Герои

 

Том Стоппард/Жеральд Сиблейрас

 

 

Сцена первая

 

Терраса. Единственное украшение – каменная статуя собаки. На террасе сидят трое. Филип читает газету. Гюстав смотрит вдаль. Взгляд его неподвижен, подобно взгляду собаки. Анри сидит, вытянув ногу; рядом с ним лежит трость, на коленях – книга.

 

Анри

Как я люблю август!

 

Гюстав

Так я и знал, что долго это не продлится. Такой царил покой, так нет же, ему нужно было вылезти с этим своим августом!

 

Филип

А тебе не нравится август?

 

Гюстав

Не нравится?! Да я ненавижу август! Он в году, как воскресенье в неделе – убожество и скука.

 

Анри

Но ведь он предвещает дивные краски осени.

 

Гюстав

Так, не надо мне тут про осень! Сентябрь и октябрь что такое? Пара ходячих мертвецов. Ноябрь?  Чистой воды похороны. Декабрь – вообще самый идиотский месяц с этим нелепым Рождеством. Январь и февраль – никак не закончатся, март и апрель – не соберутся. А там ещё, прости Господи, май, июнь, июль...

 

Филип

Куда уж хуже.

 

Анри

Послушайте, я тут только что столкнулся с сестрой Магдалиной. Готовятся справлять день рожденья Шассаня.

 

Гюстав

Да что же это такое? Просто помешались на этих своих днях рождения! Здесь вообще что – дом ветеранов или детский сад?

 

Филип

Я согласен. Просто невыносимо.

 

Гюстав

Приспичило этой Магдалине – ей лишь бы что справить.

 

Филип

А уж что на новый год-то будет!

 

Анри

А что такое?

 

Филип

Год-то 1960! Десятилетие разменяем. Уж тут она такой праздник закатит – все прежние померкнут.

 

Гюстав

Это точно... Она, небось, все десять лет только и дожидалась этого момента.

 

Анри

Там увидим, пока что у нас день рождения Шассаня.

 

Филип

Вы не замечали, что здесь никогда не бывает двух дней рожденья в один день?

 

Анри

Нет.

 

Филип

А знаете, почему? Это всё сестра Магдалина. Она за этим следит. И лекарства по дню рожденья подбирает: день свободен  – будешь жить, а занят – …

 

Анри

А если занят, то что?

 

Филип

Вы Маро помните? Капитана Маро? Родился он 12 февраля, как и я. Так он сюда прибыв, шести недель не продержался – умер. Там было так: либо я, либо он. В общем на волосок я был...

 

Анри

Да когда его сюда привезли, он уже был фактически при смерти.

 

Филип

Да нет же, я тебе говорю! Это сестра Магдалина его, и всё из-за дня рожденья. Так уж случилось, она поставила на меня тогда.

 

Гюстав

Ну ты-то тоже живец ещё тот.

 

Филип

Она выбрала меня и всё тут.

 

Анри

Ладно... Послушайте, сестра Магдалина попросила меня сочинить при вашем участии – она так и сказала – небольшой стих в честь лейтенанта Шассаня.

 

Филип

Давно он здесь?

 

Анри

Очень давно.

 

Гюстав

Что за тип?

 

Анри

Крупный.

 

Филип

Очень крупный.

 

Анри

Огромный, практически необъятный!

 

Филип

Ты его наверняка видел. Он всегда так блаженно улыбается и обычно застревает на середине фразы... а иногда и в начале. Большой ребёнок, можно сказать.

 

Анри

Гигантское дитя.

 

Гюстав

Нет, не видел такого. Вы меня знаете: я из комнаты не выхожу, разве что сюда на террасу поскучать в вышей компании. Потом мой остывший суп и на боковую... Тут столько чокнутых...

 

Филип

А с какой это радости нам выпала честь сочинять куплеты для лейтенанта Шассаня?

 

Анри

А с такой – это я от сестры Магдалины знаю – что он о нас очень высокого мнения.

 

Гюстав

Какое высокое мнение? Я его с роду не видел.

 

Филип

Видимо это и произвело на него впечатление.

 

Анри

Так какие предложения насчет стиха?

 

Филип

Никаких. (Возвращается к своей газете.) Давай лучше ты, Гюстав.

 

Гюстав

Я же говорю – не знаком я с юбиляром.

 

Анри

Ну слушайте, Магдалина попросила... так давайте постараемся!

 

            Воцаряется тишина. Очевидно, что ни Гюстав, ни Филип не собираются сочинять        куплет.

 

Анри

Для Шассаня это очень важно. Это же его 85-й день рождения! Ну давайте, одно четверостишие, сущая пустяковина, пара рифм... Что там есть на “ань”?

 

Гюстав

Ооооох... Не знаю.

 

Анри

У меня такое впечатление, что вам откровенно наплевать.

 

Филип

А с какой стати нам должно быть не наплевать?

 

Анри

Не очень это красиво... Да и сестра Магдалина расстроится.

 

Филип

Да, не очень красиво, но обратились-то к тебе, так что с нас взятки гладки.

 

Анри

Вот как? Ну что же, хорошо, хорошо... Как-нибудь сам справлюсь. (Бубнит себе под нос в ритме “Розового сада”.) Шассань! Парапам-папам.

 

Филип

Просто удивительно, как ты боишься сестры Магдалины!

 

Анри

Никого я не боюсь, я просто стараюсь поддерживать добрые отношения.

 

Филип

Еще как боишься!

 

Анри

Нет, не боюсь.

 

Филип

И неудивительно – жуткая она.

 

Анри

            “Шассань! Как именем твоим...

            Сердце моё...”

 

Филип

Магдалина, как дикие животные – чуть почует, что боишься, сразу же нападает. Так что лучше ей не показывать, что ты напуган.

 

Анри

            “Шассань! Сколько путей, сколько дорог!”

 

Филип

Вы знаете такого Мерсье?

 

Гюстав

Кого?

 

Филип

Майора Мерсье.

 

Гюстав

Что там с ним?

 

Филип

Он с ней раз чуть не поцапался.

 

Гюстав

Да я сам с ней как-то поцапался. Влепил как следует.

 

Анри

Влепил? Сестре Магдалине?

 

Филип

Так ей и надо.

 

Анри

За что?

 

Гюстав

Да так, ни за что. Я с ней столкнулся как-то, и почуяв, что она не начеку, залепил ей со всей силы... Отношения у нас с тех пор прохладные.

 

Анри

            “А славное имя лейтенанта Шассаня

              Все слышно еще над полями Шампани...”

Для начала неплохо. Как вам?

 

Филип

Никак. Ты сочини всё до конца, тогда я и выскажу своё мнение.

 

Анри

Гюстав? Шассань – Шампань?

 

Гюстав (выдержав паузу)

            “Он необъятен, он просто гигант,

            Мудр и решителен наш лейтенант,

            Нету в мире равных ему,

            Но самое главное – он наш друг.”

 

            Остальные двое застывают на мгновенье, пораженные.

 

Анри

Вот это да! То, что нужно! Просто потрясающе!

 

Гюстав

Это называется талант.

 

Анри

Я запишу.

 

            Он достает тетрадь и обнаруживает в кармане письмо.

 

Филип

Сестра Магдалина упадёт.

 

Гюстав

Ей же хуже.

 

Анри

А, я совсем забыл: вот, она передала для тебя письмо.

 

            Филип смотрит на конверт и передает его Гюставу.

 

Я что-то не понимаю, зачем это ты отдал Гюставу своё письмо...

 

Гюстав (берет письмо)

Благодарю.

 

Филип

А что такое?

 

Анри

Ну это как-то некрасиво по отношению к тем, кто старался, писал тебе.

 

Филип

Это письмо от моей сестры. Она мне ужасно наскучила. Мы уже десять лет подряд пишем друг другу одно и то же. Так что, пожалуйста, Гюстав.

 

            Гюстав посмеивается, читая письмо. Анри пытается заглянуть через плечо, но        Гюстав прячет письмо, окинув Анри недоверчивым взглядом.

 

Гюстав (Филипу)

Ну и невозможный же тип, этот твой кузен Пьер! Погоди, я ему напишу, всё что я о нём думаю.

 

Анри

Так ты и ответы пишешь?

 

Гюстав

А что такого?

 

Анри

Они не догадываются?

 

Гюстав

Они были немного озадачены сначала, когда я путал всех членов их семьи. И более того, я подписываюсь Гюставом, так что они думают, что у него совсем голову снесло. Что, в общем-то, недалеко от истины.

 

Анри

Я и не знал, что ты ответы пишешь.

 

            Филип теряет сознание: глаза закрыты, руки упали.

 

Филип отключился!

 

Гюстав

Да что ж такое!

 

Анри

Это всё его осколок... принялся за старое. Филип... Филип...

 

Гюстав

Всё время с ним это происходит. Очень странно, очень странно...

 

Анри

Смотри, он начал приходить в сознание... Помоги-ка приподнять его.

 

Филип (еще не очнувшись окончательно)

Мы возьмём их сзади, капитан, сзади!

 

Анри

Да-да, конечно, возьмешь их сзади.

 

Гюстав

И всегда одна и та же песня, когда он начинает приходить в себя. Согласись, очень странно. Тебе лучше, Филип?

 

Филип

Я в порядке. Простите. Вот напасть... Кажется участилось, нет?

 

            Гюстав и Анри испытывают некоторую неловкость.

 

Анри

Нет-нет!

 

Гюстав

Я что-то не заметил...

 

Анри

Между прочим, вы в курсе, что ту террасу, за парком напротив, собираются срыть?

 

Филип.

Нет. Откуда ты взял?

 

Анри

На доске объявлений написано, не обращали внимания?

 

Филип

Никогда не обращал внимания на доску объявслений.

 

Анри

Да, они собираются перекладывать мостовую. Дело, конечно, полезное – там все мохом поросло, того и гляди подскользнешься. Небезопасно.

 

Гюстав

Меня это мало волнует. Я туда не хожу, там народа слишком много.

 

Анри

Я о чём и говорю – боюсь, как бы тамошняя толпа сюда не перебрались.

 

Филип

Сюда это куда?

 

Анри

На эту террасу.

 

Гюстав

На какую?

 

Анри

На вот эту.

 

Филип

На нашу?

 

Анри

Да. На нашу, на вот эту террасу.

 

Филип

Как это? Они что, сюда переедут?

 

Анри

Именно. Это же ясно, как день. Пропадает большая терраса на передовой, всех дислоцируют на малую, в арьегард.

 

            Гюстав и Филип явно огорчены.

 

Гюстав

А раньше ты не мог сказать?

 

Анри

Стоит иногда обращать внимание на доску объявлений.

 

Филип

Эта терраса наша. Наша частная собственность.

 

Анри (с сомнением)

Ну вообще-то по закону...

 

Гюстав

Слушайте, если ничего не предпримем, эти старперы захватят наши стулья и сядут здесь пить свой вонючий какао и пузыри пускать.

 

Филип

Надо срочно организовать оборону.

 

Анри

Колючая проволока, окопы, мешки с песком – как в старые времена.

 

Филип

На какое число запланировано начало работ?

 

Анри

До конца лета должны начать.

 

Гюстав

Заблокируем этот подход, будем удерживать тот.

 

Филип

Три уровня колючей проволоки, заграждения из мешков, два пулемета: один сюда, другой туда, перекрестным огнём покроем всё поле, кто высунется – труп.

 

Гюстав

Нет, это слишком оборонительная тактика. Лучше взять 75-миллиметровую полевую пушку. Установим вон там, только повыше.

 

Анри

Точно! С хорошим запасом патронов и гранат втроём мы сможем продержать позицию до конца сентября, а то и до середины октября.

