (кроме детей).

                                    Лишь два пенса грамотно,

                                    Бережно, вложенные мудро

                                    В этот, весьма надежный

                                    Нерушимый как скала

                                    Наш совершенный безупречный банк

 

ДОРС-СТАРШИЙ. Ну что? Даешь деньги, мой мальчик?

МАЙКЛ. Нет!

ДОРС-СТАРШИЙ. Бенкс!

М-Р БЕНКС. Да, сэр!  Майкл, когда…

 

                                    Твои два пенса ты положишь  в банк

                                    На свой счет

                                    Эта сумма умножиться во много раз, и так

                                    Дважды каждый год


ВСЕ (кроме детей).

                                    И ты вкусишь священный трепет

                                    Коль умножиться доход

                                    Ведь несметные богатства

                                    Принесет капитала оборот

ДОРС-СТАРШИЙ.

                                    Ты получишь льготный курс валюты

                                    Без процентов ссуды

                                    Боны, чеки, акции и

ДОРС-МЛАДШИЙ.

                                    Крупные прибыли!

СЛУЖАЩИЙ 1.

                                    Облигации!

СЛУЖАЩИЙ 2.

                                    Возможности открыть ссудный счет!

ДОРС-СТАРШИЙ.

                                    Золото!

ДОРС-МЛАДШИЙ.

                                    Недвижимость!

СЛУЖАЩИЙ 2.

                                    Все рудники! Фабрики!

СЛУЖАЩИЙ 1.

                                    Организации! Ассоциации!

ВСЕ (кроме детей).

                                    Нефть!

 

ДОРС-СТАРШИЙ. Если рухнут банки, рухнет и сама Англия! Твои два пенса могут спасти  Англию!

 

ВСЕ (кроме детей). Пойми, Майкл…

 

                                    Пенсы вовремя, правильно

                                    Вложенные дельно

                                    В этот, весьма надежный,

                                    Нерушимый как скала

Наш совершенный безупречной банк!

 

ДОРС-СТАРШИЙ.  Ну, добро пожаловать в семью инвесторов! (Выхватывает монету у Майкла.)

МАЙКЛ (кричит). Отдавай мои деньги!

 

ДЕТИ стараются выхватить свою монету из рук  председателя банка, СЛУЖАЩИЕ тянут монету к себе, начинается заваруха.

 

М-Р БЕНКС. Майкл! Джейн!

МАЙКЛ. Верните мои деньги!

 

В это время в банк приходит НЯНЯ КЕТТИ, она пришла забрать свое жалование.

 

НЯНЯ КЕТТИ. Что здесь происходит? (Кричит как сирена.) Банк не возвращает деньги вкладчикам! Отдайте мне все мои деньги! (Хватает за шкирку мистера Дорса-старшего, начинает его трясти, он выпускает монету.)

 

МАЙКЛ и ДЖЕЙН подбирают монету и убегают.

 

М-Р БЕНКС (бежит за ними).  Дети, вернитесь сейчас же!

 

НЯНЯ КЕТТИ начинает избивать всех  служащих банка, продолжая требовать свои деньги.  ВСЁ кончается, когда внезапно раздается взрыв, и с неба падают деньги. НЯНЯ КЕТТИ собирает их, добивая пытающихся помешать ей служащих банка.

 

ДОРС-СТАРШИЙ. Остановите выплаты! Банк лопнул!

 

З а т е м н е н и е.

 

 

сцена 3

 

На сцену выбегают ДЖЕЙН и МАЙКЛ, им кажется, что за ними кто-то гонится. Они натыкаются на БЕРТА, и в ужасе отпрыгивают. Лицо Берта испачкано сажей, в руках метла, кочерга и щетка для чистки дымоходов. БЕРТ хватает Джейн за руку.

 

МАЙКЛ. Отпусти мою сестру!

БЕРТ. Майкл! Это же я!

МАЙКЛ. Берт! Какой ты чумазый!

БЕРТ. Немножко вымазался, когда чистил трубу у мэра. Решил поработать трубочистом. А кто за вами гонится?

МАЙКЛ. Папа

БЕРТ. Что?

ДЖЕЙН.  Он взял нас с собой в банк, но ,наверное, мы сделали что-то ужасное. (Плачет.)

БЕРТ. Не может быть! Здесь какая-то ошибка. Ваш отец – хороший человек, он вас очень любит.

МАЙКЛ. Угу! Видел бы ты его лицо!

ДЖЕЙН (продолжая плакать). Он нас совсем не любит.

