ДЖЕРОМ К. ДЖЕРОМ

                           МИСС ХОБС

                   Комедия в 3-х действиях

        

                      Действующие лица:

       УОЛФ КИНГЕСЕРЛ – Кингсерл-старший

       ПЕРСИВАЛЬ КИНГСЕРЛ – Кингсерл-младший

       ДЖОРДЖ ДЖЕССОП

       ЧАРЛЬЗ

       БЬЮЛА, жена Персиваля.

       Мисс МИЛЛИСЕНТ ФЕЙРИ

       Мисс СЮЗАН ЭББИ

       Мисс ХЕНРИЕТТА ХОБС

        

                        ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

       Гостиная в старинном, кирпичном особняке Кингсерлов в Нью-Хейвене (Нью-Йорк[1]). В глубине сцены большое панорамное окно, из которого открывается вид на противоположную сторону улицы, застроенной такими же особняками. В комнату ведет только одна дверь, слева, в глубине за камином. Когда поднимается занавес, комната пуста и темна: шторы сдвинуты (комната на втором этаже). Часы на каминной полке отбивают десять, потом дверь открывается и в гостиную входит мисс СЮЗАН ЭББИ, сопровождаемая ЧАРЛЬЗОМ. Мисс ЭББИ – пожилая старая дева, волосы завиты, на голове чепчик, в руках – сумка. Чарльз – юноша лет пятнадцати, одет во фланелевые брюки и бушлат с поднятым воротником.

        

       МИСС Э. (Выходя на середину, обо что-то спотыкается). Что это?

       ЧАРЛЬЗ (наклоняется, что-то поднимает). Шляпа хозяина. Он всегда бросает шляпу на пол, если рассержен (подходит к окну в глубине сцены и раздвигает шторы; гостиную заливает яркий солнечный свет).

       МИСС Э. Шляпе сильно досталось?

       ЧАРЛЬЗ. Да уж, выглядит не очень, мэм.

       МИСС Э. А где твой хозяин, Чарльз (ставит сумочку на стол чуть правее середины сцены)?

       ЧАРЛЬЗ. Не знаю, мэм. Еще не вернулся.

       МИСС Э. А когда он ушел? (Переходит чуть левее).

       ЧАРЛЬЗ (возвращаясь к столу чуть правее середины). Вчера вечером, мэм (кладет шляпу на стол).

       МИСС Э. Какой ужас! Он всю ночь бродил по улицам?

       ЧАРЛЬЗ. Не могу знать, мэм.

       МИСС Э. Ой-ой-ой! А где твоя хозяйка?

       ЧАРЛЬЗ. В своей комнате.

       МИСС Э. Как она?

       ЧАРЛЬЗ. Немного встрепанная.

       МИСС Э. Встрепанная?

       ЧАРЛЬЗ. Расстроенная, мэм. Взволнованная.

       МИСС Э. Им должно быть стыдно, им обоим. Женаты меньше шести месяцев и… (выходит на середину). Почему ты не в ливрее, Чарльз?

       ЧАРЛЬЗ (надувшись). Я в ливрее.

       МИСС Э. Ты юный лжец! Как ты смеешь стоять передо мной и кормить меня небылицами, когда я все вижу своими глазами?

       ЧАРЛЬЗ. Это не небылица. Она на мне.

       МИСС Э. Тогда почему ты надеваешь что-то на ливрею.

       ЧАРЛЬЗ. Потому что меня тошнит от одного ее вида. Почему я должен ходить, заклейменный с ног до головы словом «раб»?

       МИСС Э. Глупое дитя. Просто не знаю, что мне с тобой делать. У тебя будут неприятности, когда вернется хозяин. Из-за чего они поссорились?

       ЧАРЛЬЗ. Как и всегда.

       МИСС Э. Из-за мисс Хобс?

       ЧАРЛЬЗ. Да, мэм. Их ссоры всегда заканчиваются на ней, даже если начинаются с чего-то другого.

       МИСС Э. Эта женщина грозит стать проклятьем нашей жизни. Нехорошо, конечно, желать кому-то зла, я это знаю, но, если бы Провидение в милосердии своем нашло какой-нибудь безболезненный способ…

        

       Открывается дверь и входит БЬЮЛА – красивая молодая женщина чуть старше двадцати. Она куда-то собралась, в руках маленькая сумочка и перчатки. Входит она тихо и медленно, кладет перчатки на столик у двери, направляется к своей тете, целует ее. БЬЮЛА бледна, глаза покраснели, по лицу сразу понятно, что эту ночь она не спала.

        

       МИСС Э. (поцеловавшись с БЬЮЛОЙ). Дорогая моя, ты выглядишь полумертвой.

       БЬЮЛА. Неважно себя чувствую, тетя.

       МИСС Э. Я получила твое письмо. Оделась и сразу прибежала. В чем дело?

       БЬЮЛА. Старая история.

       МИСС Э. Мисс Хобс?

       БЬЮЛА. Мисс Хобс не старая.

       МИСС Э. Я не про это. Хотела сказать, опять поссорились из-за мисс Хобс?

       БЬЮЛА. Конечно, без нее не обошлось. Если б случилось землетрясение, мисс Хобс и тут оказалась бы в эпицентре (смещается левее).

       МИСС Э. (в сторону). Я бы не возражала.

       БЬЮЛА (поворачивается к мисс Э.). И только из-за того, что она моя подруга (видит Чарльза, который стоит справа). Почему ты не в ливрее, Чарльз?

       ЧАРЛЬЗ. Я в ливрее.

       МИСС Э. Ливрея у него поддета снизу. Он не хочет ходить заклейменным с ног до головы словом «раб», юный идиот.

       БЬЮЛА. Мы все рабы, Чарльз, того или другого. Ты носишь свою ливрею, я – мою (вертит на пальце обручальное кольцо).

       ЧАРЛЬЗ. Я могу носить ее в доме. Привык к насмешкам служанок. Всё ужасно, когда я выхожу на улицу. Мальчишки зовут меня Дикки и рассыпают передо мной птичий корм.

        

       У него узкая грудная клетка, и теперь он поднимает с пола осколки украшения со свадебного торта и стеклянного колпака, складывая их в шляпу, которую ранее взял для этого со стола.

        

       МИСС Э. Еще через месяц этот мальчик потребует, чтобы его одели в сюртук и отправляли в магазин в карете.

       БЬЮЛА. С этого утра разбираться с его причудами будет кто-то другой.

       МИСС Э. Кто?

       БЬЮЛА. Кто угодно. Я навсегда ухожу из этого дома.

       МИСС Э. (подходит к ней). Не говори так, Бьюла, потому что ты знаешь – это несерьезно.

       БЬЮЛА. Очень даже серьезно. Даже если я говорю что-то такое, о чем думала долгие годы, кто-нибудь обязательно скажет: «Ох, это несерьезно». Как же это выводит из себя!

       МИСС Э. Ты не могла думать об этом долгие годы, знаешь ли. Ты замужем только шесть месяцев.

       БЬЮЛА. Весь жизненный опыт может уместиться в шесть месяцев. Побыстрее, Чарльз.

       ЧАРЛЬЗ. Это стекло, мэм. Осколки разбросаны по всей комнате.

       МИСС Э. Но ничего особенного не произошло? Ничего такого, чего не случалось раньше?

       БЬЮЛА. Ничего такого, что может случиться вновь, раз уж я здесь не останусь. Он ударил меня!

       МИСС Э. (удивленно). Ударил тебя? Быть такого не может!

       БЬЮЛА (с коротким смешком). Шестью месяцами раньше я бы подписалась под твоими словами.

       МИСС Э. Но это ужасно. Как… (замолкает, потому что слышит какой-то шум за дверью).

        

       Дверь открывается и входит Персиваль. Очень симпатичный мужчина лет двадцати семи. По нему видно, что ночь он тоже не спал, одежда мятая, шляпа сдвинута на затылок. Он оглядывает гостиную, нервно и с опаской. Кладет шляпу на столик у двери, выходит на середину.

        

       ПЕРС. Доброе утро, тетя Сюзан. Доброе утро, Бьюла.

        

             Обе женщины отвечают более чем холодно.

        

       МИСС Э. Доброе утро.

       БЬЮЛА. Доброе утро.

        

       Чарльз поднимается с другой стороны стола. В руках шляпа, полная осколков.

        

       ПЕРС. Это что?

       ЧАРЛЬЗ. Это украшение свадебного торта, которое вы вчера вечером сбросили на пол.

       ПЕРС. И ты не придумал ничего другого, как собирать осколки в шляпу?

       ЧАРЛЬЗ. Это уже не шляпа, сэр. Мисс Эбби прошлась по ней, сэр.

       ПЕРС. Отнеси вниз!

       ЧАРЛЬЗ. Да, сэр (идет к двери).

       ПЕРС. Стой! (ЧАРЛЬЗ останавливается). Где твоя ливрея?

       ЧАРЛЬЗ. На мне, сэр. Я надел эту одежду сверху, потому что собирался выйти из дома.

       ПЕРС. Сними! (ЧАРЛЬЗ колеблется). Сними немедленно. (ЧАРЛЬЗ кладет шляпу на стол, начинает расстегивать пуговицы бушлата).

       МИСС Э. Ты уверен, что под этой одеждой у тебя ливрея?

       ЧАРЛЬЗ. Да, мэм. (Снимает бушлат, кладет на спинку стула, потом снимает брюки, берет шляпу и бушлат, идет к двери, открывает ее).

       ПЕРС, И чтобы я больше не видел тебя в такой одежде!

       ЧАРЛЬЗ. Да, сэр (уходит).

       ПЕРС. Присядь, Бьюла, пожалуйста. Я хочу поговорить с тобой (Бьюла садится в кресло слева). Не присядете ли, тетя? (Ставит стул у камина. Мисс Э. садится). Бьюла, я хочу извиниться перед тобой.

       БЬЮЛА. Понятно. И за что именно?

       МИСС Э. Ты иногда так раздражаешь, Бьюла.

       ПЕРС. (Подавляет раздражение). За вчерашний вечер. Я не сдержался. Вел себя крайне грубо.

       МИСС Э. Она говорит, что ты ударил ее.

       ПЕРС. Это, конечно, преувеличение. Но, в принципе, верно. Я лишь задел ее ухо.

       МИСС Э. Что ж, звучит не так уж трагично. Он только задел твое ухо, Бьюла?

       БЬЮЛА. Я не помню, куда пришелся удар.

       ПЕРС. Не думаю, что я смог бы причинить тебе боль.

       МИСС Э. Тебе было больно, Бьюла?

       БЬЮЛА. Речь не о физической боли.

       МИСС Э. Разумеется, нет. Твое негодование понятно. Он очень сожалеет и ему очень стыдно. Тебе очень стыдно, так?

       ПЕРС. Я это признаю, хотя меня спровоцировали…

       МИСС Э. (Прерывает его). Не надо, не надо о причинах. Ты очень сожалеешь и просишь у нее прощения.

       ПЕРС. Я прошу у тебя прощения, Бьюла.

       МИСС Э. Значит, так, он просит тебя простить его, и твой долг это сделать. Ты прощаешь его, правильно?

       БЬЮЛА. Как ты и говоришь, тетя, долг жены – прощать нападки мужа.

       МИСС Э. Ты его прощаешь! Умница! Вот и славненько.

       ПЕРС. Инцидент, надеюсь, исчерпан.

       МИСС Э. Слава Богу (начинает вставать, но Персиваль взмахом руки останавливает ее).

       ПЕРС. А теперь, тетя, в вашем присутствии мы спокойно и без эмоций обсудим причину трещины, образовавшейся в наших с Бьюлой отношениях.

       МИСС Э. Не кажется ли тебе, что сначала надо позавтракать?

       БЬЮЛА (поворачивается к камину). Еще один завтрак под этой крышей задушит меня.

       МИСС Э. (Встает, подходит к БЬЮЛЕ, берет за руку, отводит ближе к двери). Завтракать под этой крышей совсем не обязательно. Мы может пойти в кафе. Втроем.

       ПЕРС. В этом я согласен с Бьюлой, тетя. После случившегося завтрак будет напоминать фарс.

       МИСС Э. По мне – так нет. Но я обойдусь без завтрака. У меня в сумке найдется несколько печений. А если вы до завтрака определитесь, из-за чего ссоритесь, время будет потрачено не зря (идет к столу, достает из сумки два или три имбирных печенья с орешками). О чем я, правда, подумала… Вы способны обсудить все спокойно и без эмоций? (Садится, ест).

       ПЕРС. Я могу ответить только за себя. И если Бьюла не будет чрезмерно раздражаться…

       МИСС Э. Начало многообещающее.

       БЬЮЛА. Ох, не обращай внимания, тетя. Я привыкла.

       МИСС Э. (Вскакивает). Я действительно думаю, что сначала нам надо позавтракать.

       ПЕРС. Извините, тетя. Извини, Бьюла. Я никого не хотел оскорблять. (Мисс Э. снова садится, продолжает есть печенье). Я просто хочу, чтобы мы поняли друг друга.

       БЬЮЛА. Персиваль думает, что жене положено быть рабыней.

       МИСС Э. Нелепо!

       ПЕРС. Я так не думаю, тетя. Я лишь говорю, что мужчина должен быть хозяином в своем доме.

       МИСС Э. И своих эмоций, Персиваль.

       БЬЮЛА. Пусть он будет хозяином в своем доме. Я намерена покинуть его.

       МИСС Э. И куда ты пойдешь? К себе я тебя не пущу.

       БЬЮЛА. Наверное, умру на ступенях под чьей-то дверью.

       МИСС Э. Нет, не получится. Полиция этого не допустит. Ты глупое дитя, а Персиваль дурак. Нет у вас таких проблем, которые вы не смогли бы разрешить. Каждый из вас хочет стать хозяином другого, и чтобы все было, как хочется одному.

       БЬЮЛА. Я не хочу, чтобы все было по-моему. Я только хочу, чтобы не лезли в мои дела.

       ПЕРС. Я бы никогда не лез в твои дела, Бьюла, будь ты благоразумна.

       БЬЮЛА. Знаешь, что он сделал позавчера, тетя? Взял мой новый велосипедный костюм и сжег в кухонной плите.

       ПЕРС. Чудовищный наряд.

       МИСС Э. В нем она выглядела ужасно.

       БЬЮЛА. Как раз наоборот. Но дело не в этом. Я не диктую тебе, что носить.

       ПЕРС. В свое время ты спрашивала, что я думаю о твоих нарядах.

       БЬЮЛА. И ты говорил, что в прекрасна во всем.

       ПЕРС. Так оно и было до того, как выборе одежды ты начала ориентироваться исключительно на твою мисс Хобс.

       МИСС Э. Теперь мы уж точно не доберемся до завтрака.

       БЬЮЛА. Я понимаю, почему мужчины не любят мисс Хобс.

       ПЕРС. Злобная старая кошка.

       БЬЮЛА. Она прекрасно вас знает!

       МИСС Э. Я пошла завтракать.

       ПЕРС. Она и тебя знает неплохо. В будущем я запрещаю тебе поддерживать с ней какие-либо отношения.

       БЬЮЛА (подпрыгивает). Ты мне запрещаешь!

       ПЕРС. Запрещаю! Если ты ни во что не ставишь мои желания, я должен употребить власть. И пока ты остаешься под моей крышей…

       МИСС Э. (Вскакивает). Черт бы побрал вашу крышу, любого из вас! Она меня утомила, эта ваша крыша. Неужели вы не понимаете, что поминание крыши – чистой воды идиотизм?

       ПЕРС. Ничего не могу поделать тетя, я должен об этом сказать. Эта женщина рушит мою жизнь. Я запрещаю Бьюле говорить о ней (поворачивается к БЬЮЛЕ), писать ей, получать от нее письма… (Дверь открывается и в дверном проеме возникает Чарльз). Убирайся!

       ЧАРЛЬЗ (с порога). Пожалуйста, сэр!

       ПЕРС. (Ревет). Убирайся!

        

       Чарльз выскакивает за дверь и на пороге остается мисс ФЕЙРИ, скромная, симпатичная девушка лет девятнадцати. Она одета в брючный костюм, отчего выглядит более юной и женственной.

        

       МИСС Ф. (С порога, нерешительно). Простите великодушно… я…

       БЬЮЛА (стоит слева, ближе к авансцене). Пустяки, дорогая, заходи. (Мисс Ф. выходит на середину сцены). Ты знакома с моим мужем?

       МИСС Ф. (Направляется к нему и пожимает руку). Да, да, мы встречались. (ПЕРСИВАЛЬ подходит к мисс Э., а мисс Ф. к БЬЮЛЕ). Я принесла письмо, на случай, что не застану тебя. (БЬЮЛА вскрывает конверт, читает письмо. Мисс Ф. подходит к мисс Э, пожимает ей руку). Как поживаете, мисс Эбби. Прекрасное утро, правда?

       МИСС Э. Гм-м. Ветер больно уж сильный.

       ПЕРС. Надеюсь, вы побудете в Нью-Хейвене?

       МИСС Ф. Да, мы сняли дом на лето. Собираемся походить на яхте.

       МИСС Э. Так вы с подругами?

       МИСС Ф. (Со смешком). Пока только с одной, но остальные девушки должны подъехать.

        

                Мисс Э. идет к столу, берет сумку.

        

       ПЕРС. У вас будет весело. И кто эта единственная ваша подруга, с которой вы приехали сюда? Я ее знаю?

       МИСС Ф. Мисс Хобс… вы о ней слышали.

       ПЕРС. (После паузы, совсем другим тоном). Мисс Хобс… мисс Хенриетта Хобс?

       МИСС Ф. Да, сейчас я живу с ней.

       ПЕРС. Мисс Фейри, вы уж простите мою грубость. Лично вы мне очень даже симпатичны (мисс Ф. пугается его набирающего силу голоса и пятится от ПЕРСИВАЛЯ. БЬЮЛА отрывается от письма), но я не могу допустить присутствия под моей крышей ближайшей подруги мисс Хобс!

       МИСС Э. (Встает между ним и мисс Ф.). Персиваль, ты совсем рехнулся?

       ПЕРС. Рехнусь, тетя, если не сумею избавиться от мисс Хобс. Она, как червь в яблоко, прокралась в счастливую жизнь моей жены. Отравила разум Бьюлы всякими новыми идеями, а теперь приехала сюда – в этот город! Но я избавлюсь от нее и ей подобных! (Хватает со стола шляпу и швыряет на пол).

       БЬЮЛА. Ты выставляешь моих подруг за дверь?!

       ПЕРС. Для твоего же блага, дорогая (отходит к краю сцены).

       БЬЮЛА. Если ты думаешь… (мисс Ф. идет к двери). Миллисент, пожалуйста, останься.

       МИСС Ф. (От двери). Нет, позволь мне уйти. Извините меня. (Смотрит на мисс Э.). Мне лучше уйти, правда?

       МИСС Э. Да, ради Бога, уходите.

        

           Мисс Ф. уходит, оставляя дверь открытой.

        

       ПЕРС. (Поворачивается к БЬЮЛЕ). Против мисс Фейри я ничего не имею, и мне очень жаль… (БЬЮЛА пересекает сцену, хватает со стола у двери перчатки и сумочку). Бьюла, куда ты?

       БЬЮЛА (уходя, роняет письмо). На свободу. Милли, подожди меня.

        

       В дверях сталкивается с ДЖОРДЖЕМ ДЖЕССОПОМ, который входит в гостиную с написанным на лице недоумением: мимо него только что проскочила мисс ФЕЙРИ. Ему лет двадцать пять, он молчалив, застенчив, со спортивной фигурой. В него врезается ПЕРСИВАЛЬ, бросившийся за БЬЮЛОЙ. ДЖЕССОП сразу отходит в сторону. БЬЮЛА, выскочив за дверь, запирает ее снаружи на ключ.

        

       ПЕРС. (Дергает дверь). Бьюла, вернись. Она заперла дверь (бежит к окну, оглядывается, хватает шляпу, нахлобучивает на голову, распахивает окно с намерением спрыгнуть вниз).

       МИСС Э. (останавливает его). Ты хочешь, чтобы у дома собралась толпа?

       ПЕРС. (Выглядывая в окно). Они уезжают в кэбе. Что мне делать?

       МИСС Э. Ты не думаешь, что уже сделал слишком много?

       ПЕРС. Но куда они поехали? Что… (поворачивается и видит ДЖЕССОПА). А вы, черт побери, что здесь делаете?

       ДЖЕССОП. Честно говоря, я пришел, чтобы повидаться с вашей женой.

       ПЕРС. Тогда вы пришли не по адресу. Она уехала со своей подругой, мисс Фейри.

       ДЖЕССОП (выходит на середину). Мисс Фейри на лестнице проскочила мимо меня, но не остановилась. Куда они поехали?

       ПЕРС. Я тоже хотел бы это знать.

       МИСС Э. (Поднимает письмо, оброненное БЬЮЛОЙ). Может, это письмо вам поможет.

       ПЕРС. (Берет письмо). «Моя драгоценнейшая Бьюла…». От мисс Хобс (поворачивает лист обратной стороной). «Всегда искренне твоя, Хенриетта Хобс». Кошка!

       МИСС Э. Кто она, значения не имеет. Прочитай, что в письме.

       ПЕРС. «Моя драгоценнейшая Бьюла! Пишу тебе кратенько, чтобы сообщить, что мы сняли старый Милл-Хаус в Нью-Хейвене. И теперь, дорогая, мы будет гораздо ближе друг к другу. Я собираюсь организовать некое подобие «Летнего клуба для женщин». (Презрительным тоном). Летний клуб! «У меня щемит сердце, когда я думаю о твоих страданиях…». Крокодилиха!.. «Чем больше я узнаю о семейной жизни, тем яснее вижу свое предназначение в этом мире – спасать женщин от того, что хуже рабства». Да она больна на всю головку! «Если все станет совсем уж невыносимым, помни, дорогая, что у тебя есть я, твоя верная подруга, и ты всегда найдешь убежище под моей крышей».

       МИСС Э. Опять эта крыша.

       ПЕРС. Я засужу эту женщину. Она увела у меня жену. (Читает). «Приезжай поскорее, чтобы повидаться со мной. Всегда искренне твоя, Хенриетта Хобс. Постскриптум. Миллисент Фейри разорвала свою помолвку с этим Джессопом (смотрит на ДЖЕССОПА) и присоединилась ко мне. Я так за нее рада, бедное дитя. Он же типичный мужчина» (бросает письмо на стол, смотрит на ДЖЕССОПА, потом на мисс Э.).

       ДЖЕССОП (опирается на трость, являя картину полнейшего отчаяния). Я получил ее письмо вчера утром и приехал сюда поздним вечером. Подумал, что мисс Кингсерл сможет мне помочь.

       ПЕРС. Единственное, что нам поможет, так это похороны мисс Хобс. Кто-то должен отравить эту женщину.

       ДЖЕССОП. Как я понимаю, они поехали туда.

       ПЕРС. Да, конечно, в этот самый летний клуб.

       МИСС Э. Могло быть и хуже. А так ты знаешь, где она, и никакого вреда ей не причинили.

       ПЕРС. Никакого вреда! Никакого вреда, кроме общения с этой… (Стук в дверь, пауза, потом ПЕРСИВАЛЬ раздраженно отвечает, шагнув к двери). Что такое?

        

              Мисс Э. подходит к двери.

        

       ЧАРЛЬЗ (из-за двери). Сэр, к вам какой-то господин.

       ПЕРС. Скажи ему, пусть уходит и повесится.

       ЧАРЛЬЗ. Сэр, он говорит, что вы будете рады его видеть.

       ПЕРС. Какой самонадеянный. Я никого не хочу видеть. Как его зовут?

       ЧАРЛЬЗ. Он говорит, что значения это не имеет.

       ПЕРС. Он что, бродяга? Ты не можешь быстренько избавиться от него? Как он выглядит?

       ЧАРЛЬЗ (после паузы). Высокий, подтянутый, с песочной… (пауза). Я хочу сказать, с каштановой бородой (или усами, если актер предпочитает их).

       ПЕРС. Не знаю его… не хочу знать. Скажи, что меня нет дома.

       ЧАРЛЬЗ (после паузы). Он говорит, что не торопится и может дождаться вашего прихода.

       ПЕРС. (До него внезапно доходит, что гость может слышать каждое слово). Где он?

       ЧАРЛЬЗ. Здесь, сэр, за дверью, сэр.

       ПЕРС. (Потрясает кулаком и беззвучно ругается, потом добавляет шепотом). Этот парень просто идиот. (Громко). Открой дверь!

       ЧАРЛЬЗ. Не могу, сэр, она заперта.

       ПЕРС. Я это знаю. Поверни ключ в замке.

       ЧАРЛЬЗ. Никакого ключа нет, сэр.

       ПЕРС. Бьюла забрала ключ с собой!

       МИСС Э. Это создает определенные неудобства.

       ПЕРС. Так что же нам делать?

       ЧАРЛЬЗ. Сэр, господин говорит, что ему не составит труда вышибить дверь.

       ПЕРС. Хорошо.

        

       Крепкий удар, дверь распахивается, входит УОЛФ. Ему под тридцать, кожа бронзовая от загара, борода аккуратно подстрижена, он хладнокровен и уверен в себе.

        

       УОЛФ. Доброе утро.

       ПЕРС. (Приближаясь к нему). Доброе утро. Извините, что заставил вас ждать? Что-то с замком. Такое у нас случается часто.

       УОЛФ. Должно быть, крайне неудобно.

       ПЕРС. Да уж.

       УОЛФ. Ты меня не узнаешь.

       ПЕРС. Честно говоря, нет.

       УОЛФ. Ты всегда отличался короткой памятью, Кингсерл-младший.

       ПЕРС. (Смотрит на него несколько секунд. УОЛФ стоит, продолжая улыбаться). Уолф! (УОЛФ снимает шляпу и они обмениваются крепким рукопожатием). Как же я тебе рад! Тетя, это Уолф Кингсерл. Кингсерл-старший! Вы слышали, как я говорил о нем – парне с моей фамилией. Это моя

тетя, Уолф… вернее, тетя моей жены. Господи! Как я рад!

 

                  Мисс Э. подходит к ним.

 

УОЛФ (пожимая руку мисс Э.) Жениться стоит только ради того, чтобы заполучить такую тетушку.

МИСС Э. (довольным тоном). Гм-м. Как я понимаю, ирландская восторженность, молодой человек.

УОЛФ. По материнской линии.

МИСС Э. Я так и подумала. Очень рада с вами познакомиться. Вы прибыли как нельзя кстати (обращаясь к ПЕРСИВАЛЮ). Ты поболтаешь со своим другом, а я наконец-то смогу позавтракать. Если я вам понадоблюсь, найдете меня внизу. А пока, до свидания, мистер Уолф. Мы еще увидимся. (УОЛФ кланяется). До свидания, мистер Джессоп. (Берет сумочку и идет к двери в сопровождении ПЕРСИВАЛЯ). Не воспринимай это серьезно. Завтра она об этом пожалеет. Ничего не делай, не посоветовавшись со мной. Обещай мне.

ПЕРС. Обещаю. Вы знаете, тетя, как она мне дорога. (Мисс Э. целует его и уходит. ПЕРСИВАЛЬ закрывает дверь и возвращается к УОЛФУ). Уолф, как же я тебе рад. Подожди, позвольте мне вас представить. Похоже, я этого не сделал. Джордж Джессоп – Уолф Кингсерл. (Мужчины кланяются друг другу, обмениваются рукопожатием). Клянусь Богом, ты изменился, Уолф!

УОЛФ. Между шестнадцатью и двадцатью девятью все так делают.

 

             Все трое смеются.

 

ПЕРС. Присядь и расскажи, как ты здесь оказался. (Ставит стул, на котором сидела мисс Э., на середину, сам отходит вправо). Последний раз я получил от тебя письмо из… (садится на другой стул. ДЖЕССОП садится в кресло слева).

УОЛФ (садится, достает портсигар). Из Тегерана. Позволишь?

ПЕРС. Конечно.

УОЛФ. В тот самый день, когда я написал тебе, меня отправили в Шанхай. Наш посол внезапно заболел, а предстояли сложные переговоры. Я оправдал доверие министра и в награду получил девятимесячный отпуск. Подумал, что неплохо повидать родину после восьмилетней разлуки. Сел на пароход в Йокогаме, потом на поезде приехал в Нью-Йорк. (Раскуривает сигару). Решил, что неплохо бы походить на яхте. Ты же помнишь, это мое хобби. Из тех, что предлагались в аренду, выбрал две, одну в Нью-Брансуике, вторую в Нью-Хейвене. На эту решил взглянуть первой. Прибыл сюда вчера в одиннадцать вечера. Этим утром побывал на яхте, отбил телеграмму, что она мне подходит, затем поймал кэб, и вот я здесь. В какое время у тебя ленч, и где твоя жена? (ПЕРСИВАЛЬ и ДЖЕССОП переглядываются). Она дома?

ПЕРС. Я… она… боюсь, сегодня ты не сможешь ее увидеть.

УОЛФ. Она… (внезапно в голову приходит идея). Мой дорогой друг, я могу тебя поздравить?

ПЕРС. Поздравить? С чем?

УОЛФ (ранее вскочивший, теперь садится). Как глупо с моей стороны. Действительно, ты же женился только в декабре. В путешествиях даты постоянно путаются. Надеюсь, она не заболела?

ПЕРС. Нет, нет, прекрасно себя чувствует.

УОЛФ (тон ПЕРСИВАЛЯ вызывает у него недоумение). Отлично. Я получил фотографию, которую ты мне посылал. Очаровательная девушка.

ПЕРС. Это точно.

       УОЛФ (после паузы). Мы с тобой школьные друзья, ты и я. В чем дело?

       ПЕРС. Да ни в чем. Просто ее нет дома.

       УОЛФ. Я рад, что причина только в этом. Ты меня напугал.

       ПЕРС. И, возможно, вернется через день или два. Побудет у подруги. Мисс Хобс.

       УОЛФ. Как я понимаю, нездоровится мисс Хобс.

       ПЕРС. Хотелось бы (вскакивает). Уолф, как поступить с женщиной, которая лезет в судьбы других людей, разрушает семьи и не позволяет влюбленным заключить брачный союз?

       УОЛФ (с суровым лицом). В моей части света таких засовывают в мешок и бросают в реку. Но здесь общественное мнение…

       ПЕРС. (Прерывает его). Нет, нет. Не до такой степени. Женщина, которая сеет зло, думая, что выполняет свой долг – дикая женщина. Что с ней делать?

       УОЛФ. Приручить ее.

       ПЕРС. Да… но как?

       УОЛФ (пожимает плечами). Есть только один способ приручить женщину. Приударить за ней.

       ПЕРС. Да, но это женщина, которая не позволяет приударить за ней.

       УОЛФ. Я такой женщины не знаю.

       ПЕРС. Ты прав, она позволит. Но не станет слушать.

       УОЛФ. Никогда таких не встречал.

       ПЕРС. (Со смешком). Да ты просто не знаешь наших новых женщин.

       УОЛФ. Но я знаю прежних и уверен, что рецепт для тех и других один. Чуть меняется способ готовки – ничего больше.

       ДЖЕССОП. Хотел бы я увидеть мужчину, который приударит за мисс Хобс.

       УОЛФ. У мисс Хобс есть глаза, уши и нос?

       ДЖЕССОП. Полагаю, что да.

       УОЛФ. Тогда это может сделать любой мужчина, если он не дурак… и завоевать ее за шесть месяцев.

       ПЕРС. Хочешь попытаться?

       УОЛФ. Благодарю. Я же приехал сюда отдохнуть.

       ПЕРС. Послушай, Уолф, ты же спортсмен. Ставлю обед в «Дельмонико»[2], что за шесть месяцев ты не поцелуешь мисс Хобс.

       УОЛФ. Уж извините, что испорчу вам забаву, но за последние годы я отвык от изысканной кухни. Такой обед точно не пойдет мне на пользу… дама – возможно. Но кто такая эта мисс Хобс?

       ПЕРС. (Переглядывается с ДЖЕССОПОМ). Кто такая мисс Хобс? Что ж, она… (Замечает лежащее на столе письмо, берет его и протягивает УОЛФУ). Прочитай это.

       УОЛФ (читает). «Моя драгоценнейшая Бьюла…» (поднимает голову).

       ПЕРС. В нем нет ничего личного.

       УОЛФ (читает молча, потом вновь поднимает голову). Неужели нынче такое возможно?

       ПЕРС. Его принесли этим утром. Мы с Бьюлой пару раз ссорились из-за этой женщины, вчера вечером тоже, и сегодня утром…

       УОЛФ (прерывает его). Этим утром вы закончили вчерашнюю ссору, результат – в пользу мисс Хобс.

       ПЕРС. Это раздражает меня больше всего.

       УОЛФ. И будет раздражать. В настоящий момент любое твое действие льет воду на мельницу мисс Хобс. (Поворачивается к ДЖЕССОПУ). А вы – Джессоп, упомянутый в постскриптуме?

       ДЖЕССОП (кивает). Типичный мужчина.

       ПЕРС. Теперь ты понимаешь, что это за женщина? Ее стараниями одна девушка разорвала помолвку с одним из лучших мужчин нашего времени. (ДЖЕССОП краснеет и машет рукой). Да, да, Джордж. Я не буду утверждать, что ты семи пядей во лбу, но человек ты хороший. Не удовлетворившись этим, она решила увести у меня жену…

       УОЛФ. У одного из лучших мужей этого мира.

       ПЕРС. Короче…

       УОЛФ. Да, ты такой. Я не буду утверждать, что ты тактичный, но человек ты хороший, Персиваль (УОЛФ пересекает сцену и кладет руку на плечо ПЕРСИВАЛЯ), и я это знаю. (Вновь смотрит на письмо). Она - женщина с характером).

       ПЕРС. Кто? Бьюла?

       УОЛФ. Нет, я про мисс Хобс. Как она выглядит?

       ПЕРС. Выглядит? Клянусь Богом, раз уж об этом зашла речь, я никогда ее не видел.

       ДЖЕССОП. Какая-нибудь тощая замарашка.

       УОЛФ. Вы ее видели?

       ДЖЕССОП. Никогда.

       ПЕРС. Я таких знаю. Большой нос, землистая кожа, тонкие волосы и голос, как армейский горн.

       УОЛФ. Они все такие, эти новые женщины?

       ПЕРС. Все! От голода пользы никакой. (Обращается к УОЛФУ). Ты завтракал?

       УОЛФ. В семь утра. Почки, тушеные с пряностями, которые начнут подавать в моем отеле (смотрит на часы) через сорок минут, позволят яснее увидеть будущее.

       ПЕРС. Хорошо, мы составим тебе компанию. Я только переоденусь.

       ДЖЕССОП. Я хочу поговорить с вами. Если не возражаете, тоже поднимусь наверх (идет к двери).

       ПЕРС. Хорошо. (Обращаясь к УОЛФУ). Так ты принимаешь пари?

       УОЛФ. Поцеловать тощую замарашку с большим носом, землистым цветом лица, тонкими волосами и трубным голосом?

       ПЕРС. Мы скоро.

        

                ПЕРСИВАЛЬ и ДЖЕССОП уходят.

        

       УОЛФ (курит сигару и разговаривает сам с собой). Она женщина, следовательно, за ней можно ухаживать. Она женщина, следовательно, ее можно завоевать. Она…

        

                      Входит ЧАРЛЬЗ.

        

       ЧАРЛЬЗ. Ох! (Отступает на шаг). Простите.

       УОЛФ. Заходи, Чарльз, заходи.

       ЧАРЛЬЗ (входит в гостиную). Я думал, мистер Кингсерл здесь.

       УОЛФ. Он здесь. Я – старший мистер Кингсерл, он – молодой мистер Кингсерл. Так в чем дело?

       ЧАРЛЬЗ. Внизу дама, сэр.

       УОЛФ. Пригласи ее сюда.

       ЧАРЛЬЗ. Сэр, я не думаю, что хозяину понравится ее появление здесь.

       УОЛФ. А кто она?

       ЧАРЛЬЗ. Она не говорит. Просто сказала, что живет в Милл-Хаусе и приехала за вещами миссис. Но я думаю… (Оглядывается).

       УОЛФ (заинтересованно). И что ты думаешь, Чарльз?

       ЧАРЛЬЗ (подходит к нему, тихим голосом). Я думаю, это мисс Хобс.

       УОЛФ. Та самая мисс Хобс?

       ЧАРЛЬЗ. Да, сэр.

       УОЛФ. А почему ты так думаешь?

       ЧАРЛЬЗ. Во-первых, ее высокомерие, сэр. И диктаторские замашки.

       УОЛФ. Приведи ее сюда. И никому ни слова. Ответственность я беру на себя.

       ЧАРЛЬЗ. Да, сэр (уходит).

        

       УОЛФ закрывает дверь, оглядывается, замечает зеркало на комоде, ставит его на стол в центре комнаты, по пути бросает в зеркало взгляд, чтобы посмотреть, как он выглядит. Потом отходит к окну и встает за портьерой.

       ЧАРЛЬЗ приводит мисс ХОБС и тут же уходит, закрыв за собой дверь. Молодая женщина изысканно одета. У нее манеры исключительно важной и очень занятой принцессы. Она садится у стола, убедившись, что никого в комнате нет, берет зеркало и поправляет шляпу. УОЛФ выходит из-за портьеры и наблюдает за ней. Поворачивая зеркало, чтобы на него падал свет, мисс ХОБС видит лицо УОЛФА – на нем написано крайнее негодование – и возвращает зеркало на стол. При этом из ее руки – она этого не замечает – на пол падает носовой платок. УОЛФ подходит и мрачно смотрит на нее. Она сидит, не глядя на него.

        

       УОЛФ. Она у вас набекрень.

       МИСС Х. Благодарю вас, именно так мне и нравится.

       УОЛФ (бросает сигару в камин). Указывает на неуравновешенную психику.

       МИСС Х. Извините, не могу вас порадовать.

       УОЛФ. Я не говорю, что можете. Вы еще и не пытались.

       МИСС Х. У меня определенно нет таких намерений.

       УОЛФ. Еще появятся.

       МИСС Х. Вы так думаете?

       УОЛФ. Уверен. Мы все следуем нашим врожденным инстинктам, признаем мы это или нет. Врожденный инстинкт женщины – радовать мужчину.

       МИСС Х. Вероятно, по воле природы, я этого инстинкта лишена.

       УОЛФ. Наоборот, должен отметить, что вы самая обыкновенная женщина со всеми положенными ей инстинктами. (Мисс Х. заносчиво вскидывает голову). Для проверки я поставил зеркало на стол.

       МИСС Х. (Вскакивая). Это доказательство крайней наглости, свидетельствующее о злонамеренном складе ума (отходит от него). Вы проявляете ко мне интерес, который я никоим образом не вызывала.

       УОЛФ (пользуется возможностью незаметно поднять с пола носовой платок). Ничего не мог с собой поделать. Все это ваша шляпка набекрень.

       МИСС Х. (Бросается к столу, хватает зеркало, смотрится в него). Она не набекрень. Надета ровно.

       УОЛФ (пока она спиной к нему, смотрит на монограмму). Вы сказали, что предпочитаете носить ее набекрень.

       МИСС Х. (Какое-то время стоит молча, не зная, то ли ей рассмеяться от его хладнокровного нахальства, то ли еще сильнее разозлиться). Если не затруднит, скажите, кто вы?

       УОЛФ. Путешественник.

       МИСС Х. И какой у вас маршрут?

       УОЛФ. Разве я похож на такого путешественника?

       МИСС Х. Нет. Поездки у вас деловые, и в них вы набрались хороших манер. А похожи вы больше всего на господина, каких вызывают, чтобы настроить рояль.

       УОЛФ. Благородная и полезная профессия. Видите, мы уже начали проявлять друг к другу интерес. (Мисс Х. нервно отмахивается). А вы, насколько я могу судить, учительница. У них такие же манеры.

       МИСС Х. Ничего столь интеллектуального.

       УОЛФ. Машинистка? Могу представить себе, как вы печатаете слово «любовь».

       МИСС Х. Ничего такого полезного.

       УОЛФ. Вы слишком хорошо одеты для служанки… личная горничная?

       МИСС Х. Возможно.

       УОЛФ. Гм-м. Нет ничего зазорного в том, чтобы работать личной горничной, хотя даму мне жалко. Когда у вас выходной?

       МИСС Х. По выходным я встречаюсь с друзьями.

       УОЛФ. Я хочу, чтобы следующий выходной вы приберегли для меня. Вы мне нравитесь, знаете ли…

       МИСС Х. Правда?

       УОЛФ. Несмотря на все ваши недостатки.

        

              Входит Чарльз с письмом на подносе.

        

       МИСС Х. (Поворачивается к нему). Ты приготовил вещи?

       ЧАРЛЬЗ (останавливается, чтобы ответить, а она читает фамилию адресата на конверте). Служанка их собирает, мисс. (Идет к УОЛФУ). Вам письмо, сэр.

       УОЛФ (распечатывает конверт и читает письмо). Скажи этому человеку, что я буду ждать его в отеле через полчаса (сует письмо в карман).

       ЧАРЛЬЗ. Да, сэр (уходит).

       МИСС Х. Инструкции насчет рояля?

       УОЛФ (сначала в недоумении, потом вспоминает). Да, еще один заказ. Мы сейчас нарасхват, в нашей фирме, знаете ли. Как насчет встречи вечером?

       МИСС Х. Я как раз думаю об этом. Мы не так уж давно знакомы.

       УОЛФ. Тем более нам надо встретиться как можно быстрее. Мы уже упустили много времени.

       МИСС Х. (Имитируя манеры и тон личной горничной). Да, но девушка должна быть очень осмотрительна. Нельзя же появляться с вами в публичном месте, не познакомившись получше.

       УОЛФ. Вы увидите меня, где угодно, и в удобное вам время. Вопрос только один – как это сделать?

       МИСС Х. Хозяйка завтра днем уходит, и, если вы сможете прийти в наш дом во второй половине дня…

       УОЛФ. Смогу.

       МИСС Х. Чтобы настроить рояль… (У УОЛФА вытягивается лицо). Так будет проще. Я буду в гостиной, и, если хозяйка неожиданно вернется – так вы настраиваете рояль. Убедительный предлог.

       УОЛФ (с сомнением). Да, но…

       МИСС Х. Разве плохая идея?

       УОЛФ. Да, да, идея отличная. Я думаю о рояле. Это хороший рояль?

       МИСС Х. Да, из лучших.

       УОЛФ. Видите ли, дорогие рояли настройки не требуют. (Но тут же улыбается). Будет надеяться, хозяйка не вернется раньше, чем собиралась. В любом случае, я приду. В котором часу?

       МИСС Х. Если вы придете в половине четвертого, я сама открою дверь.

       УОЛФ. Буду на вашем пороге ровно в половине четвертого.

        

       Входит Чарльз с большим свертком из плотной бумаги.

        

       ЧАРЛЬЗ. Вещи, мисс.

       МИСС Х. (Привычным командным тоном). Спасибо. Будь так любезен, отнеси их вниз.

       ЧАРЛЬЗ. Разумеется, мисс (уходит).

       МИСС Х. (подходит к УОЛФУ). Вы меня не разочаруете?

       УОЛФ (как-то странно смотрит на нее). Нет. Но вы могли бы назвать мне адрес.

       МИСС Х. Ох, я и забыла. Проспект-авеню, последний дом слева, с башенкой.

       УОЛФ. Я его найду. Завтра в половине четвертого. Но я не знаю вашего имени.

       МИСС Х. Узнаете завтра. До свидания (уходит).

       УОЛФ (достает из кармана носовой платок и читает монограмму). «Ха-Хобс». Что за фамилия? Пора ее поменять. То ли она слишком игрива, то ли хочет меня подставить. Любопытно. Но, в любом случае, она очаровательна.

        

       Входят ПЕРСИВАЛЬ и ДЖЕССОП. ПЕРСИВАЛЬ идет у УОЛФУ.

        

       ПЕРС. Боюсь, ты нас заждался.

       УОЛФ. Нет, нет. Время пролетело незаметно. Я думал о пари.

       ПЕРС. Каком пари?

       УОЛФ. Что я не поцелую мисс Хобс. Могу я заказать именно тот обед, который устроит мою печень?

       ПЕРС. Ты серьезно?

       УОЛФ. Абсолютно.

       ПЕРС. Думаю, ты пожалеешь.

       УОЛФ. Очень возможно. Но это уже мои трудности. Предложение в силе?

       ПЕРС. Да, конечно, и я надеюсь проиграть.

       ДЖЕССОП. Вы очень смелый человек, мистер Кингсерл. Я вами восхищаюсь.

       УОЛФ. Спасибо. (Записывает в записную книжку). «Пари с Персивалем Кингсерлом на обед на троих в «Дельмонико»: я поцелую мисс Хенриетту Хобс…» шесть месяцев для штурма многовато, для осады недостаточно. Ограничимся месяцем. (Записывает). Какое сегодня число?

       ДЖЕССОП. Шестое июня – день весенней ярмарки.

       УОЛФ (записывает). «6 июня 1899 года». (Убирает записную книжку). Готовы?

       ПЕРС. Я просто умираю от голода.

        

              Трое мужчин берут шляпы и уходят.

                           Занавес

        

        

        

                       ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

       Гостиная в Милл-Хаусе, обставленная легко и изящно. В дальней стене три французских окна выходят на веранду, на ней сад и море. Рояль стоит справа. Стол – по центру, за ним – мягкое кресло, отделенное от французских окон ширмой. Кушетка слева от стола. Напольные часы бьют каждые полчаса. Двери справа и слева.

       Время – вторая половина дня.

       В гостиной мисс ХОБС, БЬЮЛА и мисс ФЕЙРИ. Мисс Х. за столом, что-то пишет. Мисс Ф. на стуле у рояля, читает. БЬЮЛА – в кресле у ширмы, на коленях раскрытая книга, но смотрит она в окно. Какое-то время все молчат. Слышен только скрип пера мисс Х. Потом БЬЮЛА громко зевает.

        

       МИСС Х. (Продолжая писать). И что ты читаешь?

       БЬЮЛА. Я? Не знаю. (Смотрит на обложку). Ох, «Трагедию души».

       МИСС Х. Я эту книгу еще не прочитала. Интересная?

       БЬЮЛА. Думаю, тебе понравится. О женщине, которая могла придумать что-то удивительное, если бы не вышла замуж за адвоката, растоптавшего ее.

       МИСС Х. Это достаточно рядовая трагедия. Женщина хоронит все лучшее, что в ней есть, под брачным алтарем.

       МИСС Ф. (Поднимает голову). А если бы каждая женщина так думала?

       МИСС Х. Каждая женщина это знает… кто думает.

       МИСС Ф. Да, но если все так себя вели и не выходили замуж, что… ты понимаешь, о чем я, дорогая… тебе не кажется, что возникли бы определенные проблемы?

       МИСС Х. Всегда хватит простушек, чтобы заселить мир. У женщины с головой есть другая работа.

       БЬЮЛА. Не составляет труда встретить милую и глупую старую деву.

       МИСС Х. Да, несчастных женщин, которые родились лишь для того, чтобы выйти замуж, мужчины обходят стороной. Они их не устраивают. Они нацелены именно на женщин с головой, женщин с более высоким предназначением. Вот кого они обожают поймать в силок и посадить в клетку.

       БЬЮЛА (поднимается и идет к окну). Я так устала от злобности мужчин.

       МИСС Х. Весь мир начинает от этого уставать… наконец-то!

       МИСС Ф. Вы действительно думаете, что они такие плохие?

       МИСС Х. Мое дорогое дитя, что ты видишь вокруг? О чем ты читаешь? В каждой книге, которую ты берешь в руки! (Кладет руку на роман, который лежит на столе). Ты думаешь, эти женщины придумали мужчин, о которых пишут? Они жили с ними… страдали от них!

       МИСС Ф. Но, возможно, мужчины просто не могут быть иными.

       МИСС Х. Это другой вопрос.

       МИСС Ф. Тогда, может, нам лучше не осуждать их, а попытаться им помочь?

       МИСС Х. Для многих женщин, которые так говорили, ни к чему хорошему это не привело. Натуру тигра не изменишь. Будет ли толк от того, что ты обнимешь его и попытаешься сделать лучше?

       МИСС Ф. (Смеется). Если они тигры, тогда мы – тигрицы.

       МИСС Х. Мужчины и женщины совершенно разные.

       БЬЮЛА (отворачивается от окна, идет к авансцене). Да перестань, Хетти, это чушь. Мы не святые, я точно не святая. Им тоже есть в чем нас упрекнуть.

       МИСС Х. Я и не говорю, что мы святые. Бог свидетель, у нас есть недостатки. Но они не такие, как у мужчин.

       БЬЮЛА. Возможно, они очень рады, что у них нет таких недостатков. Я думаю, мужчины очень милы, если брать их в целом. И без них ужасно скучно.

       МИСС Х. Ты слишком мало с ними сталкивалась, чтобы защищать их.

       БЬЮЛА. Не меньше, чем любая другая женщина. Перси очень даже милый, если постоянно не гладить его против шерсти. Ты читаешь эти глупые книги и думаешь, что все мужчины плохие. Я не верю, что они чем-то хуже женщин.

       МИСС Х. Мое отношение к мужчинам основано и на книгах, и на наблюдениях. И я не говорю, что все мужчины плохие.  Я могу представить себе идеального мужчину, сильного, благородного, нежного и честного. Я могу поверить, что такое замужество будет возвышать, а не унижать. Но твой муж, Бьюла, не идеальный мужчина.

       БЬЮЛА (с жаром). Ты не можешь так говорить. Ты совсем его не знаешь.

       МИСС Х. (Быстро встает). Не знаю? Я… (замолкает).

       БЬЮЛА. Да, не знаешь. Тебе известно только то, что я говорила о нем, когда меня разбирала злость. Он лучший в мире муж. Его единственный недостаток – он слишком терпелив к моим капризам. Пройдет немного времени, и ты поймешь, что жить со мной в одном доме – удовольствие маленькое. Тогда тебе станет ясно, какой он хороший и терпеливый. Не смей говорить о нем ни единого дурного слова.

        

               Плача, уходит через правую дверь.

        

       МИСС Х. (Стоя). Бедное дитя! Он ей по-прежнему небезразличен. Что ж, очень скоро она узнает, каков он на самом деле. (Обращается к мисс Ф., которая тоже встала). Не оставляй ее одну. Я пойду наверх, переоденусь (смотрит на часы). Сейчас она чувствует себя такой несчастной. Женщины слабы. (Уходит в левую дверь).

       МИСС Ф. (Идет к французским окнам). Я согласна с Бьюлой. Не верю, что мужчины плохие. Во всяком случае, они… (видит мисс Э., поднимающуюся на веранду, вскрикивает).

       МИСС Э. (С порога). Ш-ш-ш! (Оглядывает гостиную). Где драконша?

       МИСС Ф. Мисс Хобс?

       МИСС Э. А кто же еще? Ее дома нет?

       МИСС Ф. Она поднялась наверх, чтобы переодеться.

       МИСС Э. И сколько времени у нее это занимает? Как у всех?

       МИСС Ф. Да… примерно…

       МИСС Э. Вот и хорошо? Где Бьюла?

       МИСС Ф. В своей комнате. Вы порвали платье.

       МИСС Э. Перелезала через забор. Калитка закрыта, а звонить мне не хотелось. Как она?

       МИСС Ф. В полном порядке.

       МИСС Э. По мне было бы лучше, если б голова у нее раскалывалась от боли, а она заливалась горючими слезами. Как ты? Получила все, что хотела… теперь?

       МИСС Ф. Да… ой… да.

       МИСС Э. Ты уверена? Или чего-то все же недостает?

       МИСС Ф. Нет… а что?

       МИСС Э. Да ничего. Только что-то твое прохаживается по ту сторону забора (мисс Ф. вскрикивает, радостный румянец заливает лицо). И если ты трижды помашешь платочком из окна, будет тебе счастье.

        

       Мисс Ф. торопливо оглядывается, потом подбегает к французскому окну и трижды машет носовым платком. Возвращается к мисс Э., выглядит испуганной.

        

       МИСС Ф. Лучше б я этого не делала. Не знаю, что ему сказать, когда он… (Входит ДЖЕССОП. Мисс Ф. бежит к нему с распростертыми объятьями). Джордж!

       ДЖЕССОП. Милли! (Целует ее).

       МИСС Э. Тили-тили-тесто! И почему нет?

       МИСС Ф. Мы еще не обручены.

       ДЖЕССОП. Я обручен. И от своего слова не отказывался.

       МИСС Ф. Но я отказалась.

       МИСС Э. Значит, он может целовать тебя, а ты его – нет. (Поворачивается к ним спиной. Мисс Ф. смеется).

       ДЖЕССОП. Хорошо. С судьей не спорят. (Вновь целует ее).

       МИСС Э. Только быстро, потому что на улице ждет еще один.

       МИСС Ф. (Смеясь). Еще одного мне не надо… Ой, вы про мистера Кингсерла? (Мисс Э. оборачивается).

       ДЖЕССОП. Он у веранды. Позвать его?

       МИСС Э. (Обращаясь к мисс Ф.) Она захочет повидаться с ним?

       МИСС Ф. Да, я в этом уверена.

       ДЖЕССОП Мне его позвать?

       МИСС Ф. Да.

        

       ДЖЕССОП подходит к центральному французскому окну и машет рукой.

        

       МИСС Э. Что ж, я пойду, дорогая.

       МИСС Ф. Спасибо вам за все.

        

       Через левое французское окно входит ПЕРСИВАЛЬ.

        

       ПЕРС. Где она?

       МИСС Ф. Я сейчас ее приведу, но она не должна сразу вас увидеть. (Обращаясь к ДЖЕССОПУ) Ты… (ей кажется, что она слышит какой-то звук, спешит к двери справа и прислушивается). Все в порядке. (Возвращается). Ты идешь сюда (подходит к двери слева и открывает ее) и ждешь меня здесь. А вы ждите на веранде, пока вас не захотят увидеть. (Смеется). Я вернусь через минуту. (На цыпочках уходит через правую дверь, оставляя атмосферу таинственной напряженности).

       МИСС Э. (Обращаясь к ПЕРСИВАЛЮ). Не забудь – вина целиком твоя. Если она скажет, что это не так, возражай ей. Вина только твоя.

       ПЕРС. Я знаю, тетя. Это правда. Я вел себя безобразно.

       МИСС Э. Это так, ты вышел из себя. Пусть она тебя оправдывает и, самое главное, ни слова о мисс Хобс.

       ПЕРС. Я не забуду.

        

              Мисс Э. идет к французским окнам.

        

       ДЖЕССОП (вслед шепотом). Мисс Эбби. (Она останавливается и поворачивается). Чуть дальше за калиткой в заборе дыра.

       МИСС Э. Спасибо тебе, добрая душа. Мои колени особенно тебе благодарны.

        

          Уходит через центральное французское окно.

        

       ДЖЕССОП. Какая она милая, твоя тетя.

       ПЕРС. Это точно.

       ДЖЕССОП. Вот кто может научить молодежь жизни. Кто-то идет!

        

       ПЕРСИВАЛЬ выскакивает на веранду. ДЖЕССОП скрывается за левой дверью. Правая дверь открывается. Появляются БЬЮЛА и мисс Ф., продолжая начатый за сценой разговор.

        

       БЬЮЛА. Пусть моя ошибка станет уроком для тебя. Следуй велению сердца, лучшего советника не найти.

       МИСС Ф. (Закрывая за собой дверь). Да, Хетти желает всем добра, и многое из того, что она говорит, правильно, но она не понимает.

       БЬЮЛА. Она никогда не любила.

       МИСС Ф. И это такая разница.

       БЬЮЛА. В этом вся разница.

       МИСС Ф. (Сжимает руку БЬЮЛЫ). И что же нам делать?

       БЬЮЛА. С тобой, дорогая, все ясно. Выходи замуж за Джорджа. Он, возможно, не слишком умен…

       МИСС Ф. (С обидой). Он совсем и не глуп. Люди почему-то так думают, и напрасно.

       БЬЮЛА. Скорее всего, права ты, дорогая, потому что знаешь его лучше других. В любом случае, он хороший. И мое шестое чувство подсказывает мне, что он любит тебя… (восторженно), а любовь – это жизнь.

       МИСС Ф. А что делать тебе?

       БЬЮЛА. Мне! Наверное, пойду в медсестры. Буду до конца жизни облегчать страдания других.

       МИСС Ф. А почему не вернуться домой, чтобы облегчить страдания Персиваля? (Смеется).

       БЬЮЛА. Это невозможно.

       МИСС Ф. Почему?

       БЬЮЛА. Он никогда не простит меня.

       МИСС Ф. Знаешь, что подсказывает мне мое шестое чувство? Он простит.

       БЬЮЛА. Милли! Ты его видела?

       МИСС Ф. Ш-ш-ш!

        

       Указывает на французское окно. ПЕРСИВАЛЬ вбегает в гостиную с веранды, шляпа летит на кресло. БЬЮЛА бросается ему в объятья, он прижимает ее к груди.

        

       БЬЮЛА. Перси!

       ПЕРС. Любимая моя!

        

               Мисс Ф. идет к левой двери.

        

       БЬЮЛА. Только не думай, что ты тут лишняя.

       МИСС Ф. (Уже открыв дверь). Мне и там хорошо, дорогая. Опять же, если я услышу, что мисс Хобс… (Рука обнимает ее за талию и утягивает за дверь, которая закрывается).

       БЬЮЛА (вопросительно смотрит на ПЕРСИВАЛЯ). Джордж Джессоп? (ПЕРСИВАЛЬ кивает). Какой шустрый! (Смеется, вновь обхватывает двумя руками шею ПЕРСИВАЛЯ). Перси, ты сможешь меня простить? (Она садится на кушетку слева, ПЕРСИВАЛЬ – справа).

       ПЕРС. Это ты должна меня простить, дорогая. Вина целиком моя.

       БЬЮЛА. Нет, дорогой, моя. Я твоя плохая женушка.

       ПЕРС. (Обнимая ее). Нет, дорогая, ты моя хорошая женушка, самая лучшая женушка на свете, и в будущем все будет по-твоему.

       БЬЮЛА. Она этого не хочет. Она только хочет радовать самого красивого, самого лучшего, самого-самого мужа на свете (прижимается к нему).

       ПЕРС. Голубка моя! (Тут слышится какой-то шум, и они уже сидят врозь, напряженно прислушиваясь).

       БЬЮЛА. Что это?

       ПЕРС. (Подходит к французским окнам). Похоже, кошка.

       БЬЮЛА. Если ты позволишь мне вернуться…

       ПЕРС. Я без тебя жить не могу.

       БЬЮЛА. Так ты скучал без меня?

       ПЕРС. Только о тебе и думал.

       БЬЮЛА. И я тоже, дорогой. Ты вчера обедал?

       ПЕРС. Кусок в горло не лез.

       БЬЮЛА. Мы больше никогда не будет так мучить друг друга, правда?

       ПЕРС. Никогда! (Целует ее в лоб). Ангел!

       БЬЮЛА. Отныне мы всегда будем единым целым. Никому не позволим встать между нами. Мы…

        

       Открывается левая дверь, в гостиную торопливо входят мисс Ф. и ДЖЕССОП.

        

       МИСС Ф. (Идет к французским окнам). Мисс Хобс. (ДЖЕССОП уже у окна слева, БЬЮЛА и ПЕРСИВАЛЬ вскакивают).

       БЬЮЛА. Перси, ты должен уйти?

       ПЕРС. Да, но мы еще ни о чем не договорились.

       МИСС Ф. Быстро!

       БЬЮЛА. Завтра – здесь, в это же время.

       ДЖЕССОП (обращаясь к ПЕРСИВАЛЮ). Скорее!

        

       Мужчины уходят через французские окна. ПЕРСИВАЛЬ забыл свою шляпу на кресле. БЬЮЛА уходит через правую дверь в тот самый момент, когда мисс Х. входит через левую дверь. Она в переднике и изящном французском чепце, соответствующем роли. И успевает заметить исчезающие за правой дверью юбки БЬЮЛЫ. Мисс Ф. по центру у французских окон.

        

       МИСС Х. (Выходит на середину). Что сегодня с Бьюлой? Она только и делает, что… (видит шляпу на кресле – долгая пауза – потом берет ее). Что это?

       МИСС Ф. (подходит, испуганная, нервно смеется). Это… это шляпа.

       МИСС Х. Чья?

       МИСС Ф. Я… я не знаю.

       МИСС Х. Миллисент, ты знаешь. Это его шляпа – ее муж побывал здесь, негодяй!

       МИСС Ф. (Она точно знает, что шляпа не ДЖЕССОПА, и это прибавляет ей смелости). Знаешь, я не вижу в этом ничего плохого. Даже уважаю его за то, что он хочет вернуть жену.

       МИСС Х. Лицемер!

       МИСС Ф. Ты слишком к нему строга. Он, возможно, вел себя плохо, но теперь об этом очень сожалеет.

       МИСС Х. (Пренебрежительно). Сожалеет? (Бросает шляпу на стол слева от середины). Миллисент, мы должны спасти ее от него. Он не годится в мужья даже готтентотке[3].

       МИСС Ф. Откуда ты знаешь?

       МИСС Х. Я его видела… говорила с ним.

       МИСС Ф. Когда?

       МИСС Х. Вчера… примерно через полчаса после того, как из-за него ей пришлось бежать из дома. И он сразу же начал ухаживать за мной.

       МИСС Ф. За тобой, дорогая? Это невозможно.

       МИСС Х. (Раздраженно). Нет смысла говорить «невозможно», потому что ухаживал. Я пошла к ним в дом, чтобы забрать кое-какие вещи Бьюлы, и меня провели в гостиную. Он уже был там. Не знал, кто я. Даже не попытался спросить. Ему вполне хватило того, что я в юбке и у меня, как он мог бы сказать, смазливая мордашка.

       МИСС Ф. И что он сделал?

       МИСС Х. Как я тебе и говорю, начал ухаживать. Принял меня за личную горничную богатой дамы, а я не стала его разубеждать. Спросил, какой вечер у меня свободный.

       МИСС Ф. Ты хочешь сказать… ты собираешься вновь с ним увидеться?

       МИСС Х. Да… я сразу решила, что мой долг – показать Бьюле, каков он на самом деле. Он придет сюда… через несколько минут. Если только…

       МИСС Ф. Что?

       МИСС Х. (Задумчиво). Если только не выяснит, что это тот самый дом, где находится его жена, и ему не хватит наглости… Нет, этого можно не опасаться. Если что его и остановит, так не недостаток наглости. Он придет.

       МИСС Ф. И что ты собираешься делать?

       МИСС Х. Покажу Бьюле его настоящее лицо, спасу ее от собственной слабости. Я хочу, чтобы ты привела Бьюлу в эту комнату через веранду, когда эти часы пробьют четыре. Она найдет его у моих ног.

       МИСС Ф. Ты думаешь, дорогая, ей это понравится?

       МИСС Х. Нож хирурга спасает жизнь ребенку, причиняя боль.

       МИСС Ф. Идея мне не нравится, Хетти. Честное слово, не нравится.

       МИСС Х. Ты считаешь, мне нравится? Но ты только подумай, Милли! Пятью минутами раньше он был здесь, стоял на коленях перед женой, просил вернуться к нему, а еще через десять минут готов ухаживать, флиртовать, как ни назови, с другой женщиной.

       МИСС Ф. Нет… это неправда.

       МИСС Х. Если он не придет – очень хорошо. Если придет, тогда… если она захочет и дальше оставаться его игрушкой – это ее право. Но она должна знать, что выбирает.

       МИСС Ф. Я не могу этого понять. Он всегда казался мне таким милым, таким порядочным.

       МИСС Х. Мне тоже. Это и есть лицемерие мужчины. Если бы я не знала, с кем имею дело, он бы мне даже понравился. Есть в нем какой-то особенный шарм.

       МИСС Ф. Ты уверена, что это он?

       МИСС Х. Дорогая моя, он находился в гостиной собственного дома, курил сигару. Кроме того, при мне ему принесли письмо. Я прочитала фамилию на конверте. (Часы отбивают полчаса). Уже половина четвертого. Уходи, дорогая. Ты мне поможешь?

       МИСС Ф. (с неохотой, когда они идут к правой двери). Да. Если он такой, как ты говоришь, ей без него будет только лучше. В любом случае, я приведу ее сюда ровно в четыре.

       МИСС Х. Когда пробьют часы, я буду сидеть в этом кресле (указывает на кресло, за которым стоит ширма). Это для ее же блага.

       МИСС Ф. Не верю, что он придет.

       МИСС Х. Будем на это надеяться.

        

       Мисс Ф. уходит, мисс Х. возвращается на середину, смотрит на напольные часы, на наручные, видит шляпу, берет ее, оглядывается в поисках места, где ее можно спрятать, нагибается и сует шляпу под кушетку, на которой покрывало с бахромой чуть ли не до пола. Поднявшись, опять смотрит на напольные часы, идет к центральному французскому окну, выглядывает. Видит в саду УОЛФА, возвращается в гостиную, чтобы поправить волосы и одернуть фартук.

       Входит УОЛФ, с тростью, в перчатках, но без шляпы.

        

       МИСС Х. Гм-м, так вы пришли.

       УОЛФ (кладет трость на рояль). Если бы мне не пришлось перелезать через забор, а потом продираться сквозь живую изгородь из лавра, я бы показался вам более пунктуальным. Пожалуйста, проследите, чтобы в следующий раз калитку оставили открытой.

       МИСС Х. В следующий раз вы найдете ее распахнутой настежь.

       УОЛФ (носовым платком смахивает с одежды пыль). Благодарю.

       МИСС Х. Вы без шляпы?

       УОЛФ. Никогда не надеваю шляпу после того, как наступил на нее.

       МИСС Х. Это, должно быть, огорчает, потеря шляпы.

       УОЛФ. Раздражает. Особенно, когда вспоминаешь о том, что придется идти без нее домой. Миссас уже отбыла? (Неторопливо снимает перчатки).

       МИСС Х. Да, но нам все равно лучше соблюдать осторожность (в голосе слышится возмущение), мистер Персиваль Кингсерл.

       УОЛФ. Не надо на меня злиться. Я не мистер Персиваль Кингсерл.

       МИСС Х. Когда в следующий раз встретите его, скажите, что мисс Хобс в своем уме и намерена в полной мере им воспользоваться. Не забудете?

       УОЛФ. «Мисс Хобс в своем уме». Буду счастлив запомнить. (Прислоняется к спинке кушетки и смотрит на мисс Х.). Знаете, мне нравится ваша попытка защитить мисс Хобс. (Переходит к столу, стоящему посреди гостиной). Вы хорошая девушка.

       МИСС Х. (крайне холодно). Благодарю.

       УОЛФ. А теперь не пора ли нам поговорить о нас?

       МИСС Х. Что ж, раз уж вам… (смотрит на часы, себе под нос). Господи, без пяти четыре. Нет, я думаю, еще не время говорить о нас.

       УОЛФ. Тогда о чем же?

       МИСС Х. (спокойно и серьезно). Вы ответите правдиво на мой вопрос?

       УОЛФ. В разговоре между мужчиной и женщиной правдой обычно и не пахнет. Но, если это возможно, вы ее услышите.

       МИСС Х. Зачем вы пришли сюда?

       УОЛФ. Зачем?

       МИСС Х. Вы пришли сюда, чтобы приударить за мной или с другими намерениями? (От изумления УОЛФ подается назад, натыкается спиной на стол, иначе мог бы и упасть). Правду!

       УОЛФ. Что ж, если вы так ставите вопрос…

       МИСС Х. Я так ставлю вопрос.

       УОЛФ. Признаю, я думал, что наша встреча может двинуться в этом направлении.

       МИСС Х. Благодарю. Это все, что я хотела знать. Тогда, раз уж вы готовы, приступайте (садится в кресло у ширмы).

       УОЛФ (все еще борясь с изумлением). Вам не кажется, что для этого еще рановато?

       МИСС Х. Я думаю, скоро будет слишком поздно. Пожалуйста, побыстрее (тоном христианской мученицы перед казнью).

       УОЛФ (в сторону). Персиваль прав. Не знаю я новых женщин. И что мне делать?

       МИСС Х. Разве вы не знаете?

       УОЛФ. Думал, что знаю. Но мои идеи, похоже, устарели.

       МИСС Х. Что ж, я думаю… я, во всяком случае, слышала, что джентльмены встают на колени.

       УОЛФ (подходит ближе). Да, это правильно. Не по мне, конечно, но у вас, похоже, программа уже составлена. (Опускается на колени). Так?

       МИСС Х. Вы могли бы встать на колени и поближе. (Он приближается). Вы действительно хотите сказать мне что-то приятное? Я не убедила вас, что совершенно вам не подхожу?

       УОЛФ. Ни в коей мере. Желание никуда не делось. Я бы предпочел все сделать по-своему, но вы, смею сказать, лучше знаете, как нынче принято. Что мне теперь делать?

       МИСС Х. (Саркастически). Гм-м! Похоже, особого опыта у вас нет.

       УОЛФ. Нет… для меня такое впервые.

       МИСС Х. А я думала – нет. (Смотрит на часы). Берите мою руку. (Протягивает ему руку).

       УОЛФ. Ох! Но, позвольте отметить, если мы будем продвигаться с такой скоростью, нам ничего не останется на следующую неделю.

       МИСС Х. Возможно, следующей недели у нас и не будет.

       УОЛФ. А если будет, мы окажемся у разбитого корыта. И что мне делать с вашей рукой?

       МИСС Х. Неужели у вас нет своих идей? Наверное, смотреть на нее (сама смотрит на часы, потом в сторону веранды).

       УОЛФ (замечая ее тревогу). В чем дело?

       МИСС Х. (Взволнованно и озабоченно). Да ни в чем.

       УОЛФ. Боитесь, что кто-то придет?

       МИСС Х. Нет… ни в коей мере не боюсь.

       УОЛФ. Мне показалось, что вы чем-то встревожены. У вас красивая рука.

        

                Раздается первый удар часов.

        

       МИСС Х. И другая такая же красивая (подает ему вторую руку и смотрит налево. Ширма такой высоты, что с кресла можно видеть, что за ней, тогда как от стоящего на коленях УОЛФА она скрывает все. Слышится шелест женских платьев). Вы можете поцеловать их, если хотите. (С веранды входят мисс Ф. и БЬЮЛА, но УОЛФ их не видит. Уже собирается поцеловать руки мисс Х., но шелест платьев заставляет его их отпустить. Он пытается встать). Нет, не вставайте. (БЬЮЛА подходит к ширме, и УОЛФ видит ее. Мисс Х. вскакивает). Ах, Бьюла, дорогая, ты как раз вовремя. Позволь представить тебе твоего мужа.

        

            УОЛФ, не выказывая волнения, встает.

        

       БЬЮЛА. Этот господин – не мой муж.

       МИСС Х. (Долго смотрит на нее). Я могу понять, почему ты отказываешься от него, дорогая.

       БЬЮЛА. Он никогда не был моим мужем.

       МИСС Х. (С нарастающей тревогой, поворачиваясь к мисс Ф.). Милли, кто этот господин?

       МИСС Ф. Я вижу его впервые, дорогая.

       МИСС Х. (По-прежнему не убежденная, спешит к кушетке, достает шляпу, протягивает УОЛФУ). Вас не затруднит надеть эту шляпу?

       УОЛФ (берет шляпу, надевает, она ему явно мала, снимает, протягивает мисс Х.). К сожалению, не могу.

       МИСС Х. Это какая-то чудовищная ошибка.

       БЬЮЛА (сухо). Похоже на то.

       МИСС Х. Кто вы? Почему вы не представились мне раньше?

       УОЛФ. Вы не задали такого вопроса. Я - мистер Кингсерл. (Три женщины переглядываются). Мистер Уолф Кингсерл.

       БЬЮЛА. Я вас знаю. Персиваль так часто о вас говорил.

       УОЛФ. Мы с вашим мужем учились в одной школе. Так уж вышло, что мы однофамильцы. Надеюсь, наше знакомство на этом не закончится.

       БЬЮЛА. И я надеюсь. Просто в этом уверена.

       МИСС Х. Тогда я пригласила сюда не того мужчину! Чтобы он поухаживал за мной!

       УОЛФ. Я очень сожалею. Долгое пребывание в дальних странах должно объяснить мое невежество. Я и представить себе не мог, что нынешние западные женщины теперь позволяют ухаживать за ними только мужьям их подруг. Я извиняюсь, что решился на такое, будучи всего лишь холостяком. (Кланяется мисс Х., берет перчатки и трость и уходит с тем же достоинством, с каким и пришел).

        

          Все молчат, пока он не скрывается из виду.

        

       МИСС Х. (Чуть ли не в слезах). Я сделала это ради тебя дорогая. Хотела показать тебе, каков на самом деле твой муж.

       БЬЮЛА (сухо). Ты очень добра. В будущем я намерена составлять мнение о нем без посторонней помощи.

        

                           Уходит.

        

       МИСС Х. Ты не сомневаешься во мне, Милли?

       МИСС Ф. (Подходит к ней). Нет, дорогая (целует ее). Но я уверена, ты должна радоваться тому, что ошиблась. Для Бьюлы это гораздо лучше.

       МИСС Х. Да, но для меня? Что он подумает обо мне?

       МИСС Ф. Кто? Персиваль?

       МИСС Х. Нет, другой. Он, наверное, презирает меня.

       МИСС Ф. (С тем, чтобы утешить ее). Кто, мистер Уоолф? Это неважно, дорогая. Скорее всего, ты больше никогда не увидишь его.

       МИСС Х. (Со слезами в голосе). Да, наверное, не увижу. По-своему он очень милый. Совершенно не похож на большинство мужчин. Мне бы не хотелось, чтобы он так плохо обо мне думал.

        

       Через левое французское окно входит служанка. Она держит в руке записную книжку УОЛФА, которую и передает мисс Х.

        

       СЛУЖАНКА. Мадам, садовник нашел это у зеленой изгороди из лавра. Неподалеку от калитки. Он думает, что ее обронил какой-то джентльмен.

       МИСС Х. (Берет записную книжку). Спасибо, Джейн. (Пролистывает ее). Да, его, Уолфа Кингсерла. Яхт-клуб Нью-Хейвена. Наверное… (тут она добирается до последней записи и тон меняется). Что это?

        

            Мисс Ф. заглядывает ей через плечо.

        

       МИСС Х. (Читает). «6 июня. Пари с Персивалем Кингсерлом на обед на троих в «Дельмонико»: я поцелую мисс Хенриетту Хобс в течение месяца». (Захлопывает записную книжку). Милли, ты со мной поедешь?

       МИСС Ф. Да, дорогая, но куда?

       МИСС Х. Вернуть ему его записную книжку!

            Она берет мисс Ф. под руку и обе уходят.

                             Занавес

        

        

        

                          ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

       Обстановка – как в первом действии.

       Время – семь вечера в июне.

       БЬЮЛА, ПЕРСИВАЛЬ и мисс ФЕЙРИ одеты к обеду. БЬЮЛА сидит на кушетке, ПЕРСИВАЛЬ стоит за ее спиной, Мисс Ф. сидит за столом справа.

        

       ПЕРС. Вопрос в том, придет ли она.

       БЬЮЛА. Она обещала.

       МИСС Ф. Тогда можно не сомневаться, что придет.

       БЬЮЛА. Я взывала к ее чувству справедливости. Это верный способ добиться от женщины желаемого. (Смотрит на ПЕРСИВАЛЯ). Ты это знаешь, дорогой?

       ПЕРС. (С нежностью глядя на нее). Да, дорогая.

       БЬЮЛА. Я сказала ей: «На самом деле Перси не такой, как ты о нем подумала. Теперь я хочу, чтобы ты получше узнала его. Приходи и пообедай с нами в четверг».

       МИСС Ф. И что она ответила?

       БЬЮЛА. Прежде всего, спросила: «Этот человек придет?».

       МИСС Ф. Да, я ее понимаю.

       БЬЮЛА. Я тоже.

       МИСС Ф. И как же ты выкрутилась?

       БЬЮЛА. Легко. Сказала: «Если ты не хочешь его видеть, я его не приглашу». И не пригласила.

       МИСС Ф. Так он не придет?

       БЬЮЛА. Понятия не имею. Разумеется, если один глупый мужчина (берет ПЕРСИВАЛЯ за руку и прижимает к своей щеке), ничего не зная об этом, встречает другого мужчину и говорит ему: «Если у тебя нет других дел, старина, приходи ко мне в четверг и выкури со мной трубку», - меня в этом винить нельзя.

       МИСС Ф. (Смеется). Разумеется, нет. (Обращается к ПЕРСИВАЛЮ). И он понял?

       ПЕРС. Он понял. Я об этом позаботился.

       МИСС Ф. Надеюсь, все обернется к лучшему. Из них получилась бы…

       ПЕРС. (Прислушивается). Осторожно, может, это она. (Переходит к камину, облокачивается на каминную доску).

        

       Входит мисс ЭББИ, сопровождаемая ЧАРЛЬЗОМ.

        

       ЧАРЛЬЗ. Мисс Эбби (уходит и закрывает дверь).

        

       Мисс Э. выходит на середину. ПЕРСИВАЛЬ идет ей навстречу.

        

       ПЕРС. Я так рад, что вы смогли приехать.

       МИСС Э. (Идет к БЬЮЛЕ, ставит на кушетку коробку для чепчика, вынимает его, надевает на голову. К ним подходит мисс Ф.). Я же сказала, что приеду (целует БЬЮЛУ и мисс Ф.). А она будет? (Идет к зеркалу, поправляет чепчик).

       БЬЮЛА. Да, мы ждем ее с минуты на минуту (смотрит на часы). Я попросила ее прийти в семь.

       МИСС Э. А он придет?

       ПЕРС. Да, я попросил его прийти в половине восьмого.

       МИСС Э. Так когда же обед? Или его не будет вовсе?

       БЬЮЛА. Боюсь, обед сегодня подадут чуть позже. Видишь ли, тетя, мы хотели сначала подготовить ее.

       МИСС Э. Подготовить? К обеду? (Возвращается к кушетке, садится).

       БЬЮЛА (с другого края кушетки). Нет, к его появлению.

       МИСС Э. Знаешь, по моему разумению, он все должен уладить сам.

       БЬЮЛА. Но она не желает его видеть. Нет, прежде чем он придет, мы должны объяснить, откуда взялось это пари.

       МИСС Ф. (Стоит за кушеткой). Из-за этого пари она так злится. Сказала мне, что готова простить все, но не это.

       ПЕРС. Объяснить будет очень даже непросто. И зачем только он все записал!

       БЬЮЛА (встает и подходит к нему). Это твоя вина, Перси. Пари предложил ты.

       ПЕРС. Я тогда страшно на нее злился. Думал, что она уведет тебя от меня. (Она дает ему руку, он ее целует).

       МИСС Э. Вы уверены, что он хочет, чтобы вы ей что-либо объясняли?

       БЬЮЛА. Да, конечно. «Моя дорогая миссис Персиваль», - сказал он мне, держа за руку и глядя в глаза.

       МИСС Э. Это на него не похоже.

       БЬЮЛА. «Моя дорогая миссис Персиваль, я буду вам очень признателен. Это женщина, с которой можно идти охотиться на тигра… именно такая женщина мне и нужна». Я его очень жалею.

        

          Входит ДЖЕССОП, сопровождаемый ЧАРЛЬЗОМ.

        

       ЧАРЛЬЗ. Мистер Джессоп (уходит и закрывает дверь).

        

       ДЖЕССОП (подходит к БЬЮЛЕ). Добрый вечер, миссис Кингсерл. (Кланяется мисс Э.). Добрый вечер, мисс Эбби. (Подходит к ПЕРСИВАЛЮ). Я подумал, пока шел сюда… ее еще нет?

       ПЕРС. Еще нет.

        

                  Все окружают ДЖЕССОПА.

        

       ДЖЕССОП. Знаете, вместо того, чтобы убеждать ее и, возможно, ляпнуть что-то лишнее…

       МИСС Э. Да, такое возможно.

       ДЖЕССОП. Так может, будет лучше…

       БЬЮЛА. Черт, подъехала карета. (Все тут же расходятся. Мисс Э. и мисс Ф. садятся на кушетку, ДЖЕССОП и ПЕРСИВАЛЬ – за стол. БЬЮЛА осторожно выглядывает в окно). Нет, это привезли мороженое. (Все возвращаются к ДЖЕССОПУ). Так что будет лучше?

       ДЖЕССОП. Не будет ли лучше представить все как шутку? (Взглядом ищет поддержки, но все молчат, ожидая разъяснений). Воззвать к ее чувству юмора. (То же молчание). Что думаете, мисс Эбби?

       МИСС Э. Я бы предварительно убедилась, что это чувство у нее есть.

       БЬЮЛА (качает головой). Нет… по-моему, это не выход. Да и не воспринимаю я случившееся как шутку (смотрит на ПЕРСИВАЛЯ), а у меня чувство юмора есть, правда, дорогой?

       ПЕРС. Да, дорогая.

       БЬЮЛА. Нет, мы должны сделать упор на то, что он долго жил на Востоке. Причина случившегося в том, что он долго жил на Востоке.

        

       Они стоят кружком, когда открывается дверь и входит мисс Х., сопровождаемая ЧАРЛЬЗОМ.

        

       ЧАРЛЬЗ. Мисс Хобс (уходит и закрывает дверь).

        

       Они расходятся в разные стороны, как пойманные с поличным заговорщики. У мисс Хобс не может быть и тени сомнения, что говорили о ней. Все чувствуют себя крайне неловко. Мисс Х. выходит на середину. Бьюла направляется к ней, мисс Э. сидит на кушетке.

        

       БЬЮЛА (целуя мисс Х.). Как хорошо, что ты пришла, дорогая.

       МИСС Х. Боюсь, я немного опоздала.

       БЬЮЛА. Это неважно. Обед подадут чуть позже, так уж вышло. Позволь представить тебя моему мужу (нервный смешок)… моему настоящему мужу. (Мисс Х. бросает на нее короткий взгляд, и по лицу БЬЮЛЫ видно, что она сожалеет о последней фразе). Я не хотела, дорогая… то есть… Персиваль, мисс Хобс.

       ПЕРС. Раз познакомиться.

       БЬЮЛА (ведет мисс Х. к кушетке). Моя тетя, мисс Эбби… тетя, мисс Хобс.

       Мисс Э. (Протягивает руку). Рада вас видеть, дорогая… и убедиться, что вы совершенно не похожи на ту мисс Хобс, какой я вас себе представляла.

       МИСС Х. (Без сарказма, скорее, нервно). Спасибо вам за добрые слова.

       МИСС Э. Пустяки.

       БЬЮЛА (подходит к столу). Мистер Джессоп, ты его знаешь.

       МИСС Х. Да, мисс Фейри нас знакомила (идет к нему и пожимает руку).

       ДЖЕССОП (выдвигает для нее стул). Может, присядете?

        

           БЬЮЛА садится на кушетку рядом с мисс Э.

        

       МИСС Х. Благодарю (садится).

       БЬЮЛА (встает с кушетки, подходит к столу, садится рядом с мисс Х., берет за руку). Дорогая, я хочу поговорить с тобой о мистере Уолфе Кингсерле.

       МИСС Х. Я бы предпочла более интересную тему.

       БЬЮЛА. Мы все его очень любим и хотим, чтобы он понравился тебе. Он такой милый человек. Что же касается этого глупого пари… (Мисс Х. пытается встать, но БЬЮЛА чуть ли не силой удерживает ее). Нет, дорогая, выслушай меня, я настаиваю.

       МИСС Х. (Садится). Раз уж ты настаиваешь.

        

                Мисс Ф. подходит к ДЖЕССОПУ.

        

       БЬЮЛА. К нему нельзя подходить со стандартными мерками. Видишь ли, он долго жил на Востоке.

       МИСС Х. Это не повод оскорблять первую же женщину, которую он встретил на Западе.

       ПЕРС. (Подходит к столу). Мисс Хобс, никто не собирался вас оскорблять.

       МИСС Х. Он думал, что подобным отношением оказывает мне честь?

       ПЕРС. Это глупая выходка, совершенная импульсивно, под влиянием момента.

       МИСС Х. То есть, под влиянием момента он говорил со мной полчаса, в результате чего оказался в моем доме?

       БЬЮЛА. Дорогая, мы только хотим, чтобы ты увидела все в истинном свете. Что же касается пари… Перси!

       ПЕРС. Видите ли, мы разговаривали… тогда вас никто не знал, мисс Хобс, и я повернулся к нему и в шутку сказал…

       БЬЮЛА. Пожалуйста, повтори все в точности.

       ПЕРС. Я сказал: «Спорим на обед в «Дельмонико», что ты не сможешь поцеловать мисс Хобс».

       БЬЮЛА. «Что ты не сможешь поцеловать мисс Хобс»?

       ПЕРС. Да, я поспорил с ним, что он не сможет.

       БЬЮЛА. Ну вот видишь, дорогая. Ты все неправильно истолковала. Он спорил, что не поцелует тебя.

       МИСС Х. (Смотрит на нее). В записной книжке слова, знаешь ли, были другими. «Я поцелую мисс Хенриетту Хобс в течение месяца». Я становлюсь только злее всякий раз, когда вспоминаю их.

       ДЖЕССОП. Вы должны понимать, что он принял пари еще до того, как увидел вас. А после того, как увидел, это я знаю наверняка, искренне сожалел об этом пари.

       МИСС Х. Спасибо вам. Жаль, что я так его разочаровала.

       МИСС Ф. (Встает между ДЖЕССОПОМ и мисс Х.). Нет, дорогая, Джордж не про это. Ты не про это, так, Джордж?

       ДЖЕССОП (смещается чуть левее мисс Ф.). Разумеется, нет. Я хотел сказать, что до того, как он увидел мисс Хобс… мы все представляли ее не такой, какая она на самом деле… мы думали… он думал… что она совсем не та женщина, которую захочется поцеловать мужчине.

       МИСС Х. (Смеется против воли). Пожалуйста, мистер Джессоп, больше ничего не объясняйте.

       МИСС Ф. Но, дорогая, я все это представляю себе следующим образом. Он услышал о тебе, подумал, что запишет на свой счет очередную победу, поцеловав тебя. Ты же знаешь, что мужчины относятся к этому не так, как мы, женщины. Для них это подвиг – поцеловать женщину, которую раньше никто не целовал.

       МИСС Х. Откуда вы знаете? Вы все так говорите, будто я – какое-то жуткое существо, к которому не решится приблизиться ни один мужчина. Не следовало тебе, Бьюла, приглашать меня сюда только ради этого. Больше я ничего не хочу слушать.

        

       Входит УОЛФ, сопровождаемый ЧАРЛЬЗОМ. Замечает его только мисс Э.: остальные слишком увлечены разговором. ЧАРЛЬЗ ждет удобного момента, чтобы объявить о прибытии очередного гостя. УОЛФ молчит, вникая в ситуацию. Он в костюме из тонкого твида, в руках шляпа и перчатки.

        

       МИСС Х. И тем более ничего не хочу слышать об Уолфе Кингсерле. Я буду только рада, если он вернется на Восток. Возможно, тамошним женщинам нравится, что на них делают ставки.

       ЧАРЛЬЗ (воспользовавшись паузой). Мистер Уолф Кингсерл! (Уходит и закрывает за собой дверь).

       ПЕРС. Добрый вечер! Какой приятный сюрприз!

        

       Мисс Х. встает, поворачивается ко всем спиной и отходит к окну.

        

       УОЛФ (направляется к БЬЮЛЕ и ПЕРСИВАЛЮ). Я только на минутку, чтобы попрощаться.

       БЬЮЛА. Попрощаться?

       УОЛФ. Уезжаю сегодня восьмичасовым поездом.

       БЬЮЛА. А когда вернетесь?

       УОЛФ. Полагаю, года через четыре. В очередной отпуск.

       ПЕРС. Но…

       МИСС Э. (С кушетки). Милли, дорогая, ноги у тебя порезвее моих. Я попрошу тебя спуститься вниз. (Когда мисс Ф. подходит к ней, добавляет шепотом). Возьми с собой своего молодого человека, и побудьте там. (Мисс Ф. возвращается к ДЖЕССОПУ, берет за руку, и они тихонько уходят).

       БЬЮЛА. Но это так неожиданно.

       УОЛФ. Боюсь, таковы в большинстве своем все мои решения.

       ПЕРС. Но ты, конечно, сможешь остаться на обед.

       УОЛФ. Нет никакой возможности – я должен успеть на восьмичасовой поезд.

       МИСС Э. Но нам точно хватит времени, чтобы выпить по бокалу шампанского за здоровье мистера Уолфа, Перси, если ты пойдешь вниз и откроешь бутылку.

       БЬЮЛА. Да, конечно, дорогой. (ПЕРСИВАЛЬ идет к двери). Принеси сюда.

       ПЕРС. А надо?

       МИСС Э. (Встает с кушетки). Конечно же, нет. Нельзя пить шампанское в гостиной.

       БЬЮЛА. Почему?

       МИСС Э. (Разворачивает БЬЮЛУ к двери и подталкивает). Потому что наше место – в столовой.

        

       БЬЮЛА уходит, ПЕРСИВАЛЬ вышел еще раньше. Мисс Х. по-прежнему стоит лицом к окну. УОЛФ подхватывает старушку на руки и крепко обнимает. Она игриво грозит ему кулачком и уходит. УОЛФ следует за ней к двери.

        

       УОЛФ. Вы даже не попрощаетесь?

       МИСС Х. (Не поворачиваясь). Прощайте.

       УОЛФ. Не пожмете мне руку? Возможно, мы больше никогда не увидимся. (Она медленно поворачивается, подходит, протягивает руку). Еще мне хочется вас кое в чем убедить.

       МИСС Х. Заранее предупреждаю, что вам это не удастся.

       УОЛФ. Дело в том, что я не принимал вас за горничную. Просто прикидывался, что принимаю. Мне бы не хотелось, чтобы вы подумали, что я так плохо разбираюсь в людях. Прощайте (отпускает ее руку и поворачивается, чтобы уйти).

       МИСС Х. Прежде чем вы уйдете (отходит на середину, Уолф тут же кладет на столик шляпу и перчатки)… я хочу, чтобы вы мне кое-что объяснили. Если вы так хотели… (замолкает).

       УОЛФ. Выиграть это пари?.. Естественно, хотел.

       МИСС Х. Тогда почему вы изо всех сил старались разозлить меня и вывести из себя?

       УОЛФ (приближаясь к ней). Разве обычные методы ухаживания могли дать результат?

       МИСС Х. Вы сказали мне, что я, по вашему разумению, самая ординарная женщина.

       УОЛФ. Как вы сами отметили, я изо всех сил старался вывести вас из себя. Увидев вас, я почувствовал, что весь запас комплиментов, которые мужчины расточают большинству женщин, бесполезен. Кроме того, была и другая причина.

       МИСС Х. Какая же?

       УОЛФ. Боюсь, вы еще больше разозлитесь на меня.

       МИСС Х. Не думаю, что такое возможно.

       УОЛФ. Вы не смотрелись в зеркало, когда злитесь?

       МИСС Х. Я не так часто смотрюсь в зеркало.

       УОЛФ. Если почувствуете злость – после моего ухода – взгляните. Обратите внимание на сверкающие глаза, на румянец на щеках, на чуть раздвинувшиеся губки. Отметьте поворот головы, грациозность шеи. И вы поймете, почему мужчине, разозлившему вас один раз, хочется делать это снова и снова. Прощайте (отходит).

       МИСС Х. Я хочу знать кое-что еще.

       УОЛФ (возвращаясь). Что же?

       МИСС Х. Как, по-вашему, женщина со сверкающими глазами… в чем-то необычная женщина, отреагировала бы, услышав об этом вашем пари?

       УОЛФ. Она бы никогда больше не захотела слышать об Уолфе Кингсерле. Она пожелала бы, чтобы он вернулся на Восток. Вы хотите сказать, что не догадывались об этом?

       МИСС Х. Такая мысль приходила мне в голову, но я подумала, что едва ли он уважает женщину, из которой сделал посмешище. (УОЛФ отходит). Вы признаете, что поступили нехорошо?

       УОЛФ. Нехорошо? Это отвратительно, безобразно. Такое пари недостойно по отношению к любой женщине, а по отношению к вам – преступление.

       МИСС Х. И оправданий вам нет.

       УОЛФ. Абсолютно.

       МИСС Х. Видите, даже вы не можете их найти.

       УОЛФ. Вы правы. Не могу… их нет… разве что…

       МИСС Х. (С жаром). Разве что?..

       УОЛФ. Нет… это совсем не оправдание.

       МИСС Х. Судить мне… позвольте его услышать.

       УОЛФ. Нет… это могло бы послужить оправданием для юнца. Юнец… не подготовленный к встрече с вами… ожидавший увидеть совсем другую женщину, мог бы с первого взгляда потерять голову. Для юнца, перед мысленным взором которого стояли бы ваши ослепительно прекрасные глаза, такое пари выглядело бы совершенно естественно. Но мужчина, которому почти тридцать, не должен терять голову из-за женщины, а если теряет, прощения ему нет.

       МИСС Х. Это могло бы быть оправданием.

       УОЛФ. Совершенно с вами согласен. Могло бы быть, но не может.

       МИСС Х. Потому что, так уж вышло, этот глупый поступок вы совершили до того, как увидели меня.

       УОЛФ. До того? Я вас не понимаю.

       МИСС Х. (Отходит). Вы приняли пари до того, как увидели меня.

       УОЛФ (после паузы). Я совершал в жизни всякие глупости, признаю, но я не сумасшедший, пока еще – нет. И только безумец может поспорить на то, что завоюет сердце женщины, которую в глаза не видел, с тем, чтобы она стала его женой.

       МИСС Х. Речь шла только о поцелуе.

       УОЛФ. Именно. Но для поцелуя требуются двое. Я ни на мгновение не сомневался, что целоваться  с мужчиной вы станете, только обручившись с ним. Другими словами, это пари означало: «Я только что видел и говорил – здесь, в этой самой комнате – с самой злобной, самой дерзкой, самой раздражающей девушкой на свете. Вы, парни, думаете, что ни один мужчина не сможет завоевать ее сердце, раз уж вы ей не по нраву. Но мне почему-то кажется, что такое возможно. Во всяком случае, я готов предпринять такую попытку». Ни один мужчина не доверит такие мысли записной книжке. Сочтет недостойным писать такое о своей избраннице. Тем более, что она может не пойти ему навстречу.

       МИСС Х. Другие считают, что вы приняли пари до того, как увидели меня.

       УОЛФ. Они не знают, что вы здесь побывали. Когда Персиваль впервые предложил мне это пари, я со смехом отказался. А после вашего ухода принял.

       МИСС Х. Это было так неожиданно.

       УОЛФ. Что, пари?

       МИСС Х. Нет… то, что я вам понравилась.

       УОЛФ. Любовь всегда возникает с первого взгляда. Много времени уходит на то, чтобы это понять. Мне случившееся пошло только на пользу. Теперь я знаю, какой вред таят в себе пари. Редко кто из мужчин терял больше, чем я… прощайте. (Поворачивается и решительно идет к двери).

       МИСС Х. Вы по-прежнему продолжаете злить меня?

       УОЛФ (от двери). Как?

       МИСС Х. Уходя (слово это она произносит полушепотом, чуть ли не с рыданием, и отходит вправо).

       УОЛФ (возвращается к ней, с серьезным лицом). Это не трюк. Я должен уехать. Не через неделю или две, но скоро. Мне предложили очень важную должность. Но работа, иной раз, будет непростой.

       МИСС Х. (Спиной к УОЛФУ). На вашей новой работе я не буду вам обузой?

       УОЛФ. Наоборот. Я…

        

       Она поворачивается к нему лицом. Входит ЧАРЛЬЗ.

        

       ЧАРЛЬЗ. Ох, простите, я думал, все здесь.

       УОЛФ (в замешательстве оглядывается). А разве нет? Действительно, нет. Я понятия не имею, где они, Чарльз.

        

            Входит БЬЮЛА, за ней ПЕРСИВАЛЬ.

        

       БЬЮЛА. Обед готов, Чарльз?

       ЧАРЛЬЗ. Да, мэм. Кухарка спрашивает, можно ли подавать?

       БЬЮЛА. Да, конечно. Немедленно.

        

       ЧАРЛЬЗ уходит, входит мисс ЭББИ, идет к кушетке.

        

       МИСС Э. Думаю, можно только порадоваться, что обед наконец-то готов.

       МИСС Х. (обращаясь к БЬЮЛЕ). Если не возражаешь, дорогая, я на обед не останусь.

       ПЕРС. Не останетесь? Что за ерунда!

       БЬЮЛА. Как не останешься?!

        

                 Входят мисс Ф. и ДЖЕССОП.

        

       МИСС Х. Дорогая, я чувствую, что должна поехать домой и… Пожалуйста, извини, дорогая, но сегодня я что-то не голодна.

       БЬЮЛА. Ты нас всех так огорчаешь.

       МИСС Х. Еще раз извини, дорогая. Я чувствую, что сегодня вообще не смогу есть. Зато завтра давайте все поедем в Нью-Йорк и пообедаем в «Дельмонико». (Она подходит к УОЛФУ и целует его). Твой муж платит.

        

                          Уходит.

        

       УОЛФ. Я, возможно, загляну позже. (Хватает шляпу и уходит вслед за мисс Х.).

        

           Оставшиеся пятеро переглядываются.

        

                      Перевел с английского Виктор Вебер

        

       Переводчик Вебер Виктор Анатольевич

       127642, г. Москва Заповедная ул. дом 24 кв. 56. Тел. (495) 473 40 91. E-mail: vic-weber@yandex.ru



[1]  В США несколько городов с названием Нью-Хейвен, отсюда и авторское уточнение

[2]  «Дельмонико» - самый знаменитый нью-йоркский ресторан (1830-1927).  Как выразился один американский историк, на протяжении почти сотни лет своего существования был главным аргументом в пользу того, чтобы считать Нью-Йорк цивилизованным городом.

[3]  Готтентоты/Hottentots - этническая общность на юге Африки. Ныне населяют Южную и Центральную Намибию.