 

Филип

Этого хватит. Им придётся отложить работы до следующего года.

 

Гюстав

На эту террасу право еще заработать надо. Это тебе не ночлежка. Вы только посмотрите, какой вид, какая красота!

 

Анри

Ты это про кладбище?

 

Гюстав

Нет, выше.

 

Анри

Те деревья вдалеке?

 

Филип

Деревья? Это тополя, Анри!

 

Гюстав

Различаешь тополя?

 

Анри

Да... да...

 

Гюстав

Они колышутся.

 

Анри

Да, они... Да... Колышутся.

 

            Гюстав и Анри всматриваются вдаль. Анри возвращается на своё место.

 

Гюстав

Постоянно объяты ветром, а тут внизу – ни дуновения. Шесть месяцев, что я здесь, я всё гляжу на кроны тополей, а они всё раскачиваются на ветру. Такое вечное движение.

 

Филип

Удивительная картина!

 

Анри (мельком взглянув)

Мммм... Для меня далековато.

 

Филип

Гряда далёких тополей, раскачивающихся на ветру...

 

Гюстав

А здесь – ни дуновения.

 

Анри

У меня голова закружилась.

 

Гюстав

Как они величественны, эти тополя... Но все же уступают ветру.

 

Филип

Не то, что мы.

 

Гюстав (обращаясь к Анри)

А тебе всё похеру, да?

 

Анри

Нет, ну что вы! Красота! Просто заглядение! Да... Так как насчет сегодняшнего мероприятия в 7?

 

Филип

Какого мероприятия?

 

Анри

Шассань... Праздник не затянется: пара тостов, поздравительный стих и на боковую. Все довольны и счастливы.

 

Гюстав

Дался же ему этот Шассань! Шассань, Шассань, Шассань...

 

Анри

А что тут такого? Почему бы не поучаствовать в редких забавах, предусмотренных этим заведением?

 

Гюстав

Нас этот Шассань как касается? Куплет свой ты получил, все сказано и сделано – так или нет? Ну вот и хватит о нём.

 

Анри

Ну что же! Вижу, что говорить с вами не имеет ни малейшего смысла. Дело вашей совести.

 

Гюстав

Как высокопарно!

 

Анри

Ничуть! Оставляю вас с вашими тополями.

 

Филип

Да мы же не лично против него, мы просто...

 

Анри

Да, что там... резон ваш, ну его, эту развалину! Из него песок сыплется, а его тут окружают вниманием и закатывают праздник на 85-й день рождения... Приношу свои глубокие извинения, должен был сразу сообразить, что это чересчур нелепо для таких возвышенных умов.

 

Гюстав

Как сентиментально, Анри!

 

Филип

Он прав, Анри! К чему такая чувствительность?

 

Анри

Нет, хватит. Я пошёл. Вы меня допекли.

 

            Анри встаёт, опираясь на трость.

 

Филип

Анри, подожди! Ну что за глупость...

 

            Анри уходит

 

Гюстав

На него такое находит. Безо всякой причины.

 

Филип

Расстроился он не на шутку.

 

Гюстав

Какие сантименты! (Пауза.)

О чём мы там говорили?

 

Филип (Пауза.)

Ах да. (Пауза.) Так ты пойдёшь на этот день рождения?

 

Гюстав

Конечно.

 

                        Занавес.

 

Сцена вторая

 

 

Филип

Кто бы мог подумать, что он разрыдается?

 

Гюстав

Искренние слёзы.

 

Филип

От избытка чувств. И как он был благодарен – я сам растрогался!

 

Гюстав

Именно с этой-то их благодарностью и нужно быть осторожней.

 

Филип

А твоё стихотворение... Настоящий триумф! Сестра Магдалина была вне себя от восторга. Теперь она по поводу каждого дня рожденья к тебе обращаться будет.

 

Гюстав

Я был готов прихлопнуть Анри – кто его за язык тянул говорить, что это я сочинил.

 

Филип

Как думаешь, он сегодня прийдёт?

 

Гюстав

Анри? Конечно.

 

Филип

Мы с ним немного переборщили.

 

Гюстав

Да брось. Будет здесь с минуты на минуту.

 

Филип

Может быть, он на той террасе.

 

Гюстав

Да ну! Он мха боится. И к тому же ему нравится наша компания. И вообще он здесь всем доволен, во всём готов участвовать. Это как раз единственное, что меня раздражает.

 

Филип

Он здесь вообще-то уже 25 лет. Просто привык.

 

Гюстав

Не думаю. Это увлекающаяся натура, и ничего тут попишешь. Помрёт – станет трупом-энтузиастом.

 

Филип

А мне он нравится.

 

Гюстав

И мне тоже. Это я ему не нравлюсь... Он мне завидует.

 

Филип

Это чему?

 

Гюстав

Что я твою почту читаю.

 

Филип

...Да, может быть...

 

Гюстав

И плюс к тому, вы знакомы уже 10 лет, а я появился 6 месяцев назад. Вы были троицей, а теперь нас четверо. Ему трудно к этому привыкнуть.

 

Филип

Как четверо?

 

Гюстав

Я собаку посчитал.

 

Филип

А!

 

            Входит Анри.

 

Гюстав

А, Анри!

 

Филип

Мы как раз тут говорили – куда это ты запропастился.

 

Анри

Господа, я сделал удивительное открытие.

 

Гюстав (шепотом Филипу)

Энтузиаст...

 

Филип

Да что ты? Рассказывай, рассказывай скорее!

 

Анри

Вот уже некоторое время, как вы, возможно, заметили, разведка территории вдоль пограничной стены стала... частью моего каждодневного моциона. Итак, вчера, оставив вас наедине с вашими тополями, я рискнул и устроил вылазку на кладбище, которое, как мне удалось обнаружить, отделеяет наш санаторий от небольшой деревеньки. Так вот, господа, в этой деревне... в этой деревне сокрыто истинное сокровище.

 

Филип

Какое сокровище?

 

Гюстав (с напускным интересом)

Да-да, выкладывай всё без утайки!

 

Анри

Женская школа.

 

Гюстав

Поразительно!

 

Филип

Женские школы интересны преимущественно своими воспитанницами. Ты их видел?

 

Анри

Столь же ясно, как вас сейчас. Я, видимо, попал туда во время перемены – их выводили на прогулку.

 

Гюстав

Не знал, что девочек выгуливают.

 

Анри

Одна краше другой. Свежие, будто незабудки, милые улыбки, худые коленки... Что-то восхитительное!

 

Гюстав

И много их там?

 

Анри

Они вылетали в аллею из двери школы и кружились вокруг меня, будто скворцы. Я был окружён, в прямом смысле этого слова. Они сразу же продемонстрировали глубочайшее уважение к моей ноге и растопили моё сердце смущенными сочувственными улыбками... Сперва я продолжал мой марш, как бравый вояка, гордый своим увечьем, а потом... я заметил их наставницу.

 

Филип

И какая же она?

 

Анри

Настоящая роза. Она улыбнулась мне из-под полуопущенных ресниц. И тут я потерял самообладание, вернее то, что от него оставалось. А потом... все они вдруг пропали, оставив меня в полном одиночестве, бессильного угнаться за ними на моих полутора ногах.

 

Филип

А сколько этим твоим девчушкам?

 

Анри

Эээ... Лет двенацать... тринадцать.

 

Гюстав

В твоём возрасте это самое то – интерес к двенадцатилетним.

 

Филип

Поосторожней, Анри, не подумали б чего, увидев тебя ковыляющим вслед за стайкой школьниц.

 

Гюстав

А эта твоя роза... Опиши её!

 

Анри

Подобна цветку.

 

Филип

А кроме этого?

 

Анри

Нет, скорее не роза, а лилия... высокая... стройная... дивно прекрасная.

 

Гюстав

Я смотрю, ты тоже поэт.

 

Анри

Вы должны согласиться – это неожиданная удача. Я и не подозревал, что в полумиле от нас есть женская школа.

 

Гюстав

И я не знал.

 

Анри

Ты-то, конечно, не знал. Ты же никуда не выходишь.

 

Гюстав

Это верно. Комната, терраса, остывший суп и баю-бай.

 

Анри

Да, но вчера ты изменил своим привычкам. Это был настоящий триумф!

 

Гюстав

Спасибо.

 

Анри

Сестра Магдалина всё сетовала, как же, мол, обидно, что ты стал таким жестоким... язвительным... ехидным... сварливым... вечно спорящим... озлобленным стариком.

Потому что – она так и сказала – ты явно был мужчиной с недурным чувством вкуса и определенным талантом.

 

Филип

Эй Гюстав, не влюбилась ли сестра Магдалина в тебя немного?

 

Гюстав

Не надо было мне её трогать – теперь мне откликнулось.

 

Филип

Так ты повстречал эту девушку...

 

Анри

Не то что бы повстречал, скорее столкнулся.

 

Гюстав

И что ты дальше планируешь?

 

Анри

Что дальше? Ничего.

 

Гюстав

Пойдёшь туда снова?

 

Анри

Возможно.

 

Гюстав

Обязательно!

 

Анри

Чего вы от меня ждёте? Я не собираюсь приставать к ней на улице.

 

Филип

А почему бы и нет?

 

Анри

Так не делают.

 

Филип

Не делают? На дворе 1959 год, дружище! Нет больше такого понятия “не делают”, все, пропало, кануло в прошлое. Надо тебе посовременнее быть с теперешними-то женщинами.

 

Гюстав

Точно. Пора стать современным человеком.

 

Филип

Попробуй её рассмешить!

 

Анри

И как я её буду смешить?

 

Филип

Пошути, расскажи анекдот.

 

Гюстав

Хороший двусмысленный каламбур. Я тебе подберу какой-нибудь.

 

Анри

Нет, право же, премного благодарен.

 

Гюстав

Ты прав. Бессмысленное это занятие, смешить женщин.

 

Филип

Нет, здесь я с тобой не согласен. Очень важно уметь женщину развеселить.

 

Гюстав

Это – миф. Что, мол, женщины клюют на мужчин умеющих их рассмешить. На самом деле для женщин куда важней внешняя привлекательность. Высокий, смазливый, хорошо сложенный скучный болван с приличной шевелюрой имеет куда большие шансы, чем лысый коротышка-весельчак.

 

Филип

Но между двумя одинаково привлекательными они выберут того, кто сможет их насмешить.

 

Гюстав

Поверь мне, говорю по собственному опыту – нет никакого толку смешить их, они должны на тебя запасть и всё тут.

 

Анри (Гюставу)

Тебе когда-нибудь удавалось насмешить женщину?

 

Гюстав

До слёз.

 

Филип

Это так прекрасно, когда женщина смеётся. Она забывает о себе, сдаёт оборону и преподносит себя... на блюдечке. Лично я думаю, насмешить женщину не менее важно, чем удовлетворить.

 

Анри

И то, и другое непросто, тем более одновременно.

 

Филип

Несомненно. Если только, конечно, она не над тобой смеётся.

 

Гюстав

Не вздумай ляпнуть женщине, что для тебя одинаково важно насмешить её и удовлетворить. Она решит, что делом ты будешь заниматься вполсилы и бросит тебя в тот же момент.

 

Анри

В 1913, когда я только приехал в Париж, я, бывало, увязывался за женщинами и ходил вслед за ними.

 

Филип

О, как это мило!

 

Анри

Но никогда не решался с ними заговорить.

 

Гюстав

А зря, раз ходилось так хорошо. Сейчас ты за ними даже волочиться, в прямом смысле слова, вряд ли сможешь. Да... так я о чём там говорил – если женщинам так нравится смеяться, может вы мне объясните, почему бóльшая часть женщин обычно появляется в компании занудных кретинов?

 

Анри

Из-за денег!

 

Филип

Отчасти из-за денег, отчасти из-за того, что подавляющее большинство мужчин и есть занудные кретины. За примером далеко ходить не надо – моя родная сестра вышла замуж за придурка...

 

Гюстав

Это уж точно.

 

Анри

Ты знаком с его сестрой?

 

Гюстав

Она пишет мне дважды в неделю.

 

Анри

Ах да.

 

Гюстав

… Ладно, так что ты там говорил? Ты говорил, про кретина твоей сестры... Он опять отключился.

 

Анри

Потормоши его.

 

            Гюстав встаёт, чтобы встряхнуть Филипа, который постепенно начинает             приходить в чувства.

 

Гюстав

Филип... давай, приятель, вот так... постарайся не отключаться на середине фразы, это очень раздражает.

 

Филип (всё еще не опомнившийся окончательно)

Мы возьмём их сзади, капитан...

 

Гюстав

Да-да, возьмёшь их сзади...

 

Филип (полностью очнувшись)

Со мной что, опять случилось? Простите... Всё чаще и чаще, да?

 

Анри

… Нет...

 

Гюстав

Я что-то не заметил.

 

Филип

О чём мы там говорили?

 

Анри

Да ни о чём особенном.

 

            Пауза.

 

Филип

Так значит... ты встретил эту девушку.

 

Анри

Это мы уже проехали, Филип, но если настаиваешь...

 

Филип

Нет, нет, я вспомнил! Всё припомнил, простите. Да, насчёт женщин.... надо признать, что выбор здесь, мягко говоря, невелик.

 

Анри

И существенный недостаток, что большинство из них – монахини... Вот новая прачка – очень милая.  Не находите?

 

Гюстав

Я не нахожу.

 

Анри

На мой взгляд, ты чересчур требователен.

 

Гюстав

Ничего я не требователен. Ты посмотри на неё – сплошные дёсны. А как она смеётся? Как лошадь – чистейшей воды ржание. Нет... Вот кто действительно недурен, так это уборщица, та которая крупная...

 

            Все трое задумываются.

 

Анри

А, Марианна. Да, она хороша.

 

Филип

У неё правда небольшой дефект речи, она шепелявит.

 

Гюстав

Правда? Меня это не отталкивает.

 

Анри

Нет-нет, это никоим образом не затмевает её достоинств.

 

Филип

Я как-то раз прихватил её.

 

Анри

Быть не может!

 

Филип

Не знали что ли?

 

Анри

Нет!

 

Филип

Было дело. Я её как следует прихватил.

 

Гюстав

А дальше?

 

Филип

Да нечего особенно рассказывать. Она наклонилась, перестилая мою кровать. Я её тогда схватил за задницу и крикнул: “Ну-ка Марианна, дай-ка нам разок”... или что-то в этом роде.

 

Анри

Это не “прихват” называется, Филип, а попытка изнасилования.

 

Филип

Какое там изнасилование?! Я ничего больше не сделал, она вылетела из комнаты, вопя “Фефтла Нафталина, фефтла Нафталина! Фпасите меня, фпасите!”. Вот откуда я узнал, что она шепелявит.

 

Гюстав

А я думал ты из тех, кто предпочитает женщин смешить.

 

Филип

Сейчас мне приходится переходить на быстрые меры. У меня обмороки через каждые пять минут, и мне запрещены большие нагрузки.

 

Гюстав

Да, мне приходилось убеждаться не раз, что методы пещерного человека нередко срабатывают.

 

Анри

А я предпочитаю ухаживание.

 

Гюстав

О, галантность тоже бывает весьма приятна, очень даже. Но главное не переборщить – когда женщину хочешь, надо её брать!

 

Анри

У тебя их, видимо, много было?

 

Гюстав

Больше сотни.

 

Анри

А женат ты не был?

 

Гюстав

Был. Я женился в 1915!

 

Анри

И?

 

Гюстав

Что и?

 

Анри

Больше не женат?

 

Гюстав

Нет, больше не женат. Так что ты там собираешься сказать этой твоей девчушечке? Надо что-нибудь галантное, но в тоже время намекающее на производимый ею эффект.

 

Филип

Ядреный корень! Опять!

 

Гюстав

Нет, это чересчур в лоб.

 

Филип

Да нет же, я про собаку. Она, как-будто, опять сдвинулась.

 

Гюстав

О, да! И вправду, она как живая.

 

Анри

Нет, Филипу кажется, что она на самом деле двигается.

 

Гюстав

Серьёзно? Ты думаешь, собака двигается?

 

Филип

А разве нет?

 

Анри

Сомневаюсь. Она каменная.

 

Филип

Неважно.

 

Гюстав (обращаясь к Анри)

Такое уже не первый раз?

 

Анри

Пару месяцев назад ему казалось, что терраса качается, как корабль... а потом это прошло.

 

Филип

Вон же, она двинулась!

 

Гюстав

Не особенно.

 

Филип

Вы не видели, как она дернулась?

 

Анри

Может быть нам лучше убрать её отсюда... а, Филип?

 

Филип

Да нет, не волнуйтесь.

 

Гюстав

Может быть пёс сам уйдёт.

 

Анри (Гюставу)

Помоги-ка мне, отодвинем её подальше.

 

Гюстав

Нет, это глупость какая-то.

 

Филип

Вы последите за ней, давайте все втроём последим – сами увидите, как она двигается.

 

            Все трое пристально глядят на собаку.

 

(После паузы.) Вот! Ну что я вам говорил?!

 

Гюстав

О-о!

 

Анри

Давай, Гюстав, помоги мне, сдвинем её.

 

Гюстав

С твоей ногой ты мне вряд ли сильно поможешь.

 

Анри

Я буду тобой руководить.

 

Гюстав

Как мило!

 

            Гюставу с большим трудом удается слегка подвинуть статую ввиду её огромной        тяжести.

 

Уфф, сдвинулась наконец.  Вот это, Филип, называется двигаться.

 

Филип

А я что вам говорил?

 

Анри

Может быть стоит чуть подальше.

 

            Гюстав отодвигает статую дальше.

 

Как сейчас, Филип? Ты её ещё видишь?

 

Филип

Так хорошо. Спасибо!

 

Анри

Я надеюсь ты её, по-крайней мере, не слышишь?

 

Гюстав

Ты лучше на птиц посмотри. Вот это движение!

 

            Филип переводит взгляд с птиц на собаку и обратно.

 

Филип

Это перелётные птицы... Готовятся сматывать. Мне, кажется, стоит немного размяться.

 

Гюстав

Давай, вот так! Оп!

 

            Филип встаёт.

 

Анри

Ты в порядке?

 

Филип

Качает немного, но ничего. (Он шагает.) Так подобрать тебе что-нибудь для твоей красотки? Придумать какую-нибудь фразу?

 

Анри

Нет, ради Бога, не надо. В любом случае, мне пора.

 

Филип

Куда?

 

Анри

...Мой моцион.

 

Гюстав

Ах, ну конечно.

 

Анри

Что?

 

Гюстав

Ничего-ничего. Давай-ка на прогулку!

 

Анри

Мне, в отличие от вас, просто необходимо иногда выходить отсюда.

 

Гюстав

Бесспорно. Давай-давай, дорогóй!

 

Анри

Вот... ну, тогда... До скорого.

 

Гюстав

Приятной тебе прогулки, Анри!

 

            Анри уходит.

 

Ну почему прямо не сказать, что собрался к женской школе? Он так предсказуем!

 

Филип

Что-то покачивает сегодня.

 

Гюстав

Говорю тебе, он запал на эту девчушку... Я всё пытаюсь её себе представить... Какая она... высокая стройная лилия...

 

Филип

Да это он просто так выразился.

 

Гюстав

А как выглядят лилии? Я что-то позабыл...

 

Филип (обрисовывая руками женскую фигуру)

О... они... вот такие... только у них ещё ...

 

            Возвращается Анри.

 

Гюстав

Уже вернулся? Смотри-ка ты, прям-таки скороход. Когда тебе нужно.

 

Анри

Я столкнулся с Мерсье. Шассань мёртв.

 

Филип

Это Магдалина его?

 

Анри

Нет, это он сам себя. Покончил с собой.

 

Гюстав (Пауза.)

Нету в мире равных ему. Нету и больше не бу...

 

                        Занавес.

 

Сцена третья

 

Гюстав на террасе один. Появляется Анри в трауре. Собака на своём исходном месте. Взгляд её, как и взгляд Гюстава, обращён к тополям.

 

Анри

Кто перетащил собаку обратно?

 

Гюстав

Не знаю. Наверное, пёс вернулся сам.

 

Анри

Так это ты?

 

Гюстав

А кто же еще.

 

Анри

Ты же знаешь, как это действует на Филипа.

 

Гюстав

Мне пёс нравится. С ним мне не так тоскливо.

 

Анри

Он смотрит на тополя, точь-в-точь как ты.

 

Гюстав

Ага. Как там все прошло?

 

Анри

Как все похороны проходят.

 

Гюстав (указывая в сторону кладбища)

Я видел, много народа собралось...

 

Анри

Да, много. Ветераны пришли, собрав последние силы.

 

Гюстав

Правильно я сделал, что не пошел. Не хотелось бы мне, чтоб на мои похороны собралась такая толпа.

 

Анри

Неужели?

 

Гюстав

Мне это так видится – чем меньше плакальщиков, тем искреннее. Музыка играла?

 

Анри

Похоронный марш.

 

Гюстав

Как оригинально!

 

Анри

Всё как дóлжно. Последние почести солдату.

 

Гюстав

Очень важно правильно подобрать музыку.

 

Анри

И какую бы ты хотел?

 

Гюстав

Обожаю немецкую музыку, правда со времён войны её что-то не слышно. Мелодия должна быть не слишком грустной – а то получится слишком театрально, ну и не слишком бодрой  – это, сам понимаешь, вообще не подходит... Баланс найти очень сложно. Я вот до сих пор не могу решить...

 

Анри

Не стоит торопить события.

 

Гюстав

Моё отсутствие не слишком бросалось в глаза?

 

Анри

Нет.

 

Гюстав

Никто не осведомлялся, где я?

 

Анри

Нет. Никому не было ни малейшего дела.

 

Гюстав

Хорошо.

 

Анри

Гюстав, а что ты делал после войны?

 

Гюстав

Которой?

 

Анри

Первой, нашей.

 

Гюстав

Вернулся домой, естественно.

 

Анри

К своей жене?

 

Гюстав

При чём тут моя жена?

 

Анри

Ты же говорил, что был женат.

 

Гюстав

Тебе не говорили, что за любопытство можно носа лишиться?

 

Анри

Извини, я совсем не хотел задавать нескромный вопрос.

 

Гюстав

Ладно, не надо лицемерить, это ещё хуже. Ты хочешь узнать, почему я больше не женат, в этом дело?

 

Анри

Ни капли мне это не интересно.

 

Гюстав

Так я тебе расскажу. Жена от меня ушла. К аптекарю.

 

Анри

Какой тяжелый удар! Прости.

 

Гюстав

Никаких тяжелых ударов. В моих кругах, знаешь ли, такие вещи имеют иное измерение. Тебе этого не понять.

 

Анри

В каких твоих кругах?

 

Гюстав

Я происхожу из древнего дворянского рода. Поэтому дело тут в чести фамилии... моя жена оказалась недостойной её, вот что главное.

 

Анри

А, так ты аристократ. Я и не думал.

 

Гюстав

О таком не трезвонят. А ты? Ты, надо полагать, достойный выходец из семьи простолюдинов.

 

Анри

И горжусь этим!

 

Гюстав

Ты сам-то когда-нибудь был женат?

 

Анри

Нет. После войны я хотел стать багетным мастером – делать рамы для картин.

 

Гюстав

Что-то не понял. Какая тут связь?

 

Анри

Это подлинное искусство, понимаешь? Важно подобрать так, чтоб все подходило. Для одного сюжета рама должна быть узкая и изящная, а для другого, напротив, более массивная и с узором...

 

Гюстав

Я что рам не видел? Что ты мне тут объясняешь...

 

Анри

Не знаю наверняка, но думаю из меня бы вышел хороший багетчик.

 

Гюстав

Вполне возможно. Уверен, есть немало первоклассных хромоногих рамочников.

 

Анри

Ты что, белены объелся? Что ты ко мне весь день цепляешься?

 

            Входит Филип в испачканной одежде.

 

Гюстав

Что с тобой приключилось?

 

Филип

Приступ. Случилось ровно тогда, когда я подошёл к яме, выкопанной для нашего Шассаня. И я туда свалился.

 

Гюстав

Так ты занял его место?

 

Филип

Вроде того. Я рухнул в его могилу, как куль, а когда очнулся, не знал куда деваться, но знал, что куда-то деваться надо.

 

Гюстав

Насколько я понимаю, мою отсутствие не слишком бросалось в глаза.

 

Филип

Нет.

 

Гюстав

Никто не осведомился, где я, или почему...

 

Филип

Нет, никому не было ни малейшего дела.

 

Гюстав

Прекрасно! Я тут поставил пса обратно, ничего?

 

Филип

Нет, лишь бы он не двигался.

 

Гюстав

А сестра Магдалина была на похоронах?

 

Анри

Она была и пребывала в глубоком расстройстве.

 

Филип

А знаешь, почему?

 

Гюстав

Работа такая?

 

Филип

Нет, потому что он помер и теперь не справить его день рождения. Получилась дыра в графике, поэтому она дико раздражена.

 

Гюстав

Прекрасно!

 

Филип

Можно её проучить: отдадим концы одновременно – придётся ей три дня рождения заполнять!

 

Гюстав

Я не особо заинтересован в немедленной рекогносцировке кладбищенской территории. Повременю пока.

 

Анри

Бедный Шассань... Так это странно: наложить на себя руки в таком возрасте... Я-то всегда думал, что самоубийства – игры для молодых.

 

Гюстав

А ты-то сам? Самоубился 25 лет тому назад.

 

Анри

Филип, смотри, Гюстав ко мне весь день цепляется.

 

Гюстав (Филипу)

Да нет, правда. Двадцать пять лет в этой дыре...

 

Филип

В моём случае десять.

 

Гюстав

С тобой другое дело, ты …

 

            Стучит пальцем по голове

 

Филип

Ненормальный?

 

Гюстав

Нет! Но тебе требуется постоянная медицинская помощь. Я бы ни за что столько времени не проторчал в такой дыре. Мне надо быть там... там, где что-то происходит, где жизнь кипит.

 

Анри

Послушайте, кто это говорит! Гюстав, который из комнаты-то своей практически носу не кажет?

 

Филип

А что ты вообще имеешь в виду – где жизнь кипит?

 

Анри

Ды, что у тебя вообще в жизни такого интересного было? Поведай-ка нам!

 

Гюстав

Ох... Даже не знаю, с чего начать – столько всего было.

 

            Пауза. Филип и Анри ожидают рассказа Гюстава

 

Анри

Рассказывай-рассказывай, мы не торопимся. Если у нас чего и есть в достаке, так это времени.

 

Гюстав

Ну что вам рассказать? Ну вот, например... Я участвовал во Второй Мировой.

 

Филип

Солдатом? Сражался?

 

Гюстав

Ну, естественно, не солдатом. Но я оставался в Париже во время оккупации, стоял, так сказать, на посту.

 

Филип

То есть как?

 

Гюстав

Как как?! Стоял лицом к лицу с врагом. Был там!

 

Филип

Немцы, наверное, наложили полные штаны.

 

Анри

Они, небось, колебались перед захватом – “Может не надо, а то там этот Гюстав!”

 

Филип

Эх, когда они объявились в 1940, у меня было сильное желание возвернуть им вот этот их кусок чугуна. (Показывает на голову.) Кстати, Анри, как там всё продвигается?

 

Анри

Что продвигается?

 

Филип

Ну с этой твоей девушкой. Ты с ней не виделся?

 

Анри

Пару раз натолкнулся на неё. Мы обменялись дружескими приветствиями.

 

Филип

Хмм, прогресс.

 

Гюстав

Ты бы не мог её сюда привести – мы б на неё посмотрели.

 

Анри

Сам ищи себе девушек! Хотя зачем тебе? Ты же любитель колотить беззащитных сестёр да на тополя таращиться.

 

Гюстав

Она – маленький спелый персик, ждущий, как его сорвут.

 

Анри

Господа, сделайте одолжение, прекратите разговоры о девушке. Договорились?

 

            Гюстав и Филип кивают.

 

Филип

Следующий шаг – узнать как её зовут.

 

Гюстав

Будь я на твоём месте, я бы за два дня узнал.

 

Анри

Если вам так хочется на неё поглядеть, почему бы вам не пойти со мной?

 

Гюстав

Действительно, почему бы не пойти?

 

Анри

Ну так чего же ты ждёшь?

 

Гюстав

Во всяком случае не твоего разрешения. Захочу – и пойду.

 

Анри

Скажи, ты когда в последний раз выходил отсюда?

 

Гюстав

Да что ж я, помню что ли? Последний раз ….

 

Анри

Три месяца назад.

 

Гюстав

Да, точно – совершил небольшую вылазку три месяца тому...

 

Анри

Небольшую вылазку? Да тебя подобрали у ворот – ты лежал, свернувшись на земле, и хныкал как младенец. Скажи, Филип?

 

Филип

Не надо меня в это впутывать. Не выношу, когда меня пытаются склонить на свою сторону.

 

Анри

Гюстав, давай, признай наконец: способен ты только на одно – сидеть здесь на террасе, вжавшись в стул.

 

Гюстав

Полегче! Говорю тебе, мне ничего не стоит уйти отсюда.

 

Анри

Чушь! Ты здесь застрял, и вся твоя жизнь – сестра Маглалина, собака да тополя. К тому же, даже если предположить, что до ворот ты доберешься, то уж выйти тебе сестра Магдалина не даст.

 

Гюстав

Хотел бы я знать, как она меня остановит.

 

Анри

Уж найдёт способ!

 

Гюстав (поднимаясь)

Ну что же... При других обстоятельствах, Анри, я набил бы тебе морду. Но ты стар и увечен, и бой выйдет неравный. Лучше я заставлю тебя взять свои слова назад. Собирайся, Филип. Пойдём отсюда.

 

Анри

Неет. С Филипом не считается. Ты должен пойти один.

 

Гюстав

… Хорошо. Да мне и не нужна компания.

 

Анри

За ворота ты точно не выйдешь.

 

Гюстав

Посмотрим.

 

Филип

Ты, главное, поосторожнее!

 

Гюстав

… Все, ушёл.

 

Анри

Ну, давай.

 

Гюстав (после паузы)

Так. Я ухожу. Один. Возможно, увидимся. “Возможно”, ибо я не уверен, что вернусь сюда.

 

Анри

Мы тут посидим, подождём тебя немного, а не дождёмся – пойдём на ужин без тебя.

 

            Гюстав уходит.

 

Филип

Ох, как бы он не разошёлся...

 

Анри

Говорю тебе, он не решится.

 

            Анри встаёт, чтобы проследить за уходящим Гюставом. Филип следует его             примеру.

 

Филип

А ведь на войне это был настоящий храбрец.

 

            Пауза.

 

Знаешь, чего мне здесь больше всего не хватает?

 

Анри

Чего?

 

Филип

Музыки. Тут ведь вообще нет музыки.

 

Анри

Ты любишь музыку?

 

Филип

В молодости я учился в классе фортепиано. Даже золотую медаль получил в консерватории.

 

Анри

Впервые слышу о твоих музыкальных талантах.

 

Филип

Да, а ведь всё предвещало блестящую исполнительскую карьеру. После войны я хотел продолжить, но... Из-за осколка начались эти обмороки, каждые десять минут. Для концертирующего пианиста – помеха очень серьёзная.

 

Анри

Не знаю, утешу ли тебя, но это для любой профессии серьёзная помеха.

 

 

            Пауза.

 

В молодости я играл на треугольнике. Может быть нам организовать небольшой ансамбль? Трио.

 

Филип

Не говори это Гюставу – а то он захочет устроить квартет.

 

            Пауза.

 

Как тихо! Странно.

 

Гюстав (появляется со стороны сада)

Конечно, всё тихо.

 

Анри

Ты меня напугал. Ну как там?

 

Гюстав

Как там? Да как ты и говорил – Магдалина меня перехватила. Надо признать, что этой недоношенной сучке смелости не занимать. Мы встали, сверля друг друга глазами. И тут я сказал себе: “Гюстав, сынок, ты участвовал в самых кровавых схватках в Великую Войну; ты пролежал раненный три дня и три ночи в траншее за линией фронта; ты собрал все медали и награды, какие только есть во Французской армии. Ну разве ты станешь бить эту полутораметровую мокроносую монашку? Нет, это тебя недостойно.”

 

Филип

Сестра Магдалина простужена?

 

Гюстав

Немного.

 

Анри

И что произошло дальше?

 

Гюстав

Поворот на 180. Я принял решение.

 

Анри

Ну что же, видимо твоя небольшая прогулка не прошла даром. Какое решение?

 

Гюстав

Уходить, так уходить, господа. Моё предложение: двигаем во Французский Индокитай.

 

Анри

Индокитай?

 

Филип (обращаясь к Анри)

Я же говорил, разойдётся.

 

Гюстав

Долгие годы я хотел туда вернуться. Вы знакомы с этой частью мира?

 

Филип

Нет.

 

Гюстав

А я знаком. Меконг... Китайское море... Сезон дождей... Дикая влажность... Вам доводилось видеть залитые водой рисовый поля?

 

            Анри и Филип качают головой.

 

А старых камбоджийских рыбаков, сушащих сети?

           

            Та же реакция.

 

Ну так вам нужно это увидеть, ребятки, это другой мир!

 

Анри

Не сомневаюсь. Только что мы будем делать в Индокитае?

 

Гюстав

Что делать Индокитае?! Что делать? А что мы тут делаем?

 

Анри

Ну...

 

Гюстав

Ты можешь волочиться за лаотянками, например. Знаешь лаосских девчушек?

 

Анри

Не имею ни малейшего представления.

 

Гюстав

Ну так поимеешь. Десять тысяч лет рабства! Поколоение за поколением, семенят своими крошечными забинтованными ногами по соломенному полу... Кончить ну могут, зато покорные, как овечки. Говорю тебе, Индокитай – это как раз для тебя.

 

            Филип падает в обморок.

 

Опять отключился!

 

Анри

На сей раз, как нельзя кстати.

 

            Гюстав неуклюже тормошит Филипа.

 

Филип

Мы возьмём их сзади, капитан, сзади...

 

            Филип приходит в себя.

 

Гюстав

Может, пусть лучше тебе вытащат этот осколок, а, Филип?

 

Филип

Простите... Я отключился на лаотянках.

 

Гюстав

А про хмерские храмы я говорил?

 

Филип

Нет, если только я не пропустил.

 

Анри

Какие они?

 

Гюстав

Долго рассказывть... Так что скажете? Магдалина, остывший суп, похороны – прощайте навсегда! Как вам?

 

Филип

А как мы туда доберемся?

 

Гюстав

На корабле! Индокитай значит корабль. Пару месяцев в море. Будоражит, правда?

 

Анри

Не знаю, не думаю, что Филип в его положени...

 

Гюстав

Да ну, с Филипом все в порядке. Выберемся ночью,  главное – ни слова Магдалине, и всё будет в порядке.

 

Анри

Да не в ней дело.

 

Гюстав

Послушай, Анри, спасибо! Благодаря тебе я осознал, что здесь больше нельзя оставаться.

 

Анри

Да, но я вообще-то думал не об Индокитае... я думал скорее о …

 

Гюстав

Мы здесь загниваем, так или нет, Филип?

 

Филип

Индокитай – это страшно далеко.

 

Гюстав

Далеко? Да какая нам разница? В нашем теперешнем положении для нас всё, что угодно далеко... Ты огорчаешь меня, Филип.

 

Анри

Давайте-ка шаг за шагом...

 

Гюстав

Естественно. Никто и не говорит, что мы туда попадём одним прыжком.

 

Анри

Нет, я имею в виду... давайте начнём с... ну не знаю, например, с пикника.

 

Гюстав

С чего?

 

Анри

На границе с деревней есть милая поляна. Если хотите, можем пойти туда на пикник.

 

Гюстав

На пикник?

 

Анри

Ну да, пикник... или еще что-нибудь в этом духе, не знаю …

 

Гюстав

Ты что, на полном серьёзе предлагаешь нам отправиться на пикник?

 

Анри

Как тебе идея, Филип?

 

Филип

Даже не знаю... Тут нет, конечно, экзотики Индокитая, но идея, должен признать, не менее неожиданная.

 

Гюстав (Филипу)

Ты что, ставишь Индокитай в один ряд с пикником?

 

Филип

Нет, я просто говорю, что оба предложения своеобразны.

 

Гюстав

То есть, для тебя Индокитайский полуостров со всеми его сокровищами и пикник на соседней поляне – одно и то же?

 

Анри

С тобой очень трудно что-либо обсуждать, Гюстав.

 

Гюстав

Если вы хотите это обсуждать – вперёд, не буду вам мешать. Только позвольте сказать, что я думаю о пикниках. Нету в мире ничего более тошнотворного, чем пикники!

 

Анри

Ладно, давайте похерим это...

 

Гюстав

Да что такое пикник? Вы собираете свою поганую корзинку – хлеб,  колбаса, бутылка молока – и тащитесь с этой корзинкой, как дураки, на поляну. Там вы растилаете свою вонючую клопастую подстилку, чтоб задницу не простудить, и набиваетесь этой дрянью, как три кретина после сенокоса. Вот, что такое пикник!

 

Анри

Ну не нравятся тебе пикники – и говорить не о чем. К тому же вовсе не обязательно нам всё делать вместе.

 

Гюстав

Нет, обязательно!

 

Анри

Это почему?

 

Гюстав

Потому что так надо. Потому что у нас нет другого выхода.

 

Филип

Я предлагаю компромисс.

 

Гюстав

Не надо никаких компромиссов.

 

Филип

Давйте пойдём... туда!

 

Анри

Куда туда?

 

Филип

Туда наверх. На холм, где тополя.

 

Гюстав

Туда, где играет ветер. Филип неплохо придумал. Неплохой вариант чего-то среднего между Индокитаем и пикником.

 

Анри

Это безумие какое-то. Что вы там будете наверху делать?

 

Гюстав

А что тут внизу делать?

 

Филип

Да что нам мешает, Анри? Да, я понимаю, что по какой-от непонятной причине ты не… понимаешь тополя, это ясно. Но что нам мешает туда пойти?

 

Анри

Да так, ничего. Ничего кроме... кроме того, что у тебя, дорогой мой, осколок в черепе, а у Гюстава, по-просту, не все дома. Ты уж извини, я просто пытаюсь такими широкими, так сказать, мазками, обрисовать ситуацию. А так, за исключением этого, я больших препятствий для такой эскапады не вижу, так, всё мелочи.

 

Гюстав

Ты еще забыл добавить, что ты хромой, как культя.

 

Филип

Туда, где играет ветер.

 

Гюстав

И не забывай еще, что через неделю сюда переползут эти ушлепки из соседнего корпуса. Переползут все до одного и будут жевать сопли на нашей терреасе.

 

Филип

Ты себе лицо Магдалины представь. Одно это чего стоит!

 

Анри

Но, Филип, в твоём состоянии, ты...

 

Гюстав

Ветер, Анри, ветер!

 

Анри

Да, да.. намёк понял, спасибо, да, замечательно, просто удивительно...

 

Гюстав

Геройство требует усилий, приятель.

 

Филип

Смелее, Анри! К новым высотам!

 

Анри

У меня нет ни малейшего желания быть героем.

 

Гюстав

Тополя, Анри, тополя!

 

Анри

К чёрту ваши тополя. Пойду лучше прогуляюсь. (Уходит.)

 

Гюстав

Он их с самого начала невзлюбил.

 

Филип

Да ничего страшного. Он к нам присоединится, главное на него не давить. Ты не забывай – у него с головой не совсем в порядке. В отличие от нас.

 

            Занавес.

 

 

Сцена четвёртая

 

Анри читает. Гюстав разворачивает карту. Они периодически поглядывают искоса друг на друга. Каменная собака стоит теперь рядом со стулом Гюстава. Гюстав переводит взгляд с карты на вершину холма и обратно. Непонятно, говорит ли он сам с собой, с Анри, или с собакой.

 

Гюстав

Так... Мы тут... Тополя там... наверху... Если по дороге, получится крюк километров на … Километров на шестьдесят... глупо.  Лучше напрямик. Вот так... триста метров вверх... Трудновато, но ничего, осилим.

 

Анри

Пес теперь твой питомец, да?

 

Гюстав

Да, он меня поддерживает и никогда не перебивает.

 

Анри

Ты часом не превращаешься в Филипа? Осознаешь ещё, что это статуя?

 

Гюстав

Ну конечно.

 

Анри

И то слава Богу!

 

            Филип входит в крайнем возбуждении.

 

Филип

Нужно сматывать отсюда. Прямо сейчас!

 

Гюстав

Я готов.

 

Анри

Что такое?

 

 

Филип

Знаете, кто заменит Шассаня?

 

Анри

Нет.

 

Филип

Пинто. Подполковник Франсуа Пинто. Его сегодня привезли.

 

Гюстав

Я знавал Пинто. Его в Эльзасе убили.

 

Анри

Это не он.

 

Филип

Да, это не тот. Но вот, что главное – этот родился 12 февраля!

 

Анри

И что?

 

Филип

Очнись – 12 февраля!

 

Анри

Да я слышу, а что в этом плохого?

 

Филип

Да это ж в один день со мной! У нас дни рождения совпадают! Ты понимаешь, что это значит? Твоя приятельница Магдалина собирается отправить меня на холод. А Пинто заполнит брешь 12 февраля. Всё, крышка мне.

 

Анри

По-моему ты слишком серьёзно относишься к этим деньрожденческим штукам.

 

Филип

Совпадали здесь у кого-нибудь дни рождения?

 

Анри

Не помню.

 

Филип

Потому что не было такого! Никогда! Это что, совпадение, по-твоему?

 

Анри

Мне трудно поверить, что сестра милосердия станет решать судьбу подопечных дома ветеранов, основываясь на датах их рождения.. Конечно я могу ошибаться, но...

 

Филип

Тебе, может, трудно поверить, да только так оно и есть. Монашка, у которой, как предполагается, обостренное чувство совести... живущая по законам сострадания и милосердия... сегодня решила отправить меня на тот свет. Я тут рассмотрел Пинто. Здоровенный бык в шрамах.

 

Гюстав

Может, мы его того?

 

Филип
Это вариант.

 

Анри

Так-так-так, у вас что, совсем мозги снесло?

 

Филип (указывая на собаку)

А этот что здесь делает? Преследует нас?

 

Гюстав

Да нет, это я его сюда поставил. Не волнуйся.

 

Филип

Говорю вам, надо отсюда делать ноги. Кто знает, следующими можете оказаться вы.

 

Гюстав

Я в полной готовности. Карта изучена. Я готов. Всё зависит от Анри.

 

            Оба смотрят на Анри.

 

Анри

Можно я над этим поразмыслю?

 

Филип

А мне что в это время ждать, когда крышка захлопнется?

 

Гюстав (обращаясь к Анри)

Жестокая скотина!

 

Филип

Нельзя терять ни минуты!

 

Анри

Ну заберёмся мы туда наверх, а дальше что? Обратно?

 

Филип

Ни в жизни.

 

Гюстав

Так точно – уйдём отсюда раз и навсегда.

 

Анри (Пауза.)

Когда вы предлагаете выходить?

 

Гюстав

Ну вот это другой разговор. Давайте, я расскажу вам мой план.

 

Филип

Я весь внимание.

 

            Гюстав встаёт и смотрит на тополя.

 

Гюстав

Прямым маршем наверх!

 

Филип

Гениально!

 

Анри

Прямым маршем, прямым маршем... на кладбище?

 

Гюстав

На тополя.

 

Филип

Эта сука!

 

            Анри берет в руки карту.

 

Анри

Ну-ка, ну-ка, давайте поглядим... Стоп, я ничего не вижу, где мои очки... А как насчёт этой реки? Как мы её переходить будем?

 

Гюстав

Вплавь.

 

Анри

Я, к сожалению, не смогу.

 

Гюстав

Ну и обуза!

 

Филип

Может быть вброд перейдём?

 

Анри

А что, если у тебя припадок случится?

 

Гюстав

Что если это, что если то. С таким количеством “если” лучше нам пойти, не знаю, на... на пикник.

 

Анри

… Надо держаться дороги.

 

Филип

Отлично, будем держаться дороги.

 

Гюстав

Э, нет, приятель, так не пойдёт – либо нашим, либо вашим!

 

Анри (держит карту)

Ну пожалуйста, давайте в кое-то веки разберёмся спокойно. Так... Начнём мы вдоль вот этой аллеи, потом через четыре километра пересечем лес по просеке. Сэкономим таким образом час. Потом вернемся вот на эту тропинку... Запасы пополним в Сользе-ле-Потье. Это, конечно, крюк, согласен, но зато мы сможем реку перейти по мосту... А как перейдём, у нас будет два варианта: либо идти напрямик, в этом случае нам придётся карапкаться вверх по холму, либо...

 

Гюстав

Ты что ли теперь ты руководишь операцией?

 

Анри

В каком смысле?

 

Гюстав

Ты прокладывешь путь, решаешь, по какому маршруту идти – ты взял на себя командование операцией.

 

Анри

Нет, я просто...

 

Гюстав

Продолжайте! Продолжайте, полковник.

 

Анри

Слушай, Гюстав, ты мне надоел.

 

Гюстав

Сользе-ле-Потье! Зачем Сользе-ле-Потье? Почему Сользе-ле-Потье? У тебя там что, знакомые? Впилось ему это Сользе-ле-Потье.

 

Анри

Никуда мне не впилось. Это я что ли решил устроить эту “экскурсию”?! Идите-ка лучше без меня.

 

Филип

И речи быть не может. Ты с нами.

 

Гюстав

Согласен – или пойдём все четверо, или похерим это.

 

Анри

Четверо?

 

Гюстав

Я собаку посчитал.

 

Филип

Начали мы здесь на террасе вместе, вот и закончим вместе. Под тополями.

 

Гюстав

Верно.

 

Анри

Я начинаю сходить с ума... Неужели...

 

Гюстав

Об этом не волнуйся, мы с тобой.

 

Анри

Да, но насчёт.. эээ.. статуи.

 

Филип

Эта сука Магдалина!

 

Гюстав (выхватывает карту из рук Анри)

Слушай дристун, мы берём тебя с собой по доброте душевной.

 

Филип

Гюстав, Гюстав! Маршрут Анри мне нравится больше. Если есть возможность обойти водяные преграды...

 

Гюстав (с картой в руках)

Если вы оба хотите превратить эту экспедицию в прогулку, я умываю руки.

 

Анри

Я даже не уверен, осилим ли мы 4 километра по мощеной дороге, не говоря уже о тропинках.

 

Гюстав

Конечно осилим, куда мы денемся... Давайте посмотрим на карту... Переходим вот этот мост, перескочим как три веселухи на гулянке... Так, дальше... всё идёт по плану... Ещё одна река. Здесь надо будет перейти ещё один мост.

 

Филип

Ну какая же сука эта Магдалина!

 

Анри (упавшим голосом)

...Ещё один мост.

 

            Гюстав показывает ему карту.

 

Гюстав

Ты сам посмотри, если идти по дороге, придется тащиться вдоль реки почти до самого устья... Это займёт месяца три. Как-нибудь в другой раз сходишь в Сользе-ле-Потье.

 

Филип

Может быть, построим плот?

 

Анри

Плот!

 

Гюстав (немного подумав)

Я перетащу вас на спине.

 

Филип

Чтоо?

 

Гюстав

Да эта река – не река, а так, ручей! В это время года её перейти нечего делать. Так что я вас перетащу на спине, по одному. (Он садится на колени спиной к Филипу.) Давай, попробуй, заберись мне на спину.

 

Филип

Ты уверен?

 

Гюстав

Давай-давай, забирайся.

 

            Филип обхватывает туловище Гюстава ногами, а руками хватается за шею.

 

Филип

Вот так?

 

Гюстав

Ты меня сейчас задушишь... А, вот так лучше.

 

Филип

Не очень естественная поза.

 

Гюстав

Моя не лучше. Давай, падай в обморок – для пробы.

 

Филип

Ты хочешь, чтоб я потерял сознание?

 

Гюстав

Сделай вид.

 

Филип

Вообще-то я предпочитаю по-максимуму использовать периоды ясного сознания, но если ты настаиваешь...

 

            Филип делает вид, что потерял сознание.

 

Гюстав (Ещё чуть-чуть и он рухнет под весом Филипа)

Вот... видел? (обращаясь к Анри) Что скажешь?

 

Анри

Я молчу.

 

Гюстав (Филипу)

Все, всё.. Хорошо... Достаточно. Филип, можешь слезать. Филип?

 

Анри

Он отключился.

 

Гюстав (шатаясь)

Мать его, ну и туша!

 

Анри

Давай, я помогу.

 

Гюстав (пытается разбудить Филипа)

Сзади, капитан...

 

Филип

Нет, нет, я в норме. Это я тебя проверял.

 

            Филип слезает. Гюстав выпрямляется.

 

Гюстав (обращаясь к Анри)

Теперь твоя очередь.

 

Анри

Что?

 

Гюстав

Как что? Твоя очередь. Давай, забирайся. Переплыть ты не сможешь, так что придётся тебя перетаскивать.

 

Анри

Не надо, я вброд перейду. Ты прав, в это время года вода неглубокая.

 

Гюстав

Ты уверен?

 

Анри

Более чем.

 

Гюстав

Понимаешь, я никогда не бросал раненых. Я могу тебя легко... (Предлагает свою спину).

 

Анри

Я правда вброд перейду, не волнуйся.

 

Гюстав (у него прихватило спину)

Ладно. Ну что же, одной проблемой меньше.

 

Анри

А не стоит ли нам связаться веревкой?

 

Филип

Нужна верёвка.

 

Анри

Абсолютно необходима.

 

            Он берёт старый матерчатый шланг, висящий в свернутом виде на стене.

 

Voila!

 

Гюстав (берёт шланг и пристально его рассматривает)

Это шланг.

 

Анри

Теперь будет канатом.

 

Гюстав

Сейчас проверю. (Дёргает шланг). Сгодится. (Возвращает его Анри).

 

Анри

Так... вот, что нам нужно сделать – обвяжемся верёвкой на случай, если на крутых участках один из нас упадет или споткнется. Триста метров вверх по холму – не шутка. Давайте попробуем. Вот сюда, Филип. (Анри обвязывается веревкой). Не слишком коротоко,  и не слишком длинно должно быть... Так, теперь твоя очередь, Гюстав.

           

            Гюстав берется за середину каната.

 

Гюстав

Вести должен я, но все равно...

 

Анри

Это только проба, ты пойдёшь первым, а Филип – посередине.

 

Филип

Мне в середину?

 

Анри

Нет, не сейчас, ты закрепись с другого конца, сейчас мы просто тренируемся... Так, делаешь узел, вот так...

 

Гюстав

Ты что, занимался альпинизмом?

 

Анри

В молодости.

 

Гюстав

Сто лет назад, значит.

 

            Анри показывает узел. Филип берет другой конец и делает такой же. Гюстав             стоит в середине с веревкой в руках.

 

А мне, значит, стоять здесь, как болвану, с веревкой в руках.

 

Анри

Нет! Ты должен был ей обвязаться – Филип, дай ему веревку, пусть он...

 

Филип

Но я только что завязал мой узел.

 

Анри

Ничего страшного, заново завяжешь.

 

            Филип отвязывается. Гюстав берет конец каната и обвязывает вокруг себя.

 

Гюстав (сам себе)

Бред... Я должен быть предводителем...

 

Анри

Ты и будешь предводителем! Я вам просто показываю (Анри демонстрирует ему). Обвяжись вот так... да... и пропусти конец веревки... вот так...

 

Гюстав (продолжает говорить сам с собой)

Ну да, конечно, но только плевать я хотел, предводителем буду я.

 

Анри

Да чёрт возьми, Гюстав! Я всего лишь показываю вам, как обвязаться, и всё!

 

Гюстав

Да, конечно... извиняюсь, продолжай. Вижу, что в обвязывании верёвкой ты дока. 

Назначаю тебя исполняющим обязанности командира.

 

            Гюставу наконец удаётся обвязаться верёвкой.

 

Анри

Теперь Филип.

 

            Филип берёт веревку, чтобы заново завязать свой узел.

 

Гюстав (Филипу)

Ты, надеюсь, запомнил, как я завязывал узел, потому что в середине будешь ты.

 

Филип

Ты можешь заткнуться хотя бы на минуту – я узел завязываю.

 

Анри (Филипу)

Смотри: пропусти конец веревки ещё раз через петлю... Отлично!  Ну вот мы и обвязались.

 

Гюстав

Ага, да только что толку-то, если Филип должен быть в середине, а я – в голове.

 

Анри

Да, да! Ты пойдешь первым, Филип в середине, а я в хвосте. Доволен?

 

Гюстав

О, посмотрите-ка... наша экспедиция тебя раздухарила.

 

Филип

… Простите, мне надо присесть на минутку...

 

            Филип валится на стул и тянет за собой остальных. Все трое падают на стулья. В        итоге они оказываются на своих обычных местах, перевязанные веревкой.

 

Гюстав

Надо будет провиант раздобыть.

 

Филип

Сколько дней, думаешь, продлится бросок?

 

Гюстав

Два, может быть три. (обращаясь к Анри) Ты будешь ответственным за провиант.

 

Анри

Почему я?

 

Гюстав

Ну ты ж у нас специалист по пикникам.

 

Филип

Одеяла, надо не забыть одеяла.

 

Гюстав

Хорошо. Когда мы выдвигаемся?

 

Филип

Нужно время на подготовку... Не знаю... Дня через три. Восемнадцатого.

 

Гюстав

Выйдем ночью.

 

Анри

Зачем ночью?

 

Филип

Да, зачем ночью?

 

Гюстав

Чтоб ни на кого не натолкнуться.

 

Филип

Мы и так не натолкнёмся, мы же по пересеченной местности пойдём.

 

Гюстав

Нет, но с территории-то мы будем выходить по дороге.

 

Филип

Тогда лучше на рассвете. Выйдем на рассвете.

 

Гюстав

На рассвете! Отлично! То, что надо.

 

Анри

Идеально.

 

Филип

Эх, останься я у сестры, не оказался бы теперь в таком положении.

 

Анри

Так что ж ты не остался?

 

Гюстав

Ты не знаешь его сестру!

 

Филип

Да нет, дело не в ней, а в шурине. Полный кретин. Под конец мне пришлось делать вид, что я теряю сознание, чтоб не слушать его чушь. В итоге я решил переехать сюда.

 

Гюстав

И правильно сделал.

 

Филип

Да, только теперь я никому не нужен и брошен на погибель, как какой-нибудь бездомный.

 

Анри

Да ну что ты, Филип, какая погибель!

 

Филип

Ты не знаешь Магдалину.

 

Анри

Я лучше промолчу, а то ты еще подумаешь, что я с ней в сговоре.

 

Гюстав

А, это, между прочим, не исключено.

 

Анри

Ну что я говорил?

 

Гюстав

Если так подумать, ты всегда её защищаешь...

 

Филип

При том, что она чистой воды сука!

 

Анри

Лично мне она всегда казалась примером милосредия.

 

Гюстав

Пример милосердия?... Это, простите, как?

 

Анри

Все её поступки. Как она жертвует собой, посвящая жизнь людям, которым недолго осталось. Типа нас.

 

Гюстав

Глупости! Она этим занимается со скуки. Ты погляди на неё – как она собой довольна! Прямо раздулась от этих своих “добрых дел”. Мало чем отличается от старух, раздающих старые галстуки своих мужей беднякам. Это не милосердие называется, а лицемерие.

 

Анри

У меня к ней претензий нет, по-моему она всего лишь помогает своим ближним.

 

Гюстав

Она не ближним помогает, а себя ублажает.

 

Анри

Даже если так, в итоге выигрывают все.

 

            Филип теряет сознание.

 

Отключился снова. Припадки учащаются.

 

Гюстав

Ничего страшного, он же привязан.

 

Филип

Сзади, капитан, возьмём их сзади...

 

Гюстав

Ну вот, уже очнулся.

 

Филип (приходя в себя)

Простите. Я же говорил вам, это продолжает учащаться.

 

Гюстав

Я не обратил внимания.

 

Анри

Нет... Немного участилось, но больше не учащается.

 

Гюстав

Интересно, почему перед тем как полностью очнуться ты всегда бормочешь “Мы возьмём их сзади, капитан”?

 

Анри

Воспоминания о войне!

 

Филип

Да что вы? А я и не знал, что я это говорю.

 

Гюстав

Что за капитан?

 

Филип

О, роскошнейшее создание... Крупная такая женщина, груди, как гаубицы.

 

Анри

Капитан, командир батареи?

 

Филип

Нет-нет, портниха из Мобёжа. Я к ней наведывался в увольнения. Она придумала, чтоб я звал её капитаном, это её заводило. Провели немало незабываемых моментов, она и я...

 

Анри (пытаясь понять)

Но почему ты говоришь ей “Мы возьмём их сзади, капитан”?

 

Гюстав

Анри, ну ты ей-Богу...

 

Анри (вдруг понимает)

А, ну да, да, ну конечно... ну, да, как же это я не...

 

Филип

Ну в общем так. Пойду-ка залягу у себя в комнате. Что-то чую я, Магдалина меня ищет. Как этот узел развязывается?

 

Анри

Очень просто – потяни вот здесь.

 

            Развязывет узел, Филип уходит.

 

Давай, увидимся за ужином. И поговорим.

 

            Гюстав проверяет, ушёл ли Филип.

 

Гюстав (удостоверившись, что Филип ушёл)

Мда, кранты...

 

Анри

Пропащее дело.

 

Гюстав

Плюс эта его привычка спрашивать, не участилось ли.

 

Анри

В один прекрасный день он покинет нас навсегда на середине фразы. Отойдёт в мир иной на запятой. Я ведь иду туда наверх с вами только ради него.

 

Гюстав

Скажи-ка Анри, когда ты ходишь на эти свои прогулки...

 

Анри

Да... спонтанные вылазки.

 

Гюстав

Ты встречаешь кого-нибудь?

 

Анри

В смысле, попадаются ли мне на дороге люди? Бывает иногда.

 

Гюстав

И что ты им... Ну как бы это сказать... Что ты в таких случаях делаешь?

 

Анри

Приветствую их. Или еще, бывает, киваю.

 

Гюстав

Ага, понятно. А как ты это делаешь? Слегка наклоняешь голову... вот так?

 

Анри

Да, вот так. Не более, чем лёгкий кивок.

 

Гюстав

Они с тобой не заговаривают? Ни слова?

 

Анри

Очень редко, но бывает.

 

Гюстав

А, вот как... Хорошо, хорошо... Ты может быть помнишь, мы недавно об этом говорили, я давно не выходил, и вот думал, не изменилось ли чего...

 

Анри

Нет, всё по-старому – кивок или “здравствуйте”. Такие вещи особо не меняются.

 

            Гюстав, судя по всему, практикует кивок.

 

Ты что, практикуешь кивок?

 

Гюстав

Давай встретимся!

 

Анри

Что?

 

Гюстав

Представь, что мы друг друга не знаем, прогуливаемся по дороге и вдруг – давай, продолжай!

 

Анри

Ну, хорошо.

           

            Анри сначала отходит, потом подхотит к Гюставу. Гюстав, по-видимому,             подготавливает кивок.

 

(подойдя к Гюставу) А, Гюстав! Старина! Сколько лет, сколько зим! Как ты там? Семья? Детки? Где обитаешь, чем занимаешься?

 

            Гюстав начинает дрожать. Анри сперва смеётся, довольный своей находкой, но        потом осознает свою жестокость.

 

А знаешь, что? Хочешь, попробуем разок вместе? Я с тобой схожу. Не ровен час, натолкнёмся на мою маленькую наставницу.

 

            Занавес.

 

Сцена пятая

 

Гюстав с Филипом. На шее Гюстава повешен бинокль.

 

Гюстав

Очень привлекательная молодая женщина!

 

Филип

Правда?

 

Гюстав

Просто милашка.

 

Филип

Ты с ней заговорил?

 

Гюстав

Нет. Я ей кивнул – вот так.

 

Филип

Как-как?

 

Гюстав

Вот так. (Кивает)

 

Филип

Я горжусь тобой, Гюстав! Браво! Вот это я понимаю – взял себя в руки и сходил в деревню. Ей-Богу, горжусь тобой.

 

Гюстав (смотрит в бинокль на тополя)

Скоро мы будем там наверху.

 

Филип

Дай посмотреть!

 

            Гюстав передаёт ему бинокль.

 

Ааа... вот они... склонились...

 

Гюстав

А где Анри?

 

Филип

Я попросил его сходить и разведать у Магдалины, как там Пинто. Не исключено, что у него рак.

 

Гюстав

А, так ты расчитываешь, что он победит в могильном забеге...

 

Филип (достает тетрадь)

Я тут начал записи вести, типа полевого журнала.

 

Гюстав

Ничего идея.

 

Филип

Заголовок такой: “Ветер в тополях или миссия трёх обломков”.

 

Гюстав

Говори за себя.

 

Филип

“Ветер в тополях. Двое кокнутых и один чокнутый”.

 

Гюстав

“Дорога на тополя: Железная рука Индокитая и двое еле волочащих ноги”.

 

Филип

Ладно, не в названии дело. Моя идея – записывать по-очереди наши мысли и впечатления.

 

            Входит Анри.

 

Анри

Я тут отличные одеяла раздобыл. (Кладёт одеяла.)

 

Гюстав

Ну-ка, сейчас проверим...

 

Анри

Тёплые и ничего не весят.

 

Гюстав

То, что надо.

 

Филип

Какие-нибудь новости от Пинто?

 

Анри

Да... всё, что я разузнал... Пинто не, как бы это сказать... не думает умирать...

 

Филип

А, держится молодцом...

 

Анри

Да, держится молодцом! (чтобы не расстраивать Филипа) Вот так одеяла! Кстати, ты уже знаешь про нашего Гюстава? Просто фантастика! Спокойно вышел, мы даже по кладбищу прошлись.

 

Гюстав

С каких это пор я стал “вашим Гюставом”? Я тебе не ребёнок.

 

Филип

Анри, я тут завёл полевой журнал. Будем записывать туда наши мысли и впечатления.

 

Анри

О! Запиши тогда, что я достал первоклассные одеяла. Это большая удача – ночи-то в середине августа холодные.

 

            Анри начинает необычайно тщательно складывать одеяла. Остальные двое             некоторое время наблюдают за ним.

 

Гюстав

Что это ты делаешь?

 

Анри

Люблю, когда сложено идеально.

 

Гюстав

Давай-ка, Филип, занеси в журнал: “16 августа. Анри с особой тщательностью складывает одеяла.”

 

Анри

Между прочим, как многократно награждённый офицер, ты должен знать, что снаряжение хорошего солдата должно быть всегда безупречным. (Заканчивает складывать одеяла). Вот!

 

Филип

Действительно, здорово сложил.

 

Анри

Очень важно не переборщить с кладью. Помните – на бросок идут налегке.  По небольшому ранцу и один большой мешок. Понесём его по очереди... мы с Гюставом... в основном Гюстав.

 

Гюстав (Филипу)

Ты погляди, сначала вообще идти не хотел, а теперь командовать берется.

 

Анри

Представляю на ваше утверждение.

 

Гюстав

Продолжай! (Указывает на бинокль). Видел это?

 

Анри

Бинокль! Отлично.

 

Гюстав

Тебе и в голову не пришло, правда? Хочешь попробовать?

 

            Анри смотрит в бинокль.

 

Анри

А, да... Вот это тополь.

 

Филип

Бросок назначен на восемнадцатое. Согласны?

 

Анри

Да, если всё пойдёт по плану.

 

Гюстав

Какой там прогноз? Не располагаем информацией?

 

Анри

Да вообще-то нет.

 

Гюстав

А ты по ноге своей не можешь определить?

 

Анри

Как это по ноге?

 

Гюстав

Когда у стариков начинаются боли, ревматизм прихватывает и так далее, это обычно к дождю.

 

Анри

Что ж ты тогда по своей ноге не определил?

 

Филип (передавая журнал Гюставу)

Вот – может захочешь записать что-нибудь перед тем, как выдвинемся.

 

Гюстав

С удовольствием. О, я смотрю ты уже начал. Можно прочитаю?

 

Филип

Конечно – это же коллективное произведение.

 

Гюстав

“Вторник, 16 августа, девять утра. Невзирая на волнение и даже ужас, внушаемые мне этой  экспедицией, я радуюсь, что пойду с моими товарищами. Не помешает ли мне физическое состояние достигнуть цели? Это единственное, что меня по-настоящему волнует. Я ведь и вправду не очень в форме. Вот уже шесть месяцев у меня не было эрекции, заслуживающей этого названия. Возможно, это – знак свыше”.

 

Анри

Так в этом полевом журнале можно писать всё, что угодно.

 

Филип

Отправляясь на задание, нельзя кривить душой.

 

Анри

Нельзя, это точно.

 

Гюстав

Он прав – это знак свыше. (Торжественно и с беспокойством в голосе) Шесть месяцев!

 

Анри

Заслуживающей этого названия, прямо в точку –  “заслуживающей этого названия”.

 

Филип

И тем не менее у меня еще не всё потеряно.

 

Гюстав (укаывая на Филипа и себя) У нас ещё не всё, но чтоб поддерживать боеспособность мы должны заниматься собой. Надо упражняться. (Встаёт и начинает гимнастику). Mens sana in corpore sano. В здоровом теле здоровый дух. Повторяйте за мной!

 

            Остальные двое подчиняются.

 

Анри

Это обязательно?

 

Гюстав

Абсолютно необходимо. Мы изрядно подзаржавели, товарищи. Давайте, наклоны – касаемся носков.

           

            Анри и Филип пытаются исполнить упражнение.

 

Таак, глубокий вдох.

 

            Через мгновение Филип теряет сознание.

 

Ничего страшного, продолжаем, он наверстает!

 

            Анри пребывает несколько мгновений в замешательстве, но в итоге решает             дотащить Филипа до стула. Гюстав продолжает гимнастику в одиночестве.

 

Филип

Сзади, капитан....

 

Анри

Могут возникнуть сложности.

 

Гюстав (всё еще продолжая)

Да никаких сложностей.

 

Филип (приходя в себя)

Спасибо... Да, правда, упражняться мне надо, но очень, очень по-легоньку.

 

Анри

Давай-давай, усаживайся, вот так.

 

Гюстав (ободренный)

Я уже чувствую себя заметно лучше. Доберемся до вершины в кратчайший срок. Мы – крестоносцы, господа, крестоносцы, вставшие на святой путь, и цель наша – тополя. С обнажёнными мечами мы пойдём, ни на миг не сворачивая, к нашей святыне, а если кто встанет у нас на пути – смерть тому. Погодите, вы увидите, как дивно там наверху. (Обращаясь к собаке) Правда? Тебе просто необходимо поменять обстановку.  (Он ласково треплет пса). Он нас всех переживёт!

 

Анри

Несомненно.

 

Гюстав

Как хорошо он будет там смотреться! Он просто создан для тех мест.

 

Анри

Ты это, надеюсь, несерьёзно насчет пса?

 

Гюстав

А что, бросить его здесь? Ни за что!

 

Анри

Ты шутишь! (Филипу) Скажи мне, что он шутит.

 

Филип

Он не шутит.

 

Гюстав

Ты имеешь что-то против собак?

 

Анри

Нет. Исключительно против тягания стакиллограмовых каменных статуй собак.

 

Гюстав

И это твоё единственное возражение? Что пёс каменный?

 

Анри

Да, это единственное, что меня в нём не устраивает.

 

Гюстав

По-крайней мере, эта откровенность делает тебе честь.

 

Анри

Гюстав, я отказываюсь тебя понимать. Ты всерьёз решил тащить собаку?

 

Гюстав

Я беру собаку!

 

Анри (Филипу)

Ты знал, что он собирается взять собаку?

 

Филип

У меня было страшное предчувствие.

 

Гюстав

Я беру собаку.

 

Анри

Филип, ну поддержи же меня. Скажи что-нибудь!

 

Филип

Вообще-то я часто вижу, как эта собака двигается... Так что мне трудно решить, на чью  сторону встать.

 

Анри

Но ты отдаешь себе отчёт в том... отдаёшь себе отчёт, что взять собаку с собой означает необычайным образом усложнить операцию, так или нет?

 

Гюстав

“Усложнить операцию”... Что за боязнь трудностей? Да нам всё трудно, абсолютно всё! Найти убедительную причину подняться утром с койки в тысячу раз труднее, чем  транспортировать эту скульптуру... Чьё место, по праву, рядом с нами наверху.

 

Филип

Может быть можно... может быть есть способ...

 

Анри

Нет, не никаких способов. Я знаю, ты сейчас скажешь, что пёс побежит следом за нами, но дружище, это называется галлюцинации – собака каменная.

 

Гюстав

Анри, ты что-то, судя по всему, неправильно понял. Для тебя наша операция – прогулка в компании друзей. А ты представь себе, что мы – спецназ, наше спецзадание – выбраться с этой террасы. Побег! Ты только представь себе, Анри – мы выберемся отсюда!

 

Анри

При побеге ничего лишнего с собой не берут.

 

Филип

А что, если мы поставим его на тележку? Как передвижную пушку?

 

Анри

А кто её потянет?

 

Филип

Гюстав. Это его собака.

 

Гюстав

А что, это идея.

 

Анри

Это уже ни в какие ворота не лезет!

 

Гюстав (обращаясь к Анри)

Знаешь, что я тебе скажу? Сдаётся мне, ты никогда не верил в наше предприятие.

 

Анри

Кто будет в такое верить?

 

Гюстав

Нет в тебе духа крестоносца.

 

Анри

А в тебе есть? Поглядите на этого крестоносца! Выходит со мной прогуляться, и едва завидев молодую женщину, еле заметно кивает ей, вот так, в тридцати метрах от неё... а она еще даже нас не заметила!

 

Гюстав

Именно так в таких ситуациях и кивают. (Филипу) Он сам меня так научил.

 

Филип

Пожалуйста, не втягивай меня в это.

 

Анри

Ты совсем спятил! Да что я говорю, ты и был ненормальный.

 

Гюстав

Не очень нормально так расходиться из-за собаки.

 

Анри

Из-за стакилограммовой неподъемной собаки.

 

Гюстав

Ты сдаешься при малейшем препятствии.

 

Анри

Да, да, я сдаюсь. И вообще, ты прав – я никогда по-настоящему не проникался этой идеей. Так, пытался развеять скуку. Приношу извинения!

 

Филип

Анри, Анри, подожди, прошу тебя, давай прикинем как следует. Ситуация следующая: я не в порядке, Гюстав слегка невменяем, собака весит тонну, и путь наш далёк...

 

Гюстав

Ты забыл упомянуть, что Анри – калека.

 

Филип

А ты калека. Хорошо... Ну и что? Что нам мешает по-крайней мере попробовть? Ты только представь себе лицо Магдалины!

 

Гюстав

Точно! Особенно, когда она заметит, что мы стянули её собаку.

 

Анри

В отличие от вас я знаю наперёд, что нас ждёт там наверху. Мрачная каменистая вершина холма на семи ветрах, а за холмом, в лучшем случае, небольшая долина. Точь-в-точь такая же как вот эта. Толька та будет значительно дальше, много-много дальше... И в той долине, если очень повезёт, найдётся пристанище типа этого, куда, быть может, нас великодушно пустят... Такая же терраса... такое же кладбище... Никаких изменений, до тех пор, пока... пока в один прекрасный день – а он настанет очень скоро – крестоносцев останется не три, а два... потом один, а в конце-концов одна только собака на той другой террасе. Нет! Гюстав, ты прав. Крестоносец из меня никудышный... Я забираю своё одеяло.

 

Гюстав

Сдаешься?

 

Анри

А ты чего ожидал?

 

Гюстав

Никаких протестов, пожеланий? Ты вот прямо так уходишь из спецназа?

 

Анри

Я подаю в отставку.

 

Гюстав

Ты меня огорчил Анри... очень огорчил.

 

Филип (указывая на собаку)

И его тоже.

 

            Анри собирается уходить.

 

Гюстав

Уходишь прямо сейчас?

 

Анри

Да.

 

Гюстав

На середине совещания?

 

Анри

Совещание, по-моему, закончено.

 

Филип

То есть – либо ты, либо собака?

 

Анри

Нет, не я в любом случае. Я, кажется, всё ясно сказал.

 

Гюстав

Ладно!

 

Анри

Что же... счастливого пути! (Уходит.)

 

Гюстав

Нельзя полагаться на того, кто не любит собак.

 

Занавес.

 

Сцена шестая

 

            Терраса покрыта сухой листвой. Анри в одиночестве сгребает граблями листья.           Входит Гюстав и наблюдает за ним некоторое время.

 

Гюстав

Прибираешься?

 

Анри

Похоже на то.

 

Гюстав

Правильно. Надо содержать место в чистоте и порядке.

 

            Входит Филип.

 

А, Филип, давай, присоединяйся, терраса наша прямо как новая – спасибо Анри.

 

Филип

Я видел Пинто. Знаете, что он делал? От отжимался! Глумится надо мной. Здоровый, как бык, харя, как коровье вымя. Только меня заметил, стал отжиматься еще быстрей, дышет глубже, мускулами играет... Мои шансы на выживание тают каждую минуту.

 

Гюстав

У нас что, теперь других тем для разговора не осталось?

 

Филип

Типа чего?

 

Анри

Так накручивать...

 

Филип

О! Пинто был в прошлом чемпионом в велосипедных гонках.

 

Гюстав

В велосипедных гонках главное – выносливость.

 

Анри

Да нет, накручивать в смысле...

 

Филип

Да, такая уж моя судьба. Я тут все думаю, как бы с ним разобраться.

 

Гюстав

В смысле разделаться? Физически?

 

Филип

Да... Мне потребуется ваша помощь. Своей гимнастикой он занимается на нижней террасе.

 

Гюстав

Ага.

 

Филип

Видел там на краю здоровенную чугунную ванну?

 

Гюстав

Ага, видел.

 

Филип

Так вот, надо её подтолкнуть. Она “нечаянно” свалится и придавит отжимающегося Пинто. Никто ничего не видел, никто ничего не знает.

 

Гюстав

Но ванна-то гигантская.

 

Филип

Вот тут-то ты мне и поможешь.

 

Анри

Ты же специалист по сдвиганию тяжелых объектов.

 

Филип (Гюставу)

Ну, что скажешь?

 

Гюстав

Что скажу, что скажу... Я не против избавиться от Пинто... Но всегда найдутся возмущенные моралисты. А ты не боишься, что Пинто могут легко найти замену? Уйма народу родилась 12-го февраля.

 

Филип

Всех их уберем, одного за другим.

 

Гюстав

В конце-концов кто-нибудь просечёт.

 

Филип

Тогда мы соберем в одном месте всех ветеранов, родившихся 12-го февраля и подорвём их к чертям.

 

Гюстав

Для такого дела требуется серьёзная подготовка.

 

Филип

Ну тогда можем уйти мы. Переехать к моей сестре.

 

Гюстав

Ты же говорил, там невыносимо.

 

Филип

Да, но втроём мы легко нейтрализуем зятя.

 

Анри

Самое правильное решение –  послать Пинто к твоей сестре.

 

Гюстав

Нет, ехать к твоей сестре нельзя, без вариантов.

 

Филип

Почему?

 

Анри

Ей не понравится такой сюрприз?

 

Филип

Что бы там ни было, она – моя сестра, и когда вопрос жизни и смерти...

 

Гюстав

Нет, к твоей сестре... честно, никак нельзя.

 

Филип

Да глупости, это прекрасная идея.

 

Анри

Она далеко живет?

 

Гюстав

Дальше, чем ты думаешь.

 

Филип

Неправда, сравнительно недалеко! Ты собирался в Индокитай! Всё, решено, сейчас же ей напишу.

 

Гюстав

Никому нельзя ехать к твоей сестре.

 

Филип

Это еще почему, хотел бы я знать?!

 

Гюстав

Просто нельзя.

 

Анри

Слушай, он имеет полное право поехать к сестре.

 

Гюстав

Нет!

 

Филип

Почему?

 

Гюстав

Потому что она умерла.

 

Филип

Умерла?

 

Гюстав

Да.

 

Филип

Когда?

 

Гюстав

Месяц назад... Мои соболезнования.

 

Филип

Мог бы мне сказать.

 

Гюстав

Ну я... я собирался... а потом...

 

Анри

Прости, Филип, но честно говоря, если бы ты сам читал свою почту...

 

Филип

Дениз мертва.

 

Гюстав

Не переживай, я позаботился об устройстве похорон.

 

Филип

... Спасибо.

 

Гюстав

Думаю, все прошло хорошо. Хотя не так уж просто было заниматься организацией на расстоянии.

 

Филип

Правда?

 

Гюства

Особенно, с эпитафией было непросто. Твой зять предложил написать "На память о нашей любимой и обожаемой Дениз"... Абсолютно бездарно! Здесь скрытая тавтология: "обожаемая и любимая". Если её обожают, значит её и любят. Так ведь?

 

Филип

Так оно и было.

 

Гюстав

Ну вот, в общем с ним невозможно было дискутировать. Я предложил "Нашей дорогой Дениз". И точка. Я предпочитаю недосказанность. Но с ним было бесполезно...

 

Филип

Он полный кретин, сколько раз я тебе говорил.

 

Гюстав

Вся ваша семья – упрямые, как ослы.

 

Анри

И какую в итоге сделали надпись?

 

Гюстав

Не знаю. У меня не осталось желания с ними общаться.

 

Филип

Неудивительно.

 

Гюстав

Да, кстати... Понимаю, это не самый подходящий момент, но для организации потребовались некоторые вложения...

 

Филип

Да... посчитай все, я тебе отдам... Так значит Дениз мертва.

 

Гюстав

Да.

 

             Тишина. Филип берёт журнал и передает его Анри.

 

Филип

Может быть, стоит записать в журнале.

 

Гюстав

Давай, Анри, ты еще не вносил свою лепту.

 

Анри

Но... я же её не знал.

 

Гюстав

Мы все что-то да написали.

 

Анри (указывая на собаку)

И он тоже?

 

Гюстав

И он тоже.

 

            Заинтригованный против желания, Анри берет журнал.

 

Анри

Тут ничего нет с 18-го августа...

 

Гюстав (с обличающей интонацией)

А как ты думаешь, почему?

 

Анри (читает)

"Восемнадцатое августа. Светает. Минута важного решения. Один из бойцов спецназа, оказавшись трусом и предателем, отказался от участия в побеге с террасы и дезертировал. Его аморальный поступок сильно понизил шансы на успех нашего предприятия. Оставшиеся трое, мы ... (Анри делает паузу и, поняв, продолжает) наш командир Гюстав, его первый помощник Филип и я... (Анри бросает взгляд на пса и продолжает).. и я... вынуждены отказаться от нашего геройского предприятия, и, следовательно, оставить Филипа на растерзание жестокой и коварной сестре Магдалине. Если предатель снова присоединится к нам на нашей террасе, я встречу его каменным молчанием." У вас карандаш найдётся?

 

Гюстав

Вот.

 

            Анри, что-то записав, передаёт журнал Гюставу.

 

Филип

Что он написал?

 

Гюстав (читает)

"Двадцатое сентября. Вы двое лаете, а третий окаменел; пошли вы все на х...".

 

Филип

А что от него было ещё ожидать...

 

            Пауза.

 

Гюстав

Вы посмотрите туда, наверх – как они прекрасны!

 

Анри

Что?

 

Гюстав

Летящие клином гуси.

 

Филип

Они сматывают! Летят на юг в... в места спаривания.

 

Гюстав

Бесстыдники!

 

Анри

Где? У тебя бинокля не будет?

 

Гюстав

Нет.

 

Филип

А ты знаешь, почему они клином летают?

 

Анри

Нет.

 

Филип

Тот, что спереди – разрезает воздух, чтоб остальные не устали. И в течение всего перелёта они по очереди занимают место вожака.

 

            Филип встаёт и простирает руки наподобие крыльев. Его примеру следует Гюстав,         сменяющий Филипа впереди.

 

Анри

Это правда?

 

Филип

Да... они же гуси.

 

            Анри занимает место вожака. Они образуют клин.

 

Анри

Не вижу их.

 

Гюстав

Они ровно над тополями.

 

Анри

Потерял их из виду.

 

Филип

Видишь тополя?

 

Гюстав

Они ровно над ними.

 

Анри

Нет... А да... теперь разгядел.

 

            Они готовы взлететь. Каменная собака медленно поворачивает голову в сторону         тополей.

 

Занавес.

 

            Конец

 

 

                                                                                                          Перевёл П.Б. Рыжаков