БЕРТ. Что-то мне в это не верится. А  вы  подумали, легко ли ему  целыми днями находиться в этом бездушном, холодном банке? Вы когда-нибудь видели человека в клетке?

ДЖЕЙН.  Наш папа в клетке?

БЕРТ. Да! В клетке размером с банк! Вы только подумайте, вас воспитывает мама, Мери Поппинс и я, а кто позаботится о вашем папе? Если с ним случится беда, что ему делать, кому пожаловаться? Ему остается только страдать и молчать

МАЙКЛ. Нет! Он не молчит!

ДЖЕЙН.  Майкл! Берт! Мы должны помочь папе!

БЕРТ. Конечно! Отцу всегда нужна помощь детей. Пожмите мне руку. Есть такая примета если пожмешь руку трубочисту, это принесет удачу!

 


БЕРТ.

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-чери

Удачно  почистил четыре трубы

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-черю    

Удачу свою я тебе подарю.

 

Лишь только ладонь, тебе протяну.

Лестница жизни качнулась чуть-чуть.

На этом, поверь, не кончается путь

И пусть погружаюсь я в сажу и дым

Кто может еще быть счастливым таким!

ВМЕСТЕ.

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-чери

Удачно почистил четыре трубы

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-черю    

Удачу свою я тебе подарю

БЕРТ.

Лично для каждой тубы подберу

Я щетку, совок, кочергу и метлу

Дым в небеса  зовет нас за собой

Там можно к звезде прикоснуться рукой.

 

То ли день, то ли ночь,  там каждый предмет

Пополам поделили тени и свет

А внизу старый Лондон

Вид! Краше нет.

 

Появляется МЕРИ ПОППИНС.

 

МЕРИ.

Чим-чимени, чим-чимени, чим-чим-чери

С метлой в развеселой компании ты

БЕРТ.       

Лучшей компании я не найду

ВСЕ.   

Вместе поем: « Чим-чери, чим-черу,

Чим-чим-ни, чим-чим-чери, чим-черу!»

 

 

ДЖЕЙН. Берт! Может быть ты  подождешь папу и пожмешь  ему руку?  Папе удача просто необходима!

МАЙКЛ. И отдай ему вот это! (Отдает два пенса.)

 

МЕРИ ПОППИНС уводит детей домой. На сцену уныло выходит разбитый, печальный и безутешный М-Р БЕНКС.

 

МИСТЕР БЕНКС.

Карьерный рост – мужской идеал

Мужская цель – прорубить свое окно

В твердыне социальных благ

Пока крепок кулак,

Но чашка выпала из рук,

Угас огонь азарта –

Великим стать, увы, не суждено!

 

БЕРТ. Что вы, мистер Бенкс, не стоит так волноваться!

М-Р БЕНКС. Это все из-за Мери Поппинс! Как только она появилась в моем доме воцарился хаос!

БЕРТ. Мери Поппинс! Она так замечательно поет!

 

                                    Лишь ложечка меда может вам помочь!

                                    Добавь ее, и горечь испарится прочь…

 

М-Р БЕНКС. Вот именно это я и имею в виду!

 

БЕРТ.

                                    Ведь ложечка меда, ты не забывай

                                    Превращает хлеб и воду в торт и чай!..

 

ПАПА. Она уговорила меня отвести детей  в банк. С этого все и началось.

БЕРТ. Уговорила вас отвести детей в банк? Не может быть! Какая удивительная черствость! У вас ведь так много других, более важных дел!

 

Вы ведь крупная персона

Забот! На троих!

И если дети вдруг заплачут

Когда вам успокоить их?

Об играх с ними и прогулках

Вам пришлось забыть

Но их отец – большой знаток

Как нужно жить…

 

М-Р БЕНКС. Послушай, я просто...

БЕРТ. Да, да, да!

 

                                    Лишь только труд, труд, труд –

                                    Ваша участь

                                    А дети убегут как вода

                                    Вот скоро вырастут они

                                    И вы – одни

                                    Кому вам объяснять тогда

                                    Что лишь от ложечки меда

                                    Станет сладким рыбий жир

                                    Сладким рыбий жир,

Сладким рыбий жир

 

Да! Майкл просил отдать вам вот это…  (Отдает папе два пенса.) Ну! Желаю удачи! (Пожимает ему руку и уходит.)

 

Какое-то мгновенье МИСТЕР БЕНКС стоит и смотрит на монету.  Неожиданно на сцене возникают СЛУЖАЩИЕ БАНКА во главе с ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ. Они все в бинтах, мистер Дорс-младший на костыле, мистер Дорс-старший  в кресле.

