Р. КУНИ   Дж. ЧЭПМЕН

 

                          КРОВАТЬ, ЛЕДИ И ДЖЕНТЛЬМЕНЫ

                                                                                                   

                                                                    Комедия

 

 

Перевод с английского и редакция –

 

       Мих. МИШИН

 

 

MOVE OVER MRS. MARKHAM

 

                                                                   a comedy by

       

                      R.Cooney  &  J. Chapman

 

 

Действующие лица:

 

ДЖОАННА МАРКХЭМ

АЛИСТЕР СПЕНЛОУ

СИЛЬВИЯ

ЛИНДА ЛОДЖ

ФИЛИП МАРКХЭМ

ГЕНРИ ЛОДЖ

УОЛТЕР ПЭНГБЕРН

МИСС БРАУН

МИСС УИЛКИНСОН

 

  Действие первое

 

Действие происходит в элегантной лондонской квартире. Площадь сцены  разделена перегородкой: две трети (справа) занимает гостиная, одну треть (слева) - спальня. Между ними  дверь в дальней части сцены. Квартира  декорирована  броско,           но со вкусом. В спальне - большая овальная кровать, над ней на длинном кронштейне, прикрепленном к  стене, висит светильник. Здесь же -  туалетный столик  с телефоном. Дверь слева  ведет в гардеробную и ванную. В задней  стене - небольшое окно,                           за которым  видны крыши Лондона.  В гостиной справа  в глубине -  арка, за ней - холл, ведущий  к входной двери и кухне (налево), и к комнате квартирантки (направо). Между аркой и спальней в задней стене две двери. Та, что ближе к  спальне, ведет   в кабинет, вторая, сдвижная дверь - в глубокий чулан, где устроен бар. Все двери за исключением  кабинетной, - с жалюзийными щелями. В стене справа - большое окно.  Несколько правее центра стоит диван, перед ним  - журнальный столик, слева - кресло и пуфик. У окна письменный стол, на нем два телефона: городской и для внутренней связи.

            Теплый летний вечер,  около семи часов.

Занавес открывается, сцена пуста. Спустя мгновение слышен голос Джоанны.

 

ДЖОАННА (ГОЛОС).  Дорогой, я  вернулась.

 

ДЖОАННА входит из коридора. Это привлекательная женщина лет тридцати пяти. В руках у нее несколько пакетов из дорогих лондонских магазинов и сумочка, которую она кладет на письменный стол. Она явно торопится,  снимает  на ходу шляпку и перчатки,  бросает пакеты на диван, открывает дверь спальни.

 

Филип! (Проходя в гардеробную.) Ты дома?

 

            Из кабинета появляется АЛИСТЕР СПЕНЛОУ, модный лондонский дизайнер. Ему около тридцати.  Его чересчур вычурная одежда мешает разглядеть в нем настоящего мужчину. Он входит, набросив на себя, словно тогу, большой кусок гардинной ткани, на шее висит мерная лента.

 

            АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, это вы?

            ДЖОАННА (ГОЛОС). Кто там?

АЛИСТЕР. Это я, Спенлоу. (Сам себе.) Правда, сейчас я больше похож на римского императора.

           

                                             ДЖОАННА возвращается из гардеробной.

 

            ДЖОАННА. Алистер,  вы что, до сих пор еще работаете?

            АЛИСТЕР. Хочу сегодня  добить кабинет вашего супруга.

            ДЖОАННА. Муж, наверное, еще внизу, в офисе.

            АЛИСТЕР. Вообще-то, кое-что я там уже наваял…

            ДЖОАННА (потрепав его по щеке). Уверена, вы все сделаете "супер". А сейчас будьте умницей, налейте нам с вами чего-нибудь выпить. (Идет к письменному столу.)

            АЛИСТЕР. Мне некогда выпивать.

 

                                  ДЖОАННА нажимает кнопку на внутреннем телефоне.

 

И так все сроки горят. От вашего мужа ни на один вопрос не добьешься ни "да", ни "нет".

            ДЖОАННА. Ну, выпейте кофе.

            АЛИСТЕР. Я не хочу кофе. Я хочу, чтобы он что-нибудь решил.

            ДЖОАННА (в трубку). Филип, ты скоро поднимешься? Не забудь, мы сегодня идем на ужин. Скажи Генри, чтобы долго тебя не задерживал.

            АЛИСТЕР (шепотом). Про шторы его спросите. (Показывает ей на материю, которой он обмотан.)

ДЖОАННА (в трубку). Тут мистер Спенлоу уже перешел в твой кабинет.                    Он предлагает тебе  шторы синего цвета, такие переливчатые…

АЛИСТЕР. И оранжевые чехлы на кресла.

ДЖОАННА (в трубку). И оранжевые чехлы…Ну, хорошо, ладно..(Кладет трубку.)

АЛИСТЕР. Ну, что?

            ДЖОАННА. Слишком ярко.

            АЛИСТЕР. Черт! (Швыряет мерную ленту на стол.) Нигде столько не возился, сколько у вас. За это время я мог бы обставить Вестминстерский дворец!

            ДЖОАННА. Знаю, знаю, у вас с  мужем небольшие разногласия.

            АЛИСТЕР. "Небольшие"! Уж простите, но в дизайне он понимает меньше, чем, дети,  для которых он издает свои книжки.

            ДЖОАННА. Скажем так: для вас его вкус слегка старомоден.

АЛИСТЕР. Дай ему волю с его любимой кремовой краской, красным деревом                 и ситчиком – это будет не кабинет, а коробка для Барби.

ДЖОАННА. Но ведет он себя деликатно и почти всегда уступает.

АЛИСТЕР. У меня три недели ушло только чтобы он  дал согласие на цветное биде. В общем, если он теперь захочет отделать офис на первом этаже, я подарю ему бочку белил,  рулон ситца и набор "Сделай сам".

ДЖОАННА. Ну, все, все, успокойтесь. (Зовет.) Сильвия!

СИЛЬВИЯ (ГОЛОС). Да, миссис Маркхэм?

ДЖОАННА. Вы не сварите кофе мистеру Спенлоу? (Алистеру.) У вас сразу настроение поднимется.

АЛИСТЕР. Еще одна чашечка кофе – и у меня печень лопнет. 

 

Входит СИЛЬВИЯ, квартирантка, пышная молодая блондинка. Она иностранка           и говорит с легким акцентом.

 

СИЛЬВИЯ. Вы что-то хотели, миссис Маркхэм?

ДЖОАННА. Принесите, пожалуйтса,  кофе для мистера Спенлоу.

СИЛЬВИЯ.  С удовольствием.

АЛИСТЕР. Только поменьше.

ДЖОАННА. А мне джин с вермутом и со льдом.

СИЛЬВИЯ. Да, конечно.

ДЖОАННА. Только побольше. А потом можете идти. У вас сегодня, кажется, свободный вечер.

СИЛЬВИЯ. Да.

ДЖОАННА. Так почему такой несчастный вид? Алистер, ничего с вашей печенью не будет.

АЛИСТЕР. Да я тоже так думаю.

         

 ДЖОАННА направляется к спальне.

 

            СИЛЬВИЯ (глядя на пакеты). Магазинная прогулка?

            ДЖОАННА. Да. Никак не могла выбрать, что сегодня вечером надеть,  пошла          и купила два новых два платья.

            СИЛЬВИЯ. Уже решили, в каком из них пойдете?

            ДЖОАННА. Да. В своем старом черном.

 

                                                      ДЖОАННА уходит в гардеробную.

           

СИЛЬВИЯ. Может быть, кроме кофе, хотите еще что-то?

АЛИСТЕР. Конечно, хочу.                         

           

      АЛИСТЕР отбрасывает ткань, обнимает и страстно целует Сильвию.

 

СИЛЬВИЯ (отстраняясь). Еще что-то?

АЛИСТЕР (страстно). Боже, какая сладкая. (Снова целует ее.)

СИЛЬВИЯ. Не надо, милый. Мистер Маркхэм сейчас придет из офиса.

АЛИСТЕР. Да ему-то что поцелуй, что сэндвич с ветчиной. (Хочет поцеловать ее.)

СИЛЬВИЯ. Нет, нет, милый, надо терпеть.

АЛИСТЕР. Я уже больше месяца терплю.

СИЛЬВИЯ. Но сегодня они уходят, и нам никто не будет мешать.

АЛИСТЕР. Прелестно.

 

Он наклоняется, чтобы поднять ткань, и СИЛЬВИЯ  щиплет  его за ягодицу. АЛИСТЕР, ойкнув,  резко  выпрямляется.

 

Научил на свою голову!

СИЛЬВИЯ. Я делаю "гусика" весьма хорошо, да?

АЛИСТЕР. Ты делаешь "гусика" просто сказочно..

                       

ДЖОАННА появляется из гардеробной.

 

ДЖОАННА (направляясь к гостиной, громко). Ну, где мой коктейль?

СИЛЬВИЯ. Извините, меня задержали.

 

  Она успевает чмокнуть Алистера до того, как входит ДЖОАННА.

 

ДЖОАННА. Ничего, сама приготовлю. А вы принесите кофе  мистеру Спенлоу. (Направляется к двери бара.)

АЛИСТЕР (Сильвии, невинно). Вы сделаете мне, как я люблю?

СИЛЬВИЯ (подмигивая). Посмотрим, мистер Спенлоу.

 

                    СИЛЬВИЯ направляется к двери. АЛИСТЕР щиплет ее за зад.

 

СИЛЬВИЯ. Ай!

ДЖОАННА (выглядывая из бара). Что такое?

СИЛЬВИЯ. Ничего.

 

   Звонит дверной звонок, издавая весьма прихотливый и продолжительный мотив.

 

АЛИСТЕР (восторженно). Слушайте!

 

         Они с  ДЖОАННОЙ слушают мелодию звонка, пока она не стихает.

 

ДЖОАННА. По-моему, этот дверной звонок надо заменить.

            АЛИСТЕР. Да вы что! Звонок  уникальный!

ДЖОАННА. Да, но третья часть этой симфонии несколько затянута.

 

     Входит ЛИНДА ЛОДЖ, живая и легкомысленная дама лет тридцати пяти.

 

ЛИНДА. Джоанна, у меня катастрофа!

ДЖОАННА. Господи, Линда, что случилось?

ЛИНДА. Полная катастрофа!

АЛИСТЕР. Здравствуйте, миссис Лодж.

ЛИНДА. Мистер Спенлоу! Извините.

АЛИСТЕР. Не за что. Как вам то, что мы тут сотворили? (Показывает на  интерьер комнаты.)

ЛИНДА. Божественно.

АЛИСТЕР. А скажите, только честно, дверной звонок вам понравился?

ЛИНДА. Какой дверной звонок?

АЛИСТЕР. Динь-динь, черт возьми!

 

        АЛИСТЕР с оскорбленным видом  уходит в кабинет.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, наши мужья еще в офисе?

ДЖОАННА. Сидят. Хотя моему-то уже пора подняться и переодеться. Мы с ним идем на этот дурацкий издательский ужин.

ЛИНДА. Боже мой, Генри может  придти сюда вместе с ним. Позвони им скорей.

ДЖОАННА (направляясь к письменному столу). Только не говори, что у тебя очередная душевная травма.

ЛИНДА. Именно!

ДЖОАННА (взяв трубку внутренней связи). Опять машину поцарапала? (Нажимает кнопку связи.)

ЛИНДА. Поцарапала. Но это совсем не то. Спроси, долго они там еще там  будут?

ДЖОАННА (в трубку). Алло, Генри? Привет.

ЛИНДА (быстрым шепотом). Не говори, что я здесь. Только спроси, они надолго?

ДЖОАННА (в трубку). Я хотела спросить, Филип скоро поднимется?.. Что? Ах, "Тушканчик". (Линде.) Они правят корректуру "Тушканчика Фредди".

ЛИНДА. Отлично!

ДЖОАННА (в трубку). Ну, трудитесь, трудитесь. А это какая?  Это там, где Кузнечик Билли женится на Пчелке Мэри?

ЛИНДА (нетерпеливо). Заканчивай!

 ДЖОАННА (увлеченно в трубку). И какой там теперь финал?..  Да ну!.. Ты меня расстроил.  Вы думаете, трехлетних читателей волнуют  проблемы смешанных браков?   Я-то была уверена, что эта Пчелка нарожает ему кучу детей…

ЛИНДА (шепотом). Положи трубку!

ДЖОАННА (в трубку). Ладно, Генри, пока. ( Кладет трубку.)

ЛИНДА. Теперь слушай. Ты, в любом случае, ни при чем.

ДЖОАННА. В каком случае?

ЛИНДА. И не волнуйся, у тебя не будет никаких проблем.

ДЖОАННА. Очень надеюсь.

ЛИНДА. Мы хотим сегодня воспользоваться твоей квартирой.

ДЖОАННА (изумленно). Что?

ЛИНДА. Это только на один вечер.

ДЖОАННА. Кто – мы? Ты и Генри?

ЛИНДА. Да нет. Я и Уолтер.

ДЖОАННА. Уолтер?

ЛИНДА. Я тебе о нем говорила.

ДЖОАННА. Что-то не помню.

ЛИНДА. Да помнишь! Уолтер Пэнгберн.

ДЖОАННА. Это, с которым ты познакомилась на своих курсах, как их там…

ЛИНДА. "Ковроткачество для начинающих".

ДЖОАННА. Все, даже слушать не хочу.

ЛИНДА. Солнышко, не создавай мне препятствий. Я уже четырнадцать лет верная жена.   И что, мне это приносит много радости?

ДЖОАННА. Ну, знаешь, если ты разлюбила мужа…

ЛИНДА. Ничего не разлюбила. По-прежнему обожаю. Так же, как все его  секретарши, редакторши, корректорши… Я просто рядовой член клуба.  Так что  не читай мне мораль.

            ДЖОАННА. Джин с вермутом будешь?

            ЛИНДА. Мне нельзя.

            ДЖОАННА. Ну, так будешь?

            ЛИНДА. Конечно.

 

                                 ДЖОАННА входит в бар. Видно, как она готовит коктейль.

           

            ДЖОАННА. Вот заведи я любовника, у меня бы на нервной почве язва открылась.

            ЛИНДА. А у меня, она,  надеюсь, затянется.

            ДЖОАННА. И не боишься, что Генри узнает?

            ЛИНДА. Генри? Да у него одна забота – свои следы заметать. Бедняга, ему даже нового текста не сочинить.  "Милая, прости, этот проклятый бизнес, до двух часов ночи обхаживал очередного клиента".

            ДЖОАННА. А я думала, все эти разговоры, которые о нем ходят, просто вранье.

            ЛИНДА. Вранье? Да у него этих клиентов… Страховой компании не снилось.

           

                                                                 Пьют коктейль.

 

ДЖОАННА. Твоих отношений с Уолтером  это не оправдывает.

ЛИНДА. Не было у нас с ним еще отношений. Поэтому и нужна твоя квартира.

                       

АЛИСТЕР быстро входит из кабинета.

 

            АЛИСТЕР. Милые дамы, никто из вас не сидит на моих ножницах?

            ДЖОАННА. Надеюсь, что нет.

            АЛИСТЕР. А, вот они. (Подбирает ножницы.)

            ЛИНДА. Мистер Спенлоу, уходите, у нас чисто женский разговор.

            АЛИСТЕР. Да?  Ну, если дойдет до драки, крикните. (Уходит в кабинет.)

            ЛИНДА. Так , солнышко, я могу рассчитывать?

            ДЖОАННА. Слушай, это очень непросто.

            ЛИНДА. А что тут сложного? Вы с Филипом уходите. Сильвию ты отпустила.

            ДЖОАННА. