Энтони Шеффер.

        ИГРА

               Пьеса в двух действиях.

          Перевод с английского Я.Березницкого


Действующие лица.

ЭНДРЮ  УАЙК              МАЙЛО ТИНДЛ

 

                             ИНСПЕКТОР

Действие происходит в, наши дни в одной из комнат старинного помещичьего дома в графстве Уилтшир.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЭНДРЮ (читает вслух). «Раз уж вы так проницательны, сэр, - робко обратился инспектор к лорду Мерридью, - не смогли ли бы вы объяснить, как ухитрился убийца оставить труп жертвы прямо посреди теннисной площадки, а сам удалиться, не оставив на ней ни малейших следов. А ведь площадка посыпана красной кирпичной пылью. Скажу вам честно, сэр, мы у себя в полиции просто ума не можем приложить, как это ему удалось. Разве что он волшебник какой». Великий сыщик Сент-Джон лорд Мерридью величественно встал во весь свой рост. Его широкое лицо -лицо рождественского деда-Мороза - лучилось наслаждением и озорством. Не торопясь, он стряхнул с жилета крошки от кекса. «Полиция, возможно, и не приложит ума, инспектор, -прогремел он, - однако о Мерридью этого не скажешь. Кой-какие разыскания, кой-какие рассуждения - и дело с концом. Тридцать лет тому назад доктор Грейсон, нынешний убийца, был известен как Олег Грейсинский - под этим псевдонимом он танцевал ведущие партии в труппе «Балет-Рюсс». Годы изменили его внешность, но не убавили мастерства. Он пронес труп к центру площадки, идя на пуантах вдоль узкой белой полоски, которой обозначена на корте линия подачи. Оттуда он метнул труп на два метра, забросив его на центральную линию, где тот и был найден. Убийца же, совершив точно рассчитанное фуэте, вновь прошел на пуантах по белой полосе, но уже в обратном направлении, по-прежнему не оставляя следов. Вот вам, инспектор, разгадка Сент-Джона лорда Мерридью». (отложил страницу). Блистательно! Совершенно блистательно! Мерридью все такой же, как был. Та же смекалка. Та же точность и броскость в изображении.

 (Звонок у входной двери. Чуть помешкав, ЭНДРЮ идет открывать.)

ИНСПЕКТОР (в прихожей). Добрый вечер, сэр…

ЭНДРЮ. Здравствуйте...

ИНСПЕКТОР. Мистер Уайк?

ЭНДРЮ. Да.

ИНСПЕКТОР. Я инспектор Оливер. Из сыскного отдела местной полиции. Прошу прощения, что так поздно, но хотелось бы побеседовать с вами по одному весьма важному делу.

ЭНДРЮ. Проходите. (Вводит в комнату инспектора ОЛИВЕРА).

(Инспектору  ОЛИВЕРУ лет под  пятьдесят.  Это грузный лысоватый мужчина выше среднего роста с дешевенькими круглыми очками на мясистом носу,    под    которым    топорщатся    начинающие седеть усы. Ни его смятый темный костюм под . наполовину расстегнутым светлым макинтошем, ни плоская шляпа с загнутыми вверх полями не способны привлечь к себе ни малейшего внимания.) (Выключив      проигрыватель).      Всегда      рад      встрече      с представителем закона.

         ИНСПЕКТОР. К сожалению, не о всяком это скажешь, сэр. У большинства,  как я убедился,  выработалось нечто вроде аллергии по отношению к полиции.

ЭНДРЮ. Не выпить ли нам с вами коньячку, инспектор? Ах да, вы, наверное, скажете, что не пьете при исполнении служебных обязанностей?

ИНСПЕКТОР. Нет, сэр, не скажу. Именно при исполнении служебных обязанностей я обычно и пью. Пить вне службы мне не по средствам. (Садится).

ЭНДРЮ (подав ему рюмку с коньяком). Итак, чем могу быть вам полезен?

ИНСПЕКТОР. Я расследую дело об исчезновении, сэр.

ЭНДРЮ... Об исчезновении?

ИНСПЕКТОР. Да. Некоего мистера Майло Тиндла. Вам говорит что-нибудь это имя?

ЭНДРЮ. Конечно. Он снимает у нас в деревне коттедж.

ИНСПЕКТОР. Он вышел из коттеджа в пятницу вечером, и с тех пор его больше никто не видел.

ЭНДРЮ. Скажите пожалуйста.

ИНСПЕКТОР. Вы хорошо знакомы с этим джентльменом?

ЭНДРЮ. Нет, это вообще трудно назвать знакомством. Раз или два раскланялись при встрече. Не представляю, чем я могу помочь вам.

ИНСПЕКТОР. Когда вы последний раз видели мистера Тиндла?

ЭНДРЮ. Право, не припомню. Месяца два, может, три назад. Я ведь уже сказал вам: мы едва знакомы.

ИНСПЕКТОР. Вот как, сэр? Это не вполне совпадает с нашими сведениями. Мы располагаем показаниями Джека Бенна, владельца кабачка «Белый лев». Мистер Тиндл заявил ему в пятницу вечером, что направляется к вам.

ЭНДРЮ. Должен вам заметить, инспектор, что никто так не горазд на выдумки, как именно кабатчики. Без пьяной болтовни в их профессии не обойдешься. В частности, я неоднократно убеждался, что высказывания Джека Бенна нуждаются в постоянной поправке на точность.

ИНСПЕКТОР. Да? Не сможете ли вы в таком случае внести поправку на точность еще кое во что?

           ЭНДРЮ. Во что именно?

         ИНСПЕКТОР. Во впечатление свирепой драки, происходившей у вас здесь позавчера вечером. Создалось это впечатление у одного случайного прохожего, оказавшегося неподалеку от вашего дома.

ЭНДРЮ. Неужто это было похоже на драку?

ИНСПЕКТОР. Да. Сопровождаемую стрельбой.

ЭНДРЮ (неуверенно). Стрельбой?

ИНСПЕКТОР. Свидетель утверждает, что услышал три выстрела.

ЭНДРЮ. Карбюратор, наверное, барахлил у какой-нибудь машины вблизи.

ИНСПЕКТОР. Нет, сэр. Это были выстрелы. Из револьвера. Свидетель абсолютно уверен в этом.

ЭНДРЮ. Можно поинтересоваться, почему вы являетесь ко мне с этими вопросами только через два дня?

ИНСПЕКТОР. Необходимо было все тщательно проверить. Только располагая неоспоримыми фактами, мы могли решиться побеспокоить такого джентльмена как вы.

ЭНДРЮ. Какими же фактами вы располагаете?

ИНСПЕКТОР. После того, как свидетель сообщил нам об инциденте, мы провели в деревне расследование, Показания мистера Бенна, о которых я уже упоминал, привлекли наше особое внимание.

ЭНДРЮ. Приятно слышать, что он оказался таким образцом гражданских добродетелей.

ИНСПЕКТОР. Не вижу поводов для иронии, сэр.

ЭНДРЮ.   Разумеется. Побольше бы таких, как он.

ИНСПЕКТОР. От него мы узнали, что в пятницу вечером мистер Тиндл заглянул в кабачок, чтобы пропустить по маленькой, после чего направился к вам. Учитывая это сообщение и имея тем более в виду, что мистер Тиндл в наших краях человек новый, мы решили переговорить с ним. Быть может, думалось нам, он сумеет пролить какой-либо свет на интересовавшее нас событие. Оказалось, однако, как я уже упоминал, что мистер Тиндл исчез.

ЭНДРЮ. Но какое это все имеет отношение ко мне?

ИНСПЕКТОР. Ни вчера, ни сегодня он у себя не появлялся. Мы наведывались раз пять или шесть.

ЭНДРЮ. Скажите! Сам Мерридью не придумал бы ничего лучше. Ну что ж, инспектор, если вы мне больше ничего не имеете сообщить...


ИНСПЕКТОР. В конце концов мы были вынуждены войти внутрь, чтобы узнать, не случилось ли чего с мистером Тиндлом. Вот что мы там обнаружили, (достает из кармана записку, читает). «Нам необходимо срочно переговорить. Жду вас у себя в пятницу, в восемь вечера. Уайк». Могу я узнать, ваша ли это рука, сэр? (Показывает ему записку).

(ЭНДРЮ потянулся взять записку, но ИНСПЕКТОР отвел руку в сторону.)

ЭНДРЮ (захваченный врасплох). Да, это мой почерк.

ИНСПЕКТОР. Значит, мистер Тиндл был здесь, у вас?

ЭНДРЮ. Был. На этот раз кабатчик изрек святую правду.

ИНСПЕКТОР. В таком случае, не ответите ли вы на мой первоначальный вопрос?

ЭНДРЮ. Напомните.

ИНСПЕКТОР. Происходила ли здесь позавчера драка?

ЭНДРЮ. В некотором роде да, мы с Тиндлом играли в одну игру...

ИНСПЕКТОР. В игру? В какую именно игру?

ЭНДРЮ. Сразу не объяснишь. Называлась она «Грабеж
со взломом».

                                        

                        (Звонок. Смена света. Входит Майло Тиндл.)

 

(Не спеша допивает виски, затем спускается вниз и идет в прихожую). Рад вас приветствовать, добрый вечер. Мистер Майло Тиндл?

          МАЙЛО.   Он самый. Мистер Уайк?

            ЭНДРЮ. Собственной персоной. Проходите, пожалуйста,

(Слышно, как захлопнулась входная дверь ЭНДРЮ возвращается в комнату, за ним входит МАЙЛО ТИНДА, худощавый брюнет лет тридцати пяти, среднего роста. У него живое подвижное лицо, во взгляде едва уловимая настороженность. Все в нем свидетельствует о предельной аккуратности - от безупречного пробора до идеально ровного прямоугольничка носового платка в нагрудном кармане синего можерового костюма).

Разрешите, я возьму у вас пальто. Я вам очень признателен, что вы пришли.

МАЙЛО. Не за что. Я только днем вернулся из Лондона и увидел вашу записку.

ЭНДРЮ. Чудесно.

 (Подходит к столику на колесах, уставленному бутылками). Что будете пить? Виски, джин, водку?

МАЙЛО. Виски.

ЭНДРЮ. С водою, со льдом, с содовой?

МАЙЛО. Немного льда.

ЭНДРЮ. Как вы устроились в своем коттеджике?

МАЙЛО. Превосходно.

ЭНДРЮ. Проводите в нем уик-энды, если не ошибаюсь?

МАЙЛО. Нет, не ошибаетесь.

ЭНДРЮ. Премилое местечко. Ну что ж, за встречу.

МАЙЛО. За встречу.

ЭНДРЮ. А теперь проходите сюда и располагайтесь, я если позволите, тут приберу чуть-чуть. Я работаю сейчас над новым романом «Труп на теннисном корте» и как раз перед вашим приходам добрался до развязки.

МАЙЛО. Странно, что ни одна из ваших книг не была еще поставлена на телевидении.

ЭНДРЮ. А, господь их прости... Насколько я понимаю, вы намерены жениться на моей жене.

(Пауза. МАЙЛО в замешательстве.)

Простите, что я поднимаю этот вопрос, но поскольку Маргерит     в отъезде - поехала на несколько дней на север навестить

родственников...

МАЙЛО.   ... навестить родственников?..

ЭНДРЮ. ... родственников... мне кажется, самое время нам с вами потолковать.

МАЙЛО. Да...  пожалуй.

ЭНДРЮ. Итак, вы собираетесь на ней жениться?

МАЙЛО. Понимаете... в общем, да... с вашего позволения, конечно.

ЭНДРЮ. Понимаю, понимаю. Вот возьмите, выпейте -великолепный виски.

МАЙЛО. Ваше здоровье.

ЭНДРЮ. Спасибо. Вы не будете, вероятно, возражать, если я задам вам несколько вопросов. О родителях, например.

МАЙЛО. Мать - англичанка из фермерской семьи. Отец -итальянец, в тридцатых годах эмигрировал в Англию.

ЭНДРЮ. Его фамилия Тиндл? Звучит не очень по-итальянски.

МАЙЛО. Его фамилия Тиндолини. В Англии с такой фамилией сейчас только пирожными торговать. А он часовой мастер, так что взял да и сменил.

ЭНДРЮ. Дела шли успешно?

МАЙЛО. Нет, прогорел. Вернулся в Италию. Посылаю ему время от времени деньжат, а бывает, что и сам заявлюсь -позагорать на солнышке или на лыжах походить. В зависимости от времени года, конечно.

ЭНДРЮ. Та-ак.

МАЙЛО. Не то, чтобы меня вообще тянуло из Англии, но сами понимаете: какое тут солнце, какие лыжи! Разве сравнишь?

ЭНДРЮ. Перейдем непосредственно к вам. Чем вы занимаетесь?

МАЙЛО. Транспортный агент. Собственная контора в Далвиче.

ЭНДРЮ. Как же, как же, припоминаю: «Бюро путешествий Тиндла». А живете где?

МАЙЛО. Там же, наверху.

ЭНДРЮ. В Далвиче?

МАЙЛО. Да, я снимаю весь дом. Маленький, но очень удобный. И поразительно красивый - времен Георга Второго.

ЭНДРЮ. Хм... Насчет красоты не сомневаюсь, однако далеко не убежден, что двухсотлетний давности домишко в Далвиче - будь он даже шедевром архитектуры - пробудит в душе Маргерит те же поэтические чувства, что и в вашей.

МАЙЛО. Она обожает старинные здания. Ждет не дождется, когда поселится там.

ЭНДРЮ. Это надо так понимать, что временно она уже там селилась? На ночь-другую в неделю, да? 

(МАЙЛО в замешательстве пожимает плечами.) И снимая здесь, в деревне, коттедж, вы несомненно имели в виду   увеличить   степень   вероятности   этих   еженедельных спариваний.

МАЙЛО. Я снял здесь коттедж, чтобы быть ближе к женщине, которую люблю. Мы не можем жить друг без друга. Вам этого не понять.

ЭНДРЮ, Возможно, но я достаточно понимаю Маргерит, чтобы утверждать: чувства обожания к старинным постройкам она не испытывает. Даже здесь ей порою бывало невмоготу.

МАЙЛО. (с жаром). Здесь ей, наверно, бывало невмоготу не столько от постройки, сколько от ее владельца.

ЭНДРЮ. Фи, друг мой. А я-то думал, вы хорошо воспитаны. Переходить на личности - дурная манера.

МАЙЛО. Простите, не мог сдержаться. Вы в непозволительном тоне говорили об особе, которую я люблю.

ЭНДРЮ. Об особе, на которой я женат. Что же касается«тона», то поверьте мне: года не пройдет, как вы о ней еще и не так заговорите. А дифирамбы к тому времени буду слагать ей я, начисто позабыв, какою она бывала невыносимо нудной, капризной, суетной, расточительной и вообще... стервой.

МАЙЛО (сдерживаясь). Если вы не любите Маргерит, это еще не причина, чтобы оскорблять ее.

ЭНДРЮ. О мертвых и отсутствующих - только хорошее, так, что ли?

МАЙЛО. Ну, знаете!..

ЭНДРЮ. Если уж мне заблагорассудится порассуждать о собственной супруге - о ее беспомощности в разговоре, беспомощности в хозяйстве, беспомощности в постели, то ...

МАЙЛО. Прекратите!

ЭНДРЮ. ... то я сделаю это, не испрашивая согласия ее любовника. В конце концов мне только одно нужно у вас выяснить: имеете ли вы возможность избавить меня от нее или нет?

МАЙЛО. Возможность?

ЭНДРЮ. Имеете ли возможность обеспечить ей такие условия, о которых она слыхом не слыхала до встречи со мной и без которых не мыслит жизни теперь?

МАЙЛО. Плохо вы ее знаете. Когда мы поженимся, она и не вспомнит обо всем этом. (Широкий жест вокруг.) Жизнь мы с ней будем вести совсем иную - скромную. Не в роскоши счастье, а в любви. Чего ж не смеетесь? Это ведь теперь так модно в Англии - смеяться над любовью.

ЭНДРЮ. К чему смеяться - я вам попросту не верю. Я знаю, что любовь для Маргерит - это то чувство, которое она испытывает, лаская болонку, а скромность по ее понятиям -это брильянт в десять каратов.

МАЙЛО (встает и направляется к столику с напитками - поставить стакан). Что я у вас тут делаю, сам не пойму. Уверен, что вам не составило бы никакого труда найти себе более подходящего собеседника.

ЭНДРЮ. Помилуйте, Майло, как вам не стыдно. Вскочили вдруг с места, бурчите себе что-то под нос.

МАЙЛО (смешавшись). Я не бурчу. Я выражаю протест.

ЭНДРЮ. Мне это показалось бурчанием... Ну ладно, ладно. Давайте-ка лучше сядем и поговорим на тему, в которой мы оба кровно заинтересованы.

МАЙЛО. Маргерит?

ЭНДРЮ. Деньги. Имеются они у вас?

         МАЙЛО. Видите ли, до миллионера мне, конечно, далеко, но есть договор на аренду дома, есть кой-какое оборудование в конторе, да и обороты от месяца к месяцу все растут. В будущем году, где-то примерно к этому времени, я, пожалуй...

ЭНДРЮ. Пожалуй... в будущем... где-то... когда-то... никогда. Из слов ваших явствует, что в данный момент дела ни к черту.

МАЙЛО. Выкарабкаюсь.

ЭНДРЮ. Предположим. Но дело ведь не в том, чтобы просто выкарабкаться. Обзаведясь женой, вы, несомненно, пожелаете обзавестись еще и приличной машиной, кое-каким местом в обществе, двумя-тремя любовницами.

МАЙЛО. Почему же несомненно? Только потому, что сами вы без этого обойтись не можете?

ЭНДРЮ. Не могу. Как и всякий другой здравомыслящий мужчина - даже если это ему не по карману и он строит из себя ангелочка. Так что вопрос упирается в одно: как все это заполучить.

МАЙЛО Вам-то уж во всяком случае не приходится ломать над этим голову.

ЭНДРЮ. Не скажите, друг мой, не скажите. И хоромы мои, как видите, дышат на ладан, и машина оставляет желать лучшего, и любовница, увы, только одна.

МАЙЛО. Тея? Владелица финской бани в Суиндоне.

ЭНДРЮ. А, так вы, значит, наслышаны о моей финночке.

МАЙЛО. У нас с Маргерит нет секретов друг от друга.

ЭНДРЮ. Даже если это мои секреты. (С шутливой таинственностью.) Тея - богиня из рун Калевалы.

МАЙЛО. А я слышал, что она крашеная блондинка и абсолютно лишена темперамента и обаяния.

ЭНДРЮ (с достоинством). Друг мой, я бы на вашем месте не очень прислушивался в этом отношении к Маргерит. Насчет темперамента и обаяния Теи я бы мог дать вам более точные сведения. Ограничусь тем, что меня ее темперамент вполне устраивает. И учтите, как мужчина я вполне мог бы претендовать на участие в олимпийской сборной.

МАЙЛО. Длинные дистанции, полагаю, все же теперь не по вас... Специализируетесь на спринте?

ЭНДРЮ. Ошибаетесь, мой дорогой. Я в наилучшей форме. Готов защищать честь Англии на любых дистанциях.

МАИЛО Собираетесь жениться на ней?

ЭНДРЮ. Жениться на богине? Нет, я бы не дерзнул. Хочу просто жить с ней.

МАЙЛО. Что же вам мешает?

ЭНДРЮ. Более всего фирма «Пруриент и Прай», куда вы предпочли обратиться с Маргерит. Не смотрите на меня таким невинным взором. Вот уже целая неделя, как эта парочка частных детективов обосновалась под самыми окнами квартиры Теи.

МАЙЛО. (проходит к центру сцены). Значит, вы заприметили их?

ЭНДРЮ. Дикарь с глаукомой и то бы их заприметил. Безвылазно сидеть в допотопной машине по четыре часа подряд, пялить глаза в одну и ту же газету - и еще хотеть остаться незамеченными.

МАЙАО. Прошу прощения. Это была идея Маргерит. На всякий случай - если вы передумаете и не захотите дать ей развод.

ЭНДРЮ. Дружочек мой, запомните раз и навсегда: я ничего не имею против вашей женитьбы на Маргерит. Увидеть вас обоих связанными узами брака - предел моих мечтаний. Но только чтоб это были неразрывные узы. Я хочу избавиться от нее на всю жизнь, а не только на период двухнедельной увеселительной поездки, оплаченной по льготному тарифу через транспортную контору Тиндла. Нет уж, выслушайте меня. Вы не знаете ее так, как знаю я. Вам только кажется, что знаете. А суть дела в том, что если вы разочаруете ее - то есть окажетесь не в состоянии оплатить счет от ювелира или вывезти ее на зиму на Ямайку, - она вернется ко мне и, мяукая, попросит о помощи. И будь она хоть трижды виновна, я не смогу ей отказать.

          МАЙЛО. Ах, как трогательно! Только вы напрасно беспокоитесь - о возвращении к вам она и не подумает. И насчет того, достанет ли у меня средств содержать ее, тоже можете не волноваться. Хоть на Ямайку зимой я ее не вывезу.

ЭНДРЮ. Понимаю. Иными словами, вы считаете, что стоит вам пожениться, и она мгновенно избавится от привычки к роскоши.

МАЙЛО. Подумали бы лучше, по чьей вине у нее эта привычка.

ЭНДРЮ. Какая ж тут вина, если была возможность эту привычку удовлетворить. А будет ли у вас такая возможность? Сколько вы уже ухлопали на нее за эти три

идиллических месяца? Фунтов пятьсот? Восемьсот? Тысячу? А старик отец в Италии? Когда вы в последний раз посылали ему деньги? Понимаете теперь, чем я обеспокоен?

МАЙЛО. Мы с ней довольно часто заводили беседу об этом. Я говорил, что живем не по средствам.

ЭНДРЮ. И она сделала выводы?

МАЙЛО (Глухо). Нет.

ЭНДРЮ. Серебристый смешок? Кокетливый поворот головы?

МАЙЛО. Вроде того.

ЭНДРЮ. Вот я и пригласил вас сегодня с тем, чтобы решить совместно эту маленькую проблему. Здесь-то, как говорится, сюжет и начинает закручиваться.

МАЙЛО. Сюжет?..

ЭНДРЮ. Я вам еще налью. (Идет к столику с напитками.) Уселись удобно? Тогда я начну. Жил-был когда-то англичанин по имени Эндрю Уайк, и подобно большинству своих соотечественников, он был замучен налогами. И вот, чтобы избежать окончательного разорения, он, по совету сведующих людей, как раз перед последней девальвацией обратил значительную часть своего капитала - примерно сто тридцать пять тысяч фунтов - в драгоценности. Жена его, конечно, была в восторге.

МАЙЛО. Вы подарили эти драгоценности Маргерит?

ЭНДРЮ. Ничуть. Они были и есть моя личная собственность, и Маргерит это прекрасно знает. Но она имела полную возможность брать их из банковского сейфа и носить. Они отлично застрахованы.

МАЙЛО. А, теперь я понимаю, что вы имели в виду, когда сказали: «Сюжет закручивается». Всегда так бывает, когда речь заходит о страховке.

ЭНДРЮ. Рад, что вы так внимательно следите за ходом моей мысли. Эти драгоценности вы должны у меня украсть.

МАЙЛО (ошеломленно). Что?

ЭНДРЮ. Желательно сегодня вечером. Удобный случай, Маргерит нет дома.

МАЙЛО. Вы шутите, наверно?

ЭНДРЮ. Шучу я обычно изобретательнее.

Я отпустил слуг на гребные гонки в Уэстоне. Соревнования продлятся два дня. Раньше, чем в воскресенье вечером, они не вернутся. В доме ни души. Что скажете?

МАЙЛО. Уголовщина какая-то.

ЭНДРЮ. Конечно, уголовщина. Сейчас любая операция, сулящая более или менее приличную прибыль, основана на уголовщине. Драгоценности, когда они не в банке, хранятся здесь вот, в сейфе под лестницей. Они и сейчас там. Все, что от вас требуется - это украсть их и жить да поживать вместе с Маргерит в покое и довольстве до скончания дней. Все, что требуется от меня, - это предъявить иск страховой компании и жить да поживать вместе с Теей в покое и довольстве до скончания дней. Впрочем, что касается меня, то, возможно, не до скончания дней, а до тех пор, пока мне не станут поперек горла блюда из лося.

МАЙЛО. Значит, вы меня только с тем и пригласили, чтобы втянуть в этот грязный заговор, имеющий целью грабеж страховой компании?

ЭНДРЮ. Жаль, что мой план показался вам грязным. По мне, так он предельно ясен и продуман во всех деталях.

МАЙЛО. Предельно ясен и предельно неосуществим. Предположим, я даже послушаюсь вас и возьму эти драгоценности. Предположим даже, найду скупщика краденого, в чем сильно сомневаюсь. Он ведь даст мне только ничтожную часть их стоимости.

ЭНДРЮ. Разумеется. Если это не будет скупщик, которого смогу порекомендовать вам я.

МАЙЛО (насмешливо). Кого же именно сможете порекомендовать мне вы?

ЭНДРЮ. Кое-кого из лучших скупщиков Европы. Проявляющих разумную щедрость в расчетах с клиентами.  По правде говоря, я уже связался, имея в виду вас, с одним джентльменом из Амстердама. Он рассчитается с вами по-божески: полной стоимости вы, конечно, не получите, но две трети цены обеспечены. То есть тысяч девяносто, и притом, заметьте, наличными.

МАЙЛО. С чего это он так расщедрится?

ЭНДРЮ. А с того, что в придачу к драгоценностям получит то, о чем каждый скупщик может только мечтать, -документы на них. Я позабочусь о том, чтобы вместе с драгоценностями вы украли и квитанции, удостоверяющие факт их покупки. Вам останется только вручить скупщику то и другое вместе. Что же до страховой компании, то, какие бы подозрения ее ни терзали, выяснить удастся только одно: некто, выдав себя за Эндрю Уайка, продал драгоценности за девяносто тысяч наличными. Но отвертеться от выплаты мне страховой суммы они не смогут. Обмозгуйте все это хорошенько. И не торопитесь - спешить некуда.

(Молчание. МАЙЛО обдумывает сделанное ему предложение. ЭНДРЮ отходит от него, напевая себе что-то под нос.  МАЙЛО в нерешительности расхаживает по комнате.Внезапно останавливается и поворачивается к Эндрю).

МАЙЛО. Погодите, погодите, может, это все ловко подстроенная ...

ЭНДРЮ… ловушка?

МАЙЛО. Да, ловушка. У меня ведь как-никак связь с вашей женой, и, может, вы так ненавидите меня за это, что охотно отказались бы на пять лет от ваших олимпийских упражнений, лишь бы увидеть меня за решеткой. Только я выбрался из вашего дома - анонимный звонок в полицию и...

ЭНДРЮ. И еще раз осудить себя на вечные муки совместной жизни с Маргерит? На каждодневные стычки, на все эти бутылочки, лосьоны, кремы, притирания? На нескончаемую пустую болтовню? Да, конечно, мне ничего не стоило бы выдать вас полиции, но ради чего? Впрочем, решайте сами.

МАЙЛО. Понимаете... я...

ЭНДРЮ. Если вы мне не доверяете…

МАЙЛО. Нет-нет, я доверяю вам, но...

ЭНДРЮ. Не усложняйте - все проще простого. С вами женщина, привыкшая жить на широкую ногу. У вас на попечении старик-отец. А денег нет. Я не вижу для вас иного способа сохранить при себе Маргерит и в то же время быть по-прежнему опорой отцу, чем украсть эти драгоценности.

МАЙЛО. А почему вам самим не украсть их и попросту передать мне?

ЭНДРЮ. Это было бы шито белыми нитками. Грабеж должен выглядеть натуральным. И не простой грабеж, а грабеж со взломом. Необходимо на самом деле проникнуть в дом и взломать сейф.

МАЙЛО. Вот сами бы и проникли.

ЭНДРЮ. Послушай, друг, ты с кем имеешь дело, а? Хочешь, чтобы все было чин по чину, - доверься мне. Понял? Я на таких делах собаку съел и уж если разработал планчик, то, будь уверен, комар носу не подточит. Исполнитель главной роли вы. Я всего лишь постановщик аттракциона. И, как таковой, несу за него полную творческую и моральную ответственность.

МАЙЛО. Моральную?

ЭНДРЮ. Разумеется. Ведь преступление, по сути, совершаю только я. Так что совесть у вас должна быть абсолютно чиста: драгоценности переходят в ваше владение с моего ведома и согласия.

МАЙЛО. Девяносто тысяч, вы сказали?

ЭНДРЮ, (размеренно). Девяносто тысяч. Наличными. Налогом не облагаются. Сколько же клиентов должно обслужить бюро путешествий Тиндла, чтоб заработать такие деньжищи. Подумать страшно.

МАЙЛО. (решившись). Ладно. Идет. Что мне там надо взломать?

ЭНДРЮ. Стоп, Майло, попридержите вашу лошадку. Прежде всего вам необходимо изменить внешность.

МАЙЛО. На кой черт?

ЭНДРЮ. А вдруг заметят?

МАЙЛО. Кто может заметить - дом на отшибе.

     ЭНДРЮ. Мало ли кто. Какая-нибудь парочка в кустах, например. И не забывайте об уликах, которыми надо снабдить полицию и страховое агентство. Нельзя же, чтобы следы в саду были вашими следами, а пуговица на подоконнике - от вашего пиджака. Нет, нет, вам обязательно надо изменить внешность.

МАЙЛО. Ну, хорошо, и что же вы предлагаете?

     ЭНДРЮ. Маргарет,несомненно, рассказывала вам, что, когда мы были моложе, у нас тут то и дело происходили костюмированные вечера, любительские спектакли. Переодеваниям не было конца.

МАЙЛО. Ни разу не упоминала об этом.

ЭНДРЮ. Впрочем, это было так давно.  Давайте-ка лучше посмотрим, что у нас тут. (Открыв корзину, вынимает одну за другой различные детали маскарадного костюма взломщика и примеривает их на Майло.) Кепка - раз, маска - два, полосатая фуфайка - три. И еще вот мешок с меткою: «Для добычи».

МАЙЛО. Мне казалось, суть вашей идеи в том, чтобы меня не приняли за грабителя.

ЭНДРЮ. Ах, мой друг, моды так изменились.

МАЙЛО. Изменились, но не в такой уж степени. С этим одеянием недолго до беды.

ЭНДРЮ, (положив костюм взломщика обратно в корзину и достав оттуда балахон куклуксклановца). В мирный деревенский дом ворвались куклуксклановцы. Огненный крест озарил своим пламенем поля и луга. Полиция теряется в догадках.

МАЙЛО. Не слишком ли приметный костюмчик для наших краев?

ЭНДРЮ. Да, пожалуй, вы правы. (Достает из корзины облачение монаха.) Вот один из моих самых любимых. Что скажете, достойный брат? Монашеский наряд в мошеннических целях. Недурно, а?

МАЙЛО. (отрицательно качая головой). Хватит вам.

ЭНДРЮ. Нет, почему же. Разыграем все в стиле готического романа ужасов. (Изменив голос: монах-иезуит.) Никогда уж мы, наверное, не узнаем, кто был этот незнакомец в монашеском капюшоне, чье таинственное появление у самых стен усадьбы в ночь страшного убийства возбудило такие толки. Предсмертные стенания жертвы еще и сейчас, по утверждению соседей, эхом отзываются в печных трубах.

МАЙЛО, Какие предсмертные стенания? Какое убийство? Мы с вами планируем обыкновенное ограбление, только и всего.

ЭНДРЮ, (нормальным голосом). Совершенно верно, Майло. Я увлекся.

МАЙЛО. Послушайте, Эндрю, для вас это, я вижу, грандиозная забава, игра. Не забывайте только, что ставка в этой игре - благополучие близких мне людей.

ЭНДРЮ. Я просто пытаюсь привнести немного поэзии в криминальную прозу наших дней. И в вашу жизнь заодно.

МАЙАО. Весьма вам признателен за эту попытку, но поэзию в мою жизнь привнесет Маргарит.

ЭНДРЮ. Маргерит - поэзию? Да с ней бы сам лорд Байрон позабыл, что такое рифма.

МАЙЛО. Вот что я вам скажу, Эндрю: костюмы у вас первый класс, но я предпочел бы пару старых резиновых сапог и плащ.

ЭНДРЮ. Резиновые сапоги и плащ! Господи, какая скучища. Ну, сами скажите: разве бьется ваше сердце хоть чуточку сильней при известии о том, что на загородном шоссе был похищен с грузовика ящик с сигаретами?

МАЙЛО. Нисколько.

ЭНДРЮ. Вот то-то и оно! Так давайте же отшлифуем наше с вами преступление так, чтоб оно засверкало и заискрилось, как в добрые старые времена! Придадим ему тот аристократический изыск, которым отличались лучшие преступления тридцатых годов! Я взываю к вашему чувству азарта, Майло!

МАЙЛО. Боже, сколько огня!

ЭНДРЮ. А как же иначе! Ведь мы с вами на пороге величайшего преступления. Неужто вы не чувствуете потребности заставить наконец вашего исконного врага, инспектора Оллуха из Скотланд-Ярда побегать и попотеть за его денежки? При том, что герой аттракциона - вы.

МАЙЛО. Ну ладно, что у вас там еще?

         ЭНДРЮ. Осталось не так уж -много, а вы, я вижу, разборчивы. (Достает из корзины костюм циркового клоуна) Широченные   брюки,   манишка,   фрак.  Может,   на   этом   и остановимся?

МАЙЛО. Вот это да!

 

ЭНДРЮ. Ну так снимайте пиджак - я повешу. Чтоб ни одна ворсинка от вашего роскошного костюма не привлекла внимания полицейских ищеек.(МАЙЛО снимает пиджак и отдает его Эндрю.) Рубашку скидывайте, брюки.

МАЙЛО: Это еще зачем?

ЭНДРЮ. Затем, что они народ дотошный: каждую пылинку, каждую ниточку в лаборатории проверят. Да раздевайтесь же - чего стесняетесь. До трусов.

(МАЙЛО снимает брюки).

Сразу   видно   хорошо   воспитанного   мальчика.   Аккуратно складывает брючки на ночь.

МАЙЛО отдает ему аккуратно сложенные брюки. ЭНДРЮ взбегает вверх по лестнице и с внезапной яростью   зашвыривает   костюм.   Майло   в   глубь гардероба).

МАЙЛО. (развязывает галстук, снимает рубашку, сбрасывает туфли. Протягивая все это Эндрю). Прошу, рубашка и туфли.

          ЭНДРЮ.   К   вашим   услугам,   сэр.   Лучшая   мастерская химической  чистки  во  всей  Великобритании.   (Засовывает рубашку  и  туфли  в  гардероб. Открывает мешок с меткой «Для добычи».) Вот орудия вашего производства. Алмаз для стекла- незаменим в профессии взломщика. Замазка - чтоб вырезанное стекло не упало на пол и не пробудило своим звоном злющего доберман-пинчера, который, по вашим предположениям, стережет дом изнутри. Стетоскоп...

МАЙЛО. Стетоскоп?

ЭНДРЮ. А как же взломщику без него? По идее, вы сделали вначале попытку открыть сейф, прислушиваясь к работе механизма и стараясь угадать нужный набор цифр. А когда не удалось - пустили в ход взрывчатку.

МАЙЛО (испуганно). Взрывчатку? Я не умею с ней обращаться.

ЭНДРЮ. Я умею. Ладно - все, что касается взрыва
сейфа, беру на себя. Недостает нам еще последнего
завершающего штришка. Какой-нибудь изящной

экзотической детали, чтоб достойно увенчать всю постройку. Может, наколоть на осколок стекла фотографию Ринго Старра с автографом?

МАЙЛО. (Сердито). Знаете, лучше уж попросту дать объявление в газету: так, мол, и так, вот что мы задумали сделать.

ЭНДРЮ. Мне просто хотелось чуточку скрасить
инспектору Оллуху его тяжкую миссию. Но если вам не по
душе эта идея...

МАЙЛО. (горячо). Только в книгах можно встретить такое чудовище, как ваш инспектор Оллух. С таким же успехом это мог быть, скажем, сержант Булыжник или генеральный директор Унитаз. И вообще, я не могу двигаться в этом одеянии. Взгляните на ботинки - курам на смех. (Споткнувшись еще раз, начинает разуваться.)

ЭНДРЮ. Погодите! Неужто вы не в силах представить: во всей округе переполох, все замерло в тревоге - куда теперь Длинностопый направит  стопы?

МАЙЛО. Но я...

ЭНДРЮ. (рассудительно]. Следы от ваших ботинок позволят полиции установить только одно: будучи мастером своего дела, грабитель сообразил, что отпечатки шагов на цветочных клумбах могут его выдать, и, в целях маскировки решил переобуться. Допустив при этом некоторый перегиб в сторону эксцентрики. Ну что, готовы? Все взяли? Алмазик? Замазочку? Ничего не позабыли?

МАЙЛО и ЭНДРЮ  (вместе).   Маску!

ЭНДРЮ.(достает из корзины маску и цилиндр). Отлично. Теперь вам надо выйти из этой двери, обогнуть дом и пересечь лужайку. Справа будет сарай, возьмите там лестницу, вернетесь к дому и приставите ее к окну - так, чтоб проникнуть наверх.

МАЙЛО. С лестницей дело хуже. Может, выйдете и подержите ее?

ЭНДРЮ. Ни в коем случае. Следы на клумбах должны быть только ваши.

МАЙЛО. У меня боязнь высоты.

ЭНДРЮ. Ничего, дружок, справитесь. Сперва одну ногу на перекладину, потом другую. Мудрость невелика.

МАЙЛО. Ладно, попробую.

ЭНДРЮ. Ни пуха ни пера.

МАЙЛО. К черту. (Выходит).

ЭНДРЮ подходит к письменному столу и достает из ящика электрический шнур, липкую ленту, детонатор и черную коробочку с гелигнитом. Настороженно прислушиваясь и чутко реагируя на каждый звук. Прикрепляя детонатор к шнуру, старушечьим голосом.

        ЭНДРЮ. Ты ничего не слышала, милая кисонька? Словно бы чьи-то шаги на веранде. Нет, это не ветер. Ты знаешь, киска, порой мне кажется, какое-то проклятье висит над нашим домом. Но ты не обращай на меня внимания, милая киска. Я ведь всего лишь глупая старуха, которая пугается собственной тени.

(Царапающий звук алмаза по стеклу.)

Что это, киска? Кто-то прокрался к нам в садик? Неужто нас всех прирежут в постелях? Нет, нет, кисонька, не бойся: дверь заперта, окошко высокое - никто нас не потревожит в нашем милом маленьком домике.

(МАЙЛО роняет оконное стекло.)

(Раздраженно.) Что это вы там делаете, черт побери? МАЙЛО. Я уронил стекло.

(ЭНДРЮ издает драматический стон. После нескольких безуспешных попыток МАЙЛО удается, наконец, проникнуть сквозь окно . Удивленно глядя на замазку, которую держит в руке.) Это еще что? К чему у меня тут замазка?

        ЭНДРЮ, (вспылив). Чтоб стекло к стене прилепить.

        МАЙЛО. (Кладет на стол маску). А это, будем считать, я потерял. Так. Теперь к сейфу.

ЭНДРЮ. Стоп, стоп! Не сразу. Почем вам знать, что драгоценности именно в сейфе? Их надо отыскать. Ступайте в спальню, поройтесь там хорошенько, выбросьте что-нибудь на пол - из вещей Маргерит, например... Действуйте.

(МАЙЛО проходит в спальню и возвращается со стопкой женской одежды.. Бережно кладет вещи на пол).

Что вы их раскладываете, как в магазине? Расшвырять надо.

Неужто  не  знаете,   как выглядит дом  после  визита вора?

(Наподдал ногой  по  кипе - вещи  его жены разлетелись по

комнате.)

Теперь   в   гардероб   залезьте.    Переворошите   там   кое-что.

Особенно не усердствуйте - рубашки у меня из Парижа.

 

МАЙЛО (вышвыривая из шкафа рубашки, злорадно). Искать так искать. С чего это вору проявлять бережливость, да еще по выбору? (Вслед за рубашками на пол летят носки Эндрю и его нижнее белье.)

ЭНДРЮ. Господи, что за мука! (Кричит.) Да хватит же, хватит!

Убирайтесь оттуда, слышите?

(МАЙЛО   спускается   вниз   и   подходит   к   Эндрю, который поднес вилку от шнура к розетке.) Не подходите к шнуру. Вот так. Внимание, начинаю отсчет. Пять - четыре - три - два - один. Контакт.

(Взрыв. Облачко дыма над сейфом,.)

МАЙЛО. Ишь, как разворотило. А-а!   Горячо. ЭНДРЮ. Не суйтесь без перчаток. Ну, давайте, орудуйте. (Нашарив        внутри        сейфа        шкатулку        с драгоценностями,       МАЙЛО       достает       ее       и внимательно   осматривает,    время   от   времени слегка встряхивая.) На кой черт вы ее встряхиваете? Что это вам - кастаньеты?

МАЙЛО. Я думал, может, секретный запор какой-нибудь. Открыть ведь надо.

ЭНДРЮ. Тресните посильней - сама откроется. Бездарный, надо сказать, из вас уголовник.

МАЙЛО. Хороша уж очень шкатулочка - жалко портить (Приступает к ней с отмычкой.)

(Шкатулка взломана и драгоценности в руках у Майло. Он зачарованно смотрит, как они сверкают И переливаются у него между пальцами,) Фантастика. Просто фантастика.

ЭНДРЮ. Исторический миг. Моисей, узревший землю обетованную.Положите их в карман, квитанции я вам дам чуть позже. Та-ак! Наступает момент, когда привлеченный звуком взрыва, владелец дома застигает вора на месте преступления. Вслед за чем происходит разрушительная схватка.

          МАЙЛО. А нельзя ли без «застигания» и без схватки?

          ЭНДРЮ. Никоим образом. Только увидев вас вблизи, я смогу дать показания полиции о вашей внешности.

          МАЙЛО (словно его стегнули хлыстом). Что-о?

           ЭНДРЮ.    Ложные    показания    (Голосом    полицейского инспектора). Не удалось ли вам, сэр, приглядеться к его лицу? (Своим голосом). Удалось, инспектор. Быть может, освещение сыграло  со мной злую шутку,  но лицо  его  показалось мне скорее звериным, чем человеческим. Представьте себе нечто вроде    косоглазой    выхухоли    с    физиономией,    словно    бы начищенной     ваксой,     с     густым     волосяным     покровом сиреневого, я бы сказал, цвета.

МАЙЛО (терпеливо дождавшись конца этого монолога). Убедили. В какой степени разрушительной должна быть схватка?

ЭНДРЮ. Не так, чтоб уж чересчур, но все-таки. Опрокинем несколько стульев, две-три фарфоровые безделушки спишем в убыток.

(МАЙЛО осторожно кладет на пол перевернутый стул. Прислоняет к дивану полуопрокинутый столик. Затем берет вазу и ставит ее на пол кверху дном.)

(Раздраженно наблюдая за ним). И это вы называете достоверностью?. (Разбивает вазу). Вот теперь дело пошло на лад. Впрочем, полной убедительности мы еще не достигли. Давайте-ка посмотрим, не обогатит ли нашу схему элемент случайности.

(ЭНДРЮ внезапно набрасывается на Майло. Тот вынужден защищаться. Вцепившись друг в друга, они кружат по комнате, опрокидывая на своем пути мебель. МАЙЛО приходится туго: движения его стеснены огромными ботинками и шутовским нарядом, который сидит на нем мешком. К тому же он и ростом поменьше.)

МАЙЛО. Мы с вами в разных весовых категориях. Это нечестно.

ЭНДРЮ. Чепуха. Болельщики всегда за тех, кто посубтильнее.

МАЙЛО. Болельщики тут при при чем. Тяжеловес всегда отделает легковеса.

ЭНДРЮ. Зато уж если упадет - не встанет. (Наносит Майло особенно сильный удар.)

МАЙЛО. Эй, вы, потише!

ЭНДРЮ. Успех следует развивать. (Прижимает Майло к каминной решетке).

МАЙЛО. (не удержавшись, падает через нее). Тише, говорят вам! Больно!

ЭНДРЮ (помогает ему подняться). А ну, живо на ринг! И не тушуйтесь: бой наш подстроен; результат известен заранее. Вот как раз сейчас вы меня долбанете чем-нибудь, и я рухну на пол.

МАЙЛО. Как? По-настоящему?

ЭНДРЮ. А как же иначе? Шишка должна быть всамделишной - чтоб я смог показать ее полицейским.

(МАЙЛО чуть улыбнулся). А я думал, вам придется по вкусу данный пункт программы.

 

МАЙЛО.(подходит к настольной лампе, оценивающе глядит на нее). Этим, что ли, долбануть?

ЭНДРЮ. Если не возражаете, чем-нибудь менее дорогостоящим.

МАЙЛО (взяв в руки кочергу). Вот. Кочерга. Древнейшее из тупых орудий. (Мстительно помешивает ею в камине.)

ЭНДРЮ, (с беспокойством поглядывает на кочергу). Спокойнее, Майло. Излишняя ретивость ни к чему.

МАЙЛО. Я просто в меру сил следую вашим указаниям.

ЭНДРЮ. Речь у нас с вами идет не о смертоносном оружии, а всего лишь о некоем предмете, способном нанести удар, которым я буду повергнут, как принято выражаться в подобных случаях, в состояние временного беспамятства.

МАЙЛО. Какого рода предмет?

        ЭНДРЮ. Право, не знаю. И вообще, после того, как я увидел вашу рьяность, мне что-то не по душе этот пункт программы. В конце концов, вы могли бы просто связать меня, заткнуть кляпом рот и оставить до прихода уборщицы. (Голосом уборщицы). Что вы тут валяетесь, мистер Уайк? Господи, да у вас никак руки-ноги перевязаны, ровно у индюка какого. (Вертит головой, стараясь мимикой дать понять предполагаемой уборщице, что у него заткнут рот и он просит развязать его).                                                                    М-м-м-м-м... М-м-м-м..............

(Голосом уборщицы). Для новой книги, наверно, репетируете. До чего ж они у вас все страшные! Вы на меня, сэр, не обращайте внимания, мешать я вам не стану. Займусь себе уборочкой.

МАЙЛО (терпеливо выслушав все это). Как же я смогу вас связать, если предварительно не оглушу чем-нибудь?

ЭНДРЮ (нормальным голосом). Вполне резонный вопрос. Я вам скажу - как. Угрожая мне револьвером.

МАЙЛО. У нас, профессиональных взломщиков, огнестрельное оружие не в чести.

ЭНДРЮ. Но вы, как отъявленный любитель, сумеете перебороть свою щепетильность.(Достает из стола револьвер). Вот. Что скажете? Машинка опасная, но, пожалуй, в самый раз. А?

МАЙЛО. Он у вас заряжен?

ЭНДРЮ. Разумеется. Иначе какой в нем прок. И я полагаю, надо пальнуть из него раза два в ходе нашей схватки.

МАЙЛО. Зачем?

ЭНДРЮ. Для вящей убедительности моих показаний об угрозе оружием с вашей стороны. Услышав звук взрыва и опасаясь, что в доме вор, я взял револьвер и отправился на разведку. Вы на меня напали, и в завязавшейся схватке револьвер выстрелил. Я старик-домовладелец, к тому же не из храброго десятка, вы - зверь в человеческом облике, ничего удивительного, что вам удалось завладеть револьвером и под его угрозой связать меня. Звучит?

МАЙЛО. По-моему, да.

           ЭНДРЮ. Не слишком изобретательно, но достаточно правдоподобно. Чем бы вот только пожертвовать? Как вы отнесетесь, например, к разрушению вон того безвкусного кувшинчика? (Внезапно вскидывает револьвер и стреляет.)

(Кувшин    разлетается    вдребезги.     Вздрогнув    от неожиданности,    МАЙЛО   оборачивается,   и   тут только до  него доходит,  что пуля пролетела не так уж далеко от его головы.) Могли бы поздравить меня с хорошим выстрелом.

МАЙЛО (машинально). Поздравляю.

          ЭНДРЮ       (беззаботно).      Да      что       там,       пустяки. (Осматривается. Взгляд его подает на статуэтку, стоящую над   ним   на   перилах.   Прицеливается.)   Пора   покончить   с реакционной вычурностью всех этих фарфоровых пастушек. (Выстрел. Пастушка разлетается на куски.)

МАЙЛО. Браво.

ЭНДРЮ. Восхитительное времяпрепровождение.

МАЙЛО.  Что вы делаете с этим револьвером?

ЭНДРЮ. Неужели непонятно? Держу вас на мушке.

МАЙЛО. С какой стати, черт побери?

ЭНДРЮ (медленно, с итальянским акцентом). Дело в том, что я намерен вас убить.

МАЙЛО. Намерены меня... (Нервно смеется.) Опять, наверно, какая-нибудь игра.

ЭНДРЮ. Совершенно верно. Мы весь вечер играли в эту игру. Название ее звучит так: «Тебя убьют, но никто не заподозрит преступления».

(Пауза)

МАЙЛО (оценивая ситуацию). Вы хотите сказать, что вся эта затея с краже была всего лишь...

ЭНДРЮ. Именно. Я пригласил вас только затем, чтобы создать подходящие условия для вашей смерти. Проникли в переодетом виде в чужой дом, взломали сейф, сунули в карман драгоценности, вступили в схватку с пробудившимся хозяином. У того револьвер, два выстрела мимо, третьим -наповал. Мне еще, чего доброго, вынесут благодарность за решительные действия в борьбе с преступником.

МАЙЛО. Перестаньте, Эндрю, прошу вас.

ЭНДРЮ. А что, разве не все предусмотрено?

МАЙЛО (его начинает охватывать отчаяние).

 Значит, это серьезно.

ЭНДРЮ. Шутя и играя, я отбираю у вас жизнь, но зато превращаю вашу смерть в центральный эпизод блистательно разработанной интриги. Иными словами, делаю вашу смерть источником сенсации, которая послужит живительной пищей для благородных умов.Что бы вы предпочли? Раннюю Агату Кристи или позднего Николаса Блейка?

МАЙЛО. Эндрю, здесь не Агата Кристи, здесь жизнь!  То, о чем вы рассуждаете – настоящее убийство. Реального живого человека. Неужто не понимаете?

       ЭНДРЮ. А ну, встать! Живо! Известно ли вам, что утром перед своей казнью Карл Первый надел две рубашки? «Если я вздрогну» от стужи, - объяснил он, - враги мои скажут, что я дрожу от страха. Обрекать себя на такой позор я не стану». Попытайтесь и вы сохранить достоинство, восходя на свой эшафот.

МАЙЛО (споткнувшись и упав на колени у самых верхних, ступенек). Но за что, Эндрю? За что?

ЭНДРЮ. Не хнычьте, вы меня не разжалобите.

МАЙЛО. Я должен знать - за что?

ЭНДРЮ. Ненавижу тебя. Ненавижу твою приторно смазливую рожу, твою непринужденность, твою наигранную скромность. Ненавижу за то, что считаешь, будто все тебе дозволено, дамский угодничек, совратитель безмозглых дур. Ненавижу за то, что втерся к нам, итальяшка, макаронник паршивый. Так вот я и отдал ему жену и драгоценности! Держи карман!

МАЙЛО.  Вы ведь не любите ее.

        ЭНДРЮ. Люблю или не люблю - она моя!  (Выстрел).   

 

(Пауза)

Прощай, паяц!  (МАЙЛО падает навзничь. ЭНДРЮ подходит к неподвижно лежащему телу и пристально всматривается -есть ли какие-либо признаки жизни. Приподняв отвалившуюся на сторону голову, тут же снова ее отпустил - с глухим стуком она упала на ступеньку. С чувством удовлетворения от сознания хорошо выполненной работы выпрямился и улыбнулся.)

Гейм и сэт. Игра окончена.

 

 Медленно идет   занавес.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

 

 

                                                                

ИНСПЕКТОР. Прошу вас не шутить, сэр.

ЭНДРЮ. Самое время добавить, что я не осознаю всей серьезности моего положения. Тиндл явился ко мне в восемь и ушел часа через полтора. С тех пор я его не видел.

ИНСПЕКТОР. С тех пор никто его не видел.

ЭНДРЮ. Это уж, знаете ли, слишком. Не хотите ли вы сказать, что я убил его?

ИНСПЕКТОР. Убил? Я не произносил этого слова, сэр.

ЭНДРЮ. Только без этого. В такую ловушку вам меня не поймать. (Глумливо, голосом «полицейского инспектора».) «Задушена, сэр? Могу я осведомиться, как вы узнали, что ее светлость была задушена?» (Своим голосом.) «Да вы ведь сами сказали мне об этом, инспектор». (Голосом, «инспектора».) «Ошибаетесь, сэр, этого слова я не произносил».

ИНСПЕКТОР. Напрасно вы столь юмористически настроены по отношению к нам. Как правило, все наши действия вызваны необходимостью.

                                           (пауза)

 

ЭНДРЮ. Вот что, инспектор, я полагаю, мне следует рассказать вам все, что произошло.

ИНСПЕКТОР. Разумное решение.

ЭНДРЮ. Итак, как вы уже, оказывается, наслышаны, у Тиндла связь с моей женой. А я, надо вам сказать, принадлежу к той довольно редко встречающейся породе мужчин, кого совершенно искренне не волнует проигрыш. Лишь бы игра была красива, лишь бы партнер был джентльменом и играл бы по тем же правилам, что и ты. Но сознавать, что тебя обставил итальяшка, разыгрывающий из себя пылкого любовника, этакого охваченного знойной страстью Ромео, - благодарю покорно. Порядочные люди так не играют.

ИНСПЕКТОР, Продолжайте, пожалуйста.

ЭНДРЮ. Мне хотелось проучить Тиндла, сбить с него спесь. Лучший способ для этого - поставить человека в унизительное положение.

ИНСПЕКТОР. Стало быть, вы пригласили его к себе с целью унизить.

ЭНДРЮ.  Я пригласил его к себе и постарался вбить ему в голову, что Маргерит не мыслит себе жизни без роскоши. А поскольку сам он практически нищ да еще вынужден помогать престарелому отцу, для него нет, мол, иного выхода, чем найти средство к быстрому обогащению. И указал ему такое средство - украсть у меня из сейфа кое-какие драгоценности.

ИНСПЕКТОР. И он пошел на это?

ЭНДРЮ. Представьте себе, да. Я уговорил его переодеться в костюм клоуна, и вот в этом смехотворном наряде он проник ко мне в дом, после чего взломал сейф и сунул в карман драгоценности. Мы разыграли с ним для полноты картины жестокую схватку, и он уже собирался было уйти, когда я показал вдруг свое, так сказать, истинное лицо. Расчетливого злодея, который заманил его в ловушку и так все подстроил, что вполне безнаказанно мог застрелить его как вора: разъяренный хозяин, ставший на защиту своей собственности.  

ИНСПЕКТОР. Как реагировал на все это мистер Тиндл?

ЭНДРЮ.  Проглотил мою наживку вместе с крючком. Валялся в ногах, молил о пощаде, но я был холоден и непреклонен. Поднес ему к голове револьвер с холостым патроном и выстрелил. Он свалился без чувств. Большего удовлетворения я и ждать не мог.

ИНСПЕКТОР. Не знаю, как насчет удовлетворения, сэр, но можно предположить, что действия ваши дали основание мистеру Тиндлу опасаться за свою жизнь. Что влечет за собой обвинение в угрозе насилия. Это наказуемо.

ЭНДРЮ. Но все же, я полагаю, чуть в меньшей степени, чем убийство. Ведь именно это обвинение вы только что готовы были предъявить мне?

ИНСПЕКТОР. Я и сейчас готов предъявить его, сэр.

ЭНДРЮ. Хватит, инспектор. Я рассказал вам все, как было. Через несколько минут мистер Тиндл пришел в себя, догадался, что он не на том свете, после чего отправился восвояси.

ИНСПЕКТОР (с недоверием покачивая головой). Только и всего?

ЭНДРЮ. Если уж быть точным, то потребовалась рюмочка-другая коньяку, чтобы полностью восстановить все функции организма. А вам разве не потребовалась бы?

ИНСПЕКТОР. Я вообще не уверен, сэр, вышел ли бы из этой передряги целым и невредимым. Вся ваша затея представляется мне верхом безответственности.

ЭНДРЮ. Безответственности? Совсем наоборот. Я оберегал святость семейного очага. Часто ли вам приходилось слышать о подобном в наши дни?

ИНСПЕКТОР. Мистер Тиндл ничего не сказал вам перед тем, как ушел?

ЭНДРЮ. Ни словечка. Похоже было, что он утратил дар речи. (Смеется). Его и ноги-то почти не держали - едва-едва уковылял.

ИНСПЕКТОР. Крайне прискорбно, мистер Уайк, что все это представляется вам в забавном свете. У нас в полиции вряд ли отнесутся к делу сходным образом.

ЭНДРЮ. А почему бы не отнестись? Ведь Майло в определенном смысле действительно был вором. Похитителем моей жены.

ИНСПЕКТОР. И за это вы приговорили его к пытке?

ЭНДРЮ (взорвавшись). Да как вы не понимаете! Это же была игра.

ИНСПЕКТОР. Игра?

ЭНДРЮ. Да, игра, черт побери!

ИНСПЕКТОР. Грустное зрелище, сэр, - ребенок, так и не ставший взрослым.

ЭНДРЮ. Что же вы, интересно, находите грустного в детских играх?

ИНСПЕКТОР. Если вы сами считаете себя великовозрастным ребенком - решительно ничего, сэр.

ЭНДРЮ. Вот что я вам скажу, инспектор. Мне довелось играть в игры такой сложности, что сам Винер и сам Эйнштейн были бы польщены принять участие в них. Игры на построение и игры на разрушение. Игры, основанные на дедуктивной логике, и игры, основанные на индуктивной логике. Игры с препятствиями, игры ассоциативные, игры престидижитаторские, игры семинтические, математические и даже гипнотические. Я дошел до таких душевных и психологических озарений, которые недоступны простому смертному. И далеко не всегда это бывала такая уж невинная забава.

ИНСПЕКТОР. А теперь вы дошли до убийства!

ЭНДРЮ. Да нет же!

ИНСПЕКТОР. Полагаю все же, что так, сэр.

ЭНДРЮ. Говорю вам, нет.

ИНСПЕКТОР. Я хотел бы произвести осмотр.

ЭНДРЮ. Сделайте одолжение. Ползайте на червереньках, подбирайте с пола волоски и кладите их в свои конверты. Доставайте орудия производства и пользуйтесь ими сколько влезет.

(ИНСПЕКТОР         встает                и           начинает

осматривать                 комнату.)

(Медленно.)    А  если  бы  в  самом деле  надо  было  спрятать труп... куда бы я его подевал? .. Сейчас соображу... Погреб?.. Слишком традиционно.   Бак  с  водой?..   Слишком ядовито. Сундук с бельем?.. Слишком ароматно. Куда же еще?

ИНСПЕКТОР. Прошу прощения, сэр, но что это за выбоины в стенах? Здесь и здесь. Похоже, что от пуль.

ЭНДРЮ (медленно). Совершенно верно, инспектор. От пуль.

ИНСПЕКТОР. Но вы ведь говорили о холостом патроне?

ЭНДРЮ. Два боевых - для подготовки, и один холостой -для финала. Необходимо было уверить его, что все происходит всерьез. Какой смысл в игре, если не довести ее до развязки? Играть так играть.

ИНСПЕКТОР. Понятно, сэр. Один холостой. Не покажете ли вы, где находился мистер Тиндл в момент убийства?

ЭНДРЮ. В момент инсценировки убийства, вы хотите сказать?

ИНСПЕКТОР. Пусть так, сэр. Прошу вас точно указать
место, где находился мистер Тиндл перед тем, как его
поразила пуля.                                                

ЭНДРЮ. Не было никакой пули, говорят вам.

ИНСПЕКТОР (скептически). Понимаю, сэр. Покажите, где он был, когда вы произвели холостой выстрел.

ЭНДРЮ. Вот здесь он стоял и молил меня о пощаде.

ИНСПЕКТОР (проходя мимо Эндрю). Понятно. Здесь, вы сказали?

ЭНДРЮ. Чуть ко мне. Еще. Еще. Стоп.

ИНСПЕКТОР. А сами вы близко стояли к нему в момент выстрела?

ЭНДРЮ. Вплотную. Револьвер был прижат к его голове. Ощущение металла в сочетании со звуком выстрела и дало желаемый эффект.

(ИНСПЕКТОР внимательно осматривает лестницу.)

Я  бы  с удовольствием  облегчил  ваш  труд,  инспектор.  Не хотите ли воспользоваться увеличительным стеклом?.. Нет?

(ИНСПЕКТОР, наклонившись, всматривается в ступени, затем приступает к исследованию перил.Внезапно заинтересовавшись чем-то, трет их пальцем.)

ИНСПЕКТОР (выпрямившись и отирая пальцы носовым платком). Кровь, по-вашему, тоже шутка?

ЭНДРЮ (нервно). Я не совсем понимаю.

ИНСПЕКТОР. Следы запекшейся крови. Здесь, на
перилах.                            

ЭНДРЮ. Крови? Где?

ИНСПЕКТОР. А вот на самом углу. (Соскабливает с перил запекшуюся кровь, кладет в конвертик.)

(ЭНДРЮ с опаской подходит к лестнице и вглядывается в перила. Медленно выпрямляется. Выражение лица у него испуганное и растерянное).

Только не дотрагиваться, сэр! А, да тут еще. Взгляните. Кого-то, видимо, протащили по коврику. Видите: в глубине ворса кровь. Еще даже сыровато. Не можете ли вы объяснить, откуда она здесь?

ЭНДРЮ. Понятия не имею... У Майло... э-э-э-э... у него были небольшие ожоги от солнца и может быть... Я говорю правду, инспектор!

ИНСПЕКТОР. Позволю себе усомниться, сэр.

ЭНДРЮ. Но это же невозможно! Это была просто игра!

ИНСПЕКТОР. Хорошенькая игра. С реальными пулями и реальной кровью.

ЭНДРЮ (сумбурно). Да вон же стекло - видите?., алмазом вырезано... И на подоконнике с той стороны отметины - лестницу он приставлял... и внизу на земле тоже от нее следы... и отпечатки ботинок на клумбах - сорок восьмого, наверно, или сорок девятого размера... и ящик от стола - видите? -взломан...

ИНСПЕКТОР (жестко). Благодарю вас, сэр, но экскурсовод мне не нужен. Делом своим я занимаюсь не первый год, и глаза мои достаточно натренированы, чтобы без подсказок увидеть все достопримечательное.

ЭНДРЮ. Конечно, инспектор, я нисколько не сомневаюсь. Мне лишь хотелось указать на обстоятельства, подтверждающие правоту моих слов. А вот сейф, который мы взорвали.

ИНСПЕКТОР. Где находится в настоящий момент драгоценности?

ЭНДРЮ. Я отнес их вчера в банк.

ИНСПЕКТОР. Вчера? В субботу?

ЭНДРЮ. Да, я ездил в Солсбери, там банк открыт и по ночам. Мне казалось, что здесь их держать небезопасно. Мало ли вокруг настоящих воров.

ИНСПЕКТОР. Весьма предусмотрительно, сэр.

ЭНДРЮ. А в коридорчике, на корзине, костюм, который
он надевал...
                      

ИНСПЕКТОР (у окна, всматривается в сад). Вы еще не указали на тот бугор в саду.

ЭНДРЮ (подошел к окну). Бугор? Какой бугор?

ИНСПЕКТОР. Вон там, у ограды. Под деревом, в самой тени. Не кажется ли вам, что почва взрыта совсем недавно?

ЭНДРЮ (кричит). Откуда мне знать, черт побери, когда она взрыта! Спросите садовника - это, наверное, его рук дело. Говорил, помнится, что хочет новую клумбу вскопать.

ИНСПЕКТОР. Клумбу - под деревом?

ЭНДРЮ (остервенело). Сказал вам уже, что не знаю! И вообще, мне надоел этот фарс. Пойдите, если надо, и раскопайте этот сволочной бугор.

ИНСПЕКТОР. Раскопаем, сэр, не беспокойтесь. Все раскопаем.

ЭНДРЮ (убежденно). Слушайте, неужто вы и впрямь думаете, что я мог закопать тело в саду и оставить напоказ свежевзрытую землю?

ИНСПЕКТОР. А почему бы и нет? Вы ведь не ожидали нас. Чуть-чуть рассады, или травой засеять, и недели через две не скажешь, копали тут или нет. Садик при доме -обычная слабость убийц, мы в полиции это хорошо знаем.

ЭНДРЮ (силится рассмеяться). Кратчайший путь к сердцу убийцы через его сад - так, что ли?

ИНСПЕКТОР. Через спальню еще короче, сэр. Это самое излюбленное местечко. (Роется в гардеробе.) Ай-я-я-я-яй! Кто же так держит вещи? Заброшены куда-то вглубь, смяты. Зачем это вы так? (Достал рубашку Майло.) Что за странная метка. Единица и какая-то буква - не разберу. Ах да, перевернуть надо. Ну, конечно: М.Т.

ЭНДРЮ. Дайте сюда. (Хватает рубашку и в ужасе глядит на нее, не в силах вымолвить ни слова.)

ИНСПЕКТОР (достал из гардероба пиджак, внимательно оглядел метку на внутреннем кармане). Ответьте мне, сэр, на один вопрос. После всего, что произошло, мистер Тиндл, как вы изволили заметить, «уковылял» отсюда. Уковылял -голый?

ЭНДРЮ (обессиленно). Поверьте, инспектор, я ума не приложу, как эти вещи оказались там.

ИНСПЕКТОР. А разве вы сами не утверждали, что мистер Тиндл переодевался позавчера в костюм клоуна?

ЭНДРЮ. Да, переодевался.

ИНСПЕКТОР. Одна из составных частей процедуры унижения?

ЭНДРЮ. Но перед тем, как уйти, он снова надел все свое. Не мог же он шагать по деревне в клоунском наряде, сами поймите.

ИНСПЕКТОР. Понимаю, сэр. Именно это и делает столь многозначительным тот факт, что его вещи у вас в гардеробе.

ЭНДРЮ. Фантасмагория какая-то!..

ИНСПЕКТОР. Ничуть, сэр. Все ясно как божий день. Началось все, видимо, с игры, как вы и говорите. Только этот дьявольский розыгрыш, которому вы решили подвергнуть мистера Тиндла, дал в последний момент осечку. Вернее, к сожалению, не дал осечки - ибо третий патрон, вопреки вашим предположениям, оказался тоже боевым, и мистер Тиндл свалился замертво, причем кровь его забрызгала перила. Когда до вас дошло, что вы натворили, вас охватила паника, и вы не нашли ничего лучшего, как закопать труп в саду. Только как же это вы так опростоволосились, сэр, - не сожгли одежду, не вытерли кровь с перил?

ЭНДРЮ. Клянусь вам, Тиндл ушел отсюда жив и здоров.

ИНСПЕКТОР. Не верю.

ЭНДРЮ. Я не убивал его.

ИНСПЕКТОР. Пожалуй, что и так - не убивали. Убийство, как я уже сказал, не входило в ваши расчеты. Не убивали, но убили. По неосторожности. Разница существенная, и суд несомненно примет ее во внимание.

ЭНДРЮ. Послушайте, есть простой способ все выяснить. Если вы считаете, что тело зарыто в саду, ступайте и выройте его.

ИНСПЕКТОР. Некуда торопиться, сэр. Ведь если даже мистера Тиндла нет под тем бугром , это ровно ничего не меняет. Находясь, как я уже сказал, в панике, вы поначалу могли решить закопать его там, а потом передумали и зарыли где-нибудь ещё.

ЭНДРЮ. Где?

ИНСПЕКТОР. Какая разница? Рано или поздно тело будет обнаружено. А если нет - тоже неважно. Улик и так предостаточно. Собирайтесь, сэр, пока.

ЭНДРЮ (истошный вопль). Не-ет!

ИНСПЕКТОР. Не вынуждайте меня к крайности, сэр. За дверью полицейская машина.

ЭНДРЮ (еще визгливей). Пусть хоть сотни полицейских машин - не пойду!

ИНСПЕКТОР. Не надо создавать излишних сложностей. Вам же лучше.

ЭНДРЮ (исступленно). Я должен связаться с юристом! У меня есть право. (Отступает.)

(ИНСПЕКТОР - за ним, ухитрился схватить его.

ЭНДРЮ силится вырваться.)

ИНСПЕКТОР. Свяжитесь из участка. Ущемлять ваши права мы не намерены. Ну, пойдемте же, сэр, пойдемте. И не надо отчаиваться. Отделаетесь семью годами - не больше.

ЭНДРЮ (в ужасе). Семью годами!

ИНСПЕКТОР. Цена проигрыша в вашей идиотской игре, окончившейся преступлением.

ЭНДРЮ (с горечью). Она не окончилась преступлением. Она окончилась выигрышем. Вам просто удалось как-то подловить меня.

ИНСПЕКТОР. Да, сэр, как видите, полицейским тоже иногда кое-что удается. В жизни, разумеется, а не в детективных романах, где вы и ваши коллеги изображаете нас обычно дурачками.

ЭНДРЮ. Кто вы такой, черт побери?

ИНСПЕКТОР. Инспектор Оливер, сэр. Встречаемся мы впервые, но фамилия моя может вам кое-что напомнить. Во-первых, название фильма, снятого недавно по одному из романов Диккенса, а, может быть, и сам роман, если вы, конечно, читаете что-либо, кроме детективной литературы. Во-вторых, одного исторического деятеля того самого, который послал на эшафот короля Карла Первого, надевшего, по слухам, две рубашки в день своей казни. И, наконец, фамилия моя может напомнить вам по созвучию инспектора Оллуха. Инспектор Оллух превратился в инспектора Оливера, если вы только понимаете, о чем я.

ЭНДРЮ (пронзительный крик). Майло!

МАЙЛО (своим голосом). Он самый. (Снимает с себя очки, стаскивает парик и 'другие ухищрения грима, преображавшие его до неузнаваемости: усы, нос из гумоза, пластические наклейки на щеках, а также толщинки и башмаки с утолщенными каблуками - на них он казался выше Эндрю, тогда как на самом деле несколько ниже его.)

ЭНДРЮ. Какой же вы прохвост!

МАЙЛО. Не смею спорить.

ЭНДРЮ. Подумать только, как он меня околпачил! Каналья вы этакая, авантюрист, мошенник! Высшей пробы мошенник!

МАЙЛО. Благодарю!

ЭНДРЮ. Ах, шельма, ах, бестия! Ах, змея!

МАЙЛО. Премного обязан.

ЭНДРЮ. Заметьте, я не говорю, что это было плохо. Это было блистательно.

МАЙЛО. Где уж нам.

ЭНДРЮ. Выпейте, дружок, прошу вас.

МАЙЛО. Сперва умыться. Я весь в гриме.

ЭНДРЮ (трясущимися руками налил себе виски). Прямо по коридору. (Подняв стакан.) Ваше здоровье.

МАЙЛО. За свое выпейте. В самый раз будет. (Проходит в ванную).

ЭНДРЮ (залпом проглотив все, что было в стакане). Ничего не скажешь - чистая работа. Поздравляю. Я и в самом деле готов был поверить.

МАЙЛО (из ванной, саркастически). «Готов?»

ЭНДРЮ. Ладно, ладно, сдаюсь - поверил. Вообще-то у меня были подозрения. Особенно к концу. Насчет Карла Первого это уж вы хватили.

МАЙЛО. Риск - благородное дело: научился кое-чему от вас, англичан.

ЭНДРЮ. Просто первоклассное мастерство! Знаете, мне он даже был симпатичен, ваш инспектор Оливер. Настырный и в то же время непроницаемо-корректный, простоватый и по-крестьянски дотошный. Отличная работа.

МАЙЛО (голосом инспектора Оливера). Весьма рад, сэр, встретить с вашей стороны подобное отношение к этому шуточному маскараду.

ЭНДРЮ. Вполне можете гордиться им. Все было как по нотам. Прокрались вы ко мне, наверно, вчера, когда я ездил в Солсбери?

МАЙ АО. Угадали.

ЭНДРЮ. Забросили в шкаф одежду и окропили жертвенной кровью перила?

МАЙЛО. Точно. Но кровь была не моя - успокойтесь. Из свиной печени.

ЭНДРЮ. Брр!..

МАЙЛО (Входит). Вот теперь бы я выпил.

ЭНДРЮ. Да, да, конечно. (Подходит к столику с напитками, наливает коньяк.) Вы вполне заслужили.

МАЙЛО (сев на стул около лестницы). Я еще не поздравил вас с успешным завершением вашей игры. Вы были на высоте.

ЭНДРЮ. В самом деле? Очень приятно это слышать. Должен признаться, я и сам доволен собой. Скажите, пожалуйста... вы действительно думали, что пришел ваш последний час?

МАЙЛО. Да.

ЭНДРЮ.    ...Надеюсь, не сердитесь на меня?

МАЙЛО. Сержусь? Глупое словечко в подобной ситуации.

ЭНДРЮ. Мне просто хотелось проверить вас. Выяснить, что вы за человек.

МАЙЛО. И что я за человек?

ЭНДРЮ. Игрок по натуре. Как я сам.

МАЙЛО. А что это, собственно, значит: игрок по натуре?

        ЭНДРЮ. Настоящий мужчина - вот что. С холодным умом и живым воображением, с могучими страстями и творческой фантазией. Ничто не приведет его в уныние, и ни то же время себе на уме - именно эти качества позволяют ему лицом к лицу встречать самые черные ужасы жизни. Лично я полагаю еще одним из его отличительных свойств умение отрешиться от домашних привязанностей. Я ведь по сути своей нелюдим: таинственный пейзаж, причудливые сочетания облаков, игра интриги, ее хитросплетения- и внезапные разгадки - все это для меня гораздо важнее людей. Даже тех, с кем я, как принято считать, близок. Мне не встретилось ни одной женщины, для которой зов интеллекта был бы столь же властен, как для меня. Долгое время я помалкивал об этом: скажи я кому, что содержание моей жизни - азарт, он счел бы это душевной очерствелостью. Но теперь мне плевать, и я не таюсь: да, превратил свою жизнь в игру, в сплошную цепь замысловатых потех.

МАЙЛО. И таков же, по-вашему, я?

ЭНДРЮ. Уверен в этом.

МАЙЛО. Заблуждаетесь.

ЭНДРЮ. Нисколько. Лучшее доказательство тому -способ, который вы избрали, что расквитаться со мной: ваш инспектор Оливер.

МАЙЛО. Это было вызвано только стремлением к мести. У итальянцев, как знаете, оно в крови.

ЭНДРЮ. Чепуха. Не стали же вы пускаться на те примитивные штучки, которыми славится мафия. Вы предпочли артистический розыгрыш.

МАЙЛО. Хотел отплатить той же монетой.

ЭНДРЮ. Ну и как - честь удовлетворена? В первой партии мой выигрыш, во второй - ваш. Ничья.

       МАЙЛО (жестко). Нет уж, простите. Вы провели свою партию куда с большим преимуществом, чем я свою...     И    единственная    моя обязанность сейчас - сравнять счет. Ради этого я готов на все. Понимаете - на все! Пользуясь вашей терминологией, можно сказать, что во втором сэте веду я: разрыв три очка. Но первый-то я проиграл всухую: шесть-ноль. Так ведь, кажется, не ошибаюсь? Мне бы не хотелось, чтоб вы меня обвинили в жульничестве.

ЭНДРЮ. Совсем наоборот, мой дружок, вы перескромничали. По моим подсчетам - ничья.

МАЙЛО. Увольте меня от вашего великодушия. Вам бы теперь только полюбовно кончить игру. А мне что прикажете делать, если я в самом деле убийца?

ЭНДРЮ. Убийца?

МАЙЛО. Да, я убил человека.

ЭНДРЮ. Перестаньте шутить.

МАЙЛО. Я не шучу.

ЭНДРЮ. Снова какая-нибудь игра в преступление?

МАЙЛО. Пожалуй. С одной только разницей. Игра идет в открытую и преступление настоящее. Еще ломать комедию было б нецелесообразно. Вы не находите?

ЭНДРЮ (успокаивающе). Да, да, конечно. Но вы слишком возбуждены, и с моей стороны было бы нечестно воспользоваться этим.

МАЙЛО (кричит). Дело не терпит, поймите!

ЭНДРЮ (успокаивающе). Хорошо, хорошо. Сыграем в вашу игру. Итак, кого вы убили?

МАЙЛО. Вашу даму сердца - Тею.

ЭНДРЮ. Вы убили Тею?

МАЙЛО (с полубезумным, смешком). Да, вашу северную богиню, в чьих бездонно синих очах - лесные озера Финляндии. Я закрыл ее бездонные очи.

ЭНДРЮ. Вы...

МАЙЛО. Я задушил ее вот здесь, на ковре.

ЭНДРЮ. Лжете. Меня вам не провести - слишком грубо играете. (С бравадой.) Что эта вы, Майло? Игрок такого класса, и вдруг запрещенный прием.

МАЙЛО. До вас, я вижу, еще не дошло, насколько он запрещенный. А дойдет - взвоете. Обещаю вам.

ЭНДРЮ. В самом деле, Майло, давайте-ка лучше...

МАЙЛО. Когда я был здесь у вас вчера и занимался подготовкой к визиту инспектора Оливера, пришла Тея. Я задушил ее. Именно она и находилась под тем бугром свежевзрытой земли, который так заинтересовал инспектора.

ЭНДРЮ. Находилась? Значит, сейчас она находится не там?

МАЙЛО. Нет, я перенес ее в другое место.

ЭНДРЮ (насмешливо). Куда, позвольте узнать?

МАЙЛО. Узнаете со временем. Оставить ее там было бы слишком просто. Мне хотелось несколько осложнить игру, которой вы сейчас займетесь перед приходом полиции.

ЭНДРЮ. Полиции?

МАЙЛО. Да. Я, видите ли, позвонил им примерно час назад и условился встретиться здесь ровно в десять. Осталось пятнадцать минут.

ЭНДРЮ (саркастически). Возглавлять их будет, надеюсь, отважный и прозорливый инспектор Оливер?

МАЙЛО. Не надейтесь. Возглавлять их будет настоящий полицейский детектив. Сержант Тэррант, если уж хотите знать его имя. Я ему дал довольно подробную информацию о вас. Сказал, что знаю вас как маньяка, который везде и во всем видит игру и к преступлению относится как к искусству. Сказал, что вы одержимы навязчивой идеей, которой не раз делились со мной - совершить реальное убийство и так спрятать тело, чтоб против вас не было никаких улик, но зато дома у себя оставить кое-какие улики в полной уверенности, что тупым полицейским служакам ни за что не обнаружить их.

ЭНДРЮ.  Ну, знаете! Да скажи вы это в участке любому болвану первого года службы, и он поднимет вас на смех, а то и к психиатру отправит.

МАЙЛО. Однако вот не отправил. Я еще посоветовал им... если они не верят мне, взглянуть на ваши книжные полки и самим убедиться, что вы маньяк.

ЭНДРЮ. Продолжайте.

МАЙЛО. И еще я им рассказал о визите, который якобы нанесла мне позавчера ваша дама. Будто была она страшно взволнована и поведала мне, что вы подозреваете ее в измене и грозились убить.

ЭНДРЮ. И все это они приняли за чистую монету?

МАЙЛО. Да, хоть и не сразу.

ЭНДРЮ. Ох, уж эти мне сыщики. Телевизор и на них скверно действует.(Подходит к телефону, набирает номер.) Добрый вечер, Джойс, это Эндрю. Попросите, пожалуйста, Тею... Что? Когда это было? .. И куда?.. Боже милосердный! (Ошеломленно вешает трубку и отпивает прямо из бутылки.)

МАЙЛО (в лихорадочном возбуждении). Говорю вам, я убил ее вчера.  А вам теперь придется попотеть, сражаясь за свою жизнь. Через десять минут с небольшим нагрянут представители закона. Их тупоумию вы должны противопоставить свой гигантский интеллект. В комнате этой укрыто два предмета, каждый из которых - вещественная улика против вас. Мало того. Презрение ваше к полиции столь безгранично, что вы спрятали здесь и само орудие убийства. Улавливаете?

ЭНДРЮ. Надо же быть таким мерзавцем?

          МАЙЛО. Только без оценок. Итак, три предмета. Найдете - ваше счастье, не найдете - полиция обнаружит, можете не сомневаться. Добавлю, что все они на виду. Первый – браслет из хрусталя. (Эндрю хватает увеличительное стекло). Оставьте, Эндрю, не стройте из себя Шерлока Холмса. Браслет полностью на виду, и никакой оптический прибор тут не нужен. Хоть теоретический ход не так уж плох. Интересно, как поступил бы в данном случае этот ваш герой -Мерридик.         

ЭНДРЮ. Я вас больше не слушаю. Надо подумать... Какими физическими свойствами обладает хрусталь?.. Тяжелый... Сверкающий... Прозрачный...

МАЙЛО. Так. Так, Эндрю, вы на верном пути.

ЭНДРЮ. Прозрачный... Глядишь сквозь него, а сам он не виден... Единственный способ сделать прозрачную вещь невидимой, но так, чтоб она при этом оставалась на виду, -поместить ее во что-нибудь прозрачное... (осматривает различные стеклянные предметы, в том числе и стакан Майло, который тот держит так, чтобы привлечь внимание Эндрю. Обнаруживает в конце концов браслет в большой декоративной вазе справа у авансцены.)

МАЙЛО.   Вторая   улика   значительно   более   серьезная. Ключом для поисков могла бы послужить такая загадка: Две сестрицы, мы рядом по жизни идем, От рожденья до смерти вдвоем. Мы пусты по ночам, но наполнены днем: Драгоценную ношу несем.

ЭНДРЮ. Знаю... знаю...    сейчас...    не подсказывайте... Пусты по ночам, но наполнены днем... две сестрицы... м-м-м-м ...    Пара туфель!

МАЙЛО. Прекрасно. В данном случае одна туфля -тридцать восьмого размера, на высоком каблуке, правая. Что же касается левой, то едва ли нужно уточнять: она на ноге убитой.

ЭНДРЮ. Боже мой! Бедная Тея. (Ищет.)

МАЙЛО. А-а, «бедная Тея»? Наконец-то хоть словечко сочувствия. До сих пор не очень было заметно, что вас огорчило известие о ее смерти.

ЭНДРЮ. Это неправда, как вы можете так думать? Просто я сейчас другим озабочен: надо себя спасать.

МАЙЛО. И с каким упоением вы этим занимаетесь! Распалены до предела, весь обмираете от восторга. Сама только мысль о том, что вы ведете игру, где ставкою ваша жизнь, доводит вас до оргазма. Жалчайшее зрелище.

ЭНДРЮ. Избавьте меня от ваших сальностей! (Продолжает поиски туфли. Ищет ее под лестницей, на книжных полках, на стеллаже для курительных трубок в конце концов находит в декоративном роге изобилия - слева на портале сцены.) А! Что это мы имеем?

МАЙЛО. Бесподобно. Прошу прощения, что она в грязи, это всего лишь земля из вашего садика - первоначального места упокоения убитой.

ЭНДРЮ (предав туфлю огню). Остался, значит, еще какой-то предмет, последний. Орудие убийства, вы сказали.Так.   Чем  же  вы  могли  задушить  ее?   Сейчас  подумаем... Веревкой... поясом...  шарфом...

МАЙЛО. Позволю себе чуть-чуть подсказать. Предмет этот эластичен и довольно глубоко врезался ей в шею.

ЭНДРЮ. Сволочь итальянская!

МАЙЛО (сдерживаясь). Будем считать, что я не расслышал... Выводить меня из терпения на этом этапе поисков - верх безрассудства. Вдруг я возьму да и откажусь от дальнейших подсказок.

ЭНДРЮ (умиротворяюще). Ну, ладно, ладно.

МАЙЛО (внезапно, драматическим голосом). О боже мой, в каком я перепуге!

ЭНДРЮ (вытаращил на него глаза). Что с вами?

МАЙЛО (продолжая). Милорд, я шила в комнате своей,

Принц Гамлет вдруг вошел ко мне...

ЭНДРЮ. Гамлет? Постойте, дайте подумать... «Милорд, я шила в комнате своей»... Шила... Вы ее задушили ниткой?

МАЙЛО. Нет, Эндрю, нитка здесь ни при чем. Если не считать, конечно, путеводной нити, которую я вам даю.

ЭНДРЮ. Сейчас, сейчас... Чья это реплика - Офелии, кажется?

МАЙЛО (с иронией). Читали, значит, все-таки?

ЭНДРЮ (пытаясь догадаться). Офелия...  Она утонула.

МАЙЛО. Скажите! Вы даже это помните.

ЭНДРЮ. Вы невыносимы, Майло!

МАЙЛО. С кем поведешься, от того и наберешься.

ЭНДРЮ. Утонула... Нет, не то. (Бросился к. книжной полке, достал книгу, лихорадочно листает.) Ага, вот.

«Милорд, я шила в комнате своей, Принц Гамлет вдруг вошел ко мне. Он был в камзоле незастегнутом, в чулках, что падали до самых пяток... В чулках!.. Вы ее задушили чулком!

МАЙЛО. Браво. Осталось только найти его.

(ЭНДРЮ     озирается     по     сторонам,      стараясь сообразить, где мог быть спрятан чулок.) (Прислушивается.)   

 Подъезжают,     кажется.  Да, Эндрю, полиция. Уже удверей. 

ЭНДРЮ (отчаянно). Задержите их! Хоть на минутку! Я сейчас вспомню.

МАЙЛО (напевает). «Очисть, дружок, карманчик-другой».

ЭНДРЮ (повторяя). «Очисть, дружок, карманчик-другой», В кармане каком-нибудь! (Бросается наверх, к гардеробу.)

МАЙЛО (в прихожей). Добрый вечер, сержант. СЕРЖАНТ. Добрый вечер, сэр. (Часы бьют десять.)

ЭНДРЮ (обшаривая карманы своих пиджаков и брюк). Куда ж он мог его засунуть?.. (Внезапно остановился, пораженный какой-то мыслью. Кинулся вниз, к своей куртке, которую Майло повесил на спинку стула. Достает из внутреннего кармана чулок.)

МАЙЛО. Вашей пунктуальности можно позавидовать. Извините, ради бога, что не сразу открыл дверь. Рассохлась -заело.

СЕРЖАНТ. Пустяки, сэр. Ожидание для нас вещь привычная.

(ЭНДРЮ бросил чулок в огонь.)

МАЙЛО. Раздевайтесь, сержант, у нас здесь довольно жарко.

СЕРЖАНТ. Ничего, сэр, спасибо. Я ведь, наверно, ненадолго.

(Слышно, как захлопнулась входная дверь. ЭНДРЮ метнулся к письменному столу, взял в руки книгу и, напустив на себя беззаботный вид, уставился в нее.)

             МАЙЛО       дверях   прихожей).    Проходите,    сержант. Разрешите представить вам мистера Эндрю Уайка.  Эндрю, познакомьтесь, пожалуйста, с сержантом Тэррантом.

ЭНДРЮ. Прошу вас, сержант, проходите.

(Пауза. В дверях, кроме МАЙЛО, никого нет.ЭНДРЮ тяжело опускается на кушетку. Он раздавлен и уничтожен.)

       МАЙЛО.(После паузы.) Что ж вы не спрашиваете насчет Теи? Нет, я ее не убил. Но как легко вы в это поверили. А знаете, почему? Потому что сами вполне способны на это. Она действительно была здесь вчера - как раз, когда я занимался подготовкой к визиту инспектора, Я рассказал ей о розыгрыше, который вы учинили надо мной, об аттракционе с револьвером. Она нисколько не была удивлена, сказала, что игры такого рода набили ей оскомину и вообще, по ее словам, вы в том только и находите наслаждение, чтоб унижать и мучить людей. Она, кстати, для того и приходила, чтоб окончательно порвать с вами. Я ей сказал, что хочу в отместку тоже разыграть вас и попросить помочь. Она с радостью согласилась - одолжила мне браслет, туфлю и чулок. Да, чтоб не забыть: премного вам благодарен, что сняли куртку - чулок я рассчитывал подбросить сегодня и как раз искал подходящее местечко. И очень удачно, что позвонили: соседка Теи еще вчера выразила полную готовность помочь мне. Может быть, хотите перезвонить? На этот раз Тея подойдет к телефону. Не знаю, впрочем, найдете ли вы, что сказать ей. Она ведь, по сути, и не любовница ваша. Вот уже больше года как вы, по ее словам, почти импотент. Но вместо того, чтоб успокоиться и примириться с этим, не перестаете мучить ее. Так же, как мучили Маргерит. Ничего себе кандидат в олимпийскую сборную.

(ЭНДРЮ прячет голову в руки. МАЙЛО направился вверх по лестнице.)

ЭНДРЮ. Куда вы?

МАЙЛО. За шубой Маргерит.

ЭНДРЮ. Она не вернется?

МАЙЛО. Нет. Не стану передавать вам всего, о чем мы с ней говорили, одно только скажу. Мне стыдно, что я усомнился в ней - поверил, будто она и в самом деле не мыслит жизни без роскоши. Если уж хотите знать правду, осточертела ей ваша роскошь.

ЭНДРЮ. Майло!

МАЙЛО. Да?

ЭНДРЮ. Не уходите. Не растрачивайте всего себя на Маргерит - она недостойна вас. Никогда ей не понять вас так, как понимаю я. Понимаю и ценю. Мы с вами квиты, и мы одного поля ягоды. Оба знаем, что такое игра, а это ведь так редко. Так давайте держаться вместе - двое смертных, имеющих мужество заполнить игрою тот короткий проблеск света среди вечной темноты, который именуют жизнью.

МАЙЛО. Вы предлагаете мне поселиться здесь?

ЭНДРЮ. Да.

МАЙЛО (с презрительной усмешкой). А будет ли обладать юридическим полномочием эта негласная сделка двух примирившихся игроков?

ЭНДРЮ. Я прошу вас... Очень прошу. Мне... Мне не с кем будет играть.

МАЙЛО. Нет, на меня на рассчитывайте. Человек и вправду нуждается в том, чтобы рядом был кто-нибудь. Но вам ведь нужен не человек, а партнер. В вас уже не осталось почти ничего человеческого, Эндрю. Страсть к аттракционам и тени далекого прошлого - вот чем вы только и живы. И вы зовете меня в ваше холодный, мертвый мир?  А теперь я пойду за ее шубой. Или это тоже ваша личная собственность и вы только позволяли жене пользоваться ею? (Проходит в спальню.)

(ЭНДРЮ сидит внизу, униженный и опозоренный. Потом встает и устало бредет через сцену. И вдруг останавливается, пронзенный какой-то мыслью.)

ЭНДРЮ (про себя). Шуба!.. Ну конечно же, - шуба!.. Как я сразу не сообразил... Теперь он в моих руках! (Он весь преображается, в глазах снова блеск азарта; игрок, нашедший вдруг способ превратить сокрушительный разгром в блистательную победу. Подходит твердым шагом к столу и достает револьвер.) Понимаете, инспектор, я работал у себя в кабинете, как вдруг услышал шум. Я схватил револьвер, бросился сюда и увидел человека, который нес к выходу шубу моей жены. Я крикнул ему: "«руки вверх!", но он кинулся к двери, надеясь, видимо; ускользнуть. Я метил в ноги, но взял, наверное, второпях, слишком высокий прицел    и, к сожалению, убил его. (Голосом инспектора.) Не расстраивайтесь, сэр, вам не в чем упрекнуть себя. Со всяким может случиться.

(МАЙЛО выходит из спальни с шубой в руках и идет вниз.) (Держа револьвер за спиной.) А я ведь не позволю вам уйти.

МАЙЛО. Да? Каким же образом? Пристрелите меня? Снова сыграете в игру под названием «Драка со взломом»?

ЭНДРЮ. Имею полную возможность сыграть в нее.

МАЙЛО. Ничего не получится, даже если б у вас действительно хватило пороху.

ЭНДРЮ. Почему же не получится?

МАЙЛО (взяв из прихожей чемодан и уложив туда шубу). Хотите знать, почему? Придется рассказать, что случилось после первой нашей встречи.  Утром я пошел в полицию и все рассказал.  Эндрю, они пообещали мне наведаться к вам сегодня вечером.

ЭНДРЮ (медленно). Почему же их нет?

МАЙЛО. Не знаю. Может, так и не явятся. Но «кражи со взломом» вам все равно не разыграть. На этот крючок они теперь не попадутся. Так что примиритесь с проигрышем.

ЭНДРЮ. Я не верю вашим россказням.

МАЙЛО (неторопливо, взвешивая каждое слово). И все-таки это чистая правда.

ЭНДРЮ. Лжете.   Я убью вас, Майло.  Пришел,  видите ли, за

разрешением украсть жену. Лекцию мне вздумал читать о

мертвом    мире.    Оскорбляет    мое    мужское    достоинство

(Подняв револьвер.) На этот раз холостых нет.

МАЙЛО.  Я ухожу домой.   (Поворачивается и  идет в

выходу. В окно ударил синий луч вертящегося прожектора-мигалки полицейской машины, слышно, как она затормозила у самого дома. Задребезжал звонок. Синий   луч   снова   и   снова   пробегает   по   окну.)

 

ЭНДРЮ. Вы наглец, Майло. Наглец и лгун. И игрок из вас, как выяснилось, никудышный.

(ЭНДРЮ стреляет. МАЙЛО зашатался и, сделав несколько неверных шагов в сторону, рухнул на пол, корчась от боли. ЭНДРЮ подходит к смертельно раненому Майло и, опустившись на колени, приподнимает его голову.)

МАЙЛО (с усилием приподнял голову и, преодолевая боль,

засмеялся). Гейм, сэт и матч. Игра окончена.

(Шатаясь и ничего не видя перед собой, ЭНДРЮ идет к столу. Тяжело опирается о него обеими руками Мигающие синие отблески все так же скользят по окну.)

 

Занавес