 

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Бенкс!

М-Р БЕНКС (испуганно). Да, сэр!

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Сними шляпу! (Дорсу-младшему.) Ну! Приступай!

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ (читает). В 1773 году служащий нашего банка неразумно вложил деньги в партию чая. Вы  знаете, чем это кончилось?

М-Р БЕНКС. Да! Индейцы, переодетые ковбоями, захватили корабль с чаем и выбросили весь груз за борт. Чай намок и после этого, его никто не хотел пить, даже американцы.

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Да! Деньги вылетели на ветер и банк чуть не рухнул. Но сегодня из-за непродуманных действий вашего сына мы попали в еще более тяжелое положение! (Дорсу-младшему.) Ну!  Чего ты ждешь!

 

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ  подходит к мистеру Бенксу, забирает у него портфель, срывает с него галстук.

 

СЛУЖАЩИЙ 1. Нет! Только не это!

 

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ  снимает с головы мистера Бенкса котелок и одним ударом пробивает в нем дырку.

 

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Ну! Что теперь скажешь?

М-Р БЕНКС (смотрит на монету). Только одно слово, сэр.

 

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник!..

 

М-Р БЕНКС хохочет.

 

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Такого слова нет!

М-Р БЕНКС. Это таких людей как вы нет. (Хохочет.) Все-таки Мери Поппинс была права! Это удивительное слово!

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Мери Поппинс? Кто это такая?

М-Р БЕНКС. Моя няня. Кстати, я хочу рассказать вам чудесную историю. Джейн и Майкл встречаются на улице. Джейн говорит: «Я знаю человека с деревянной ногой по имени Смит».  А Майкл у нее спрашивает: «А как зовут его вторую ногу?»  (Смеётся.) Здорово, правда!

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ. Бенкс, вы же уволены!

            М-Р БЕНКС. А! Да! С Рождеством вас, господа! (Вынимает из кармана хлопушку  стреляет из нее. Потом вприпрыжку убегает, смеясь и напевая.)

 

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник!..

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник!..

 

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ. Он просто сошел с ума.

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Деревянная нога по имени  Смит... Деревянная... А! (Вскакивает.) Деревянная нога по имени Смит!.. (Хохочет, ударяя Дорса-младшего по плечу.)

М-Р ДОРС-МЛАДШИЙ. Папа! Папа! Что с тобой!

М-Р ДОРС-СТАРШИЙ. Деревянная нога по имени  Смит...

 

Продолжая смеяться и ударять Дорса-младшего по плечу, мистер ДОРС-СТАРШИЙ С СЫНОМ уходят. Служащие посмотрели друг на друга, неожиданно рассмеялись, достали из карманов хлопушки, выстрелили.

 

СЛУЖАЩИЕ. С Рождеством!..

 

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник!

Суперкрылопрыголастикуспевалодожник!

 

СЛУЖАЩИЕ разбегаются.

 

 

сцена 4

 

Вишнёвая улица, дом 17. На сцене МАМА и ДЕТИ.  М-С БЕНКС разговаривает по телефону, она очень встревожена.

 

М-С БЕНКС (в трубку). Алло! Соедините меня с полицейским участком, и как можно скорее! Алло! Срочно верните мне моего мужа! Да! Джордж Бенкс. (Детям.) Господи, с ним может произойти все что угодно.  Вдруг, его уволили, и он бросился с моста в реку?

ДЖЕЙН. Мама, не волнуйся!

МАЙКЛ. Папа совсем не любит прыгать!

М-С БЕНКС (по телефону). Да? Нет, он вполне здоров. Что?.. У кого не все дома?.. У него как раз все дома, это у нас не все дома

 

Вприпрыжку появляется ошалевший от счастья М-Р БЕНКС напевающий песню «Ложечка мёда».

 

М-С БЕНКС. Тише! Не мешайте мне разговаривать с инспектором

ДЕТИ. Папа!

М-С БЕНКС. Джордж! Как хорошо, что ты не прыгнул в реку! Какой ты молодец! (В трубку.) Спасибо, сэр, все в порядке! (Кладет трубку.) Джордж, я так беспокоилось! Что же стряслось в банке?

М-Р БЕНКС. Ничего, меня уволили! Но если добавить

 

Ложечку меда

Станет сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир, сладким рыбий жир…

 

ДЖЕЙН. Что-то не похоже на нашего папу

МАЙКЛ. Наверно, он слетел с катушек

М-Р БЕНКС. Джейн, Майкл! (Вытаскивает из-за кулис нового воздушного змея.) Ап! С Рождеством!

МАЙКЛ. Здорово!

ДЖЕЙН. Папа, откуда  такой удивительный  змей?

 

М-Р БЕНКС.

Два пенса, дружок не жалей

А купи бумагу и клей

Не сходя с мостовой, словно птица вспорхни

Только крылья свои за веревку держи

ВСЕ.

О-о-о! Змея запусти

Пусть в небеса летит

Змея запусти, пускай умчится

Высоко в небеса

Где воздух как слеза

Змея ты запусти

 

Появляется БЕРТ, он тоже  выносит воздушного змея.

 

БЕРТ.

Лишь запустишь змея и сам

Станешь выше, чем небеса!..

 

В обнимку с воздушным змеем появляется НЯНЯ КЕТТИ.

 

НЯНЯ КЕТТИ.

И на бризе морском ты поскачешь верхом

Только крылья свои за веревку держи!..

 

На сцену выходят СЛУЖАЩИЕ банка во главе с М-ОМ ДОРСОМ-МЛАДШИМ и М-ОМ ДОРСОМ-СТАРШИМ, тоже с воздушными змеями в руках.

 

ВСЕ.

О-о-о! Змея запусти

Пусть в небеса летит

Змея запусти, пускай умчится

Высоко в небеса

Где воздух как слеза

Змея ты запусти?

 

ВСЕ, кроме Берта, уходят через зрительный зал, идут запускать бумажного змея. БЕРТ остается один.

 

БЕРТ.   Гм… А ветер, кажется, западный…

 

На сцене появляется МЕРИ ПОППИНС с сумкой и зонтиком.

 

БЕРТ. Улетаешь? Я знал, что это случится. А они даже не попрощались. Теперь они больше думают о своем отце, чем о тебе.

МЕРИ ПОППИНС. Так и должно быть. Они так хотели, чтобы в  этом доме всегда царили любовь и счастье. А ведь в Рождество, все мечты сбываются.

БЕРТ. Но неужели у тебя не грустно? Неужели не сжимается сердце...

МЕРИ ПОППИНС. Просто  благовоспитанная леди, должна держать свои чувства при себе.

БЕРТ. Но меня то ты ни за что не обманешь. Я знаю, что ты сейчас чувствуешь.

МЕРИ ПОППИНС. Неужели?

БЕРТ. Я уверен, что ты...

МЕРИ ПОППИНС (закрывает ему рот ладонью). Достаточно. Большое спасибо. До свиданья, Берт. Счастливого Рождества!

БЕРТ. До свиданья, Мери! Пусть Рождественская звезда освещает тебе путь. Не забывай нас и возвращайся поскорее.

 

Часы бьют двенадцать раз. МЕРИ ПОППИНС исчезает. За кулисами голоса:  «Ура! Счастливого Рождества!» На сцену выбегают ДЕТИ, а за ними ВСЕ УЧАСТНИКИ СПЕКТАКЛЯ.

 

ДЕТИ. Мери Поппинс!  Мери Поппинс!

БЕРТ. Она улетела

МАЙКЛ. Нет!

ДЖЕЙН. Она сделала так, как обещала. Оставалась до тех пор

пока ветер не переменился.

МАЙКЛ (Берту). Как ты считаешь, она вернется?

БЕРТ. Может быть, но если мы этого очень, очень захотим.

 

                        Фантазия, веселье смех

                                    В работе принесут успех

                                    Где есть игра задача решена

                                    Забот и дел тяжелый ком

                                    Вдруг станет пустяком

ДЕТИ и БЕРТ.

                                    Ура! Игра!

Работа так легка

ВСЕ.

                                    Лишь от ложечки меда

                                    Станет сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Просто ложечка меда

Станет сладким рыбий жир

Можно пить его без слез

 

Малиновке, что вьет гнездо

Немного времени дано

Птенцам необходим уютный дом

Она на месте не сидит

И голосок ее звенит

Когда поешь совсем не устаешь

 

В работе пчелка целый день

                                    Ей собирать нектар не лень

                                    День за днем собирает в соты мед

                                    Немного меда пчелка пьет

                                    Из той пыльцы, что в дом несет

                                    Пыльца сладка

                                    Работа не скучна

 

                                    Лишь от ложечки меда

                                    Станет сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Сладким рыбий жир

Просто ложечка меда

Станет сладким рыбий жир

Можно пить его без слез

 

ВСЕ раскланиваются.

З а н а в е с.

 

 

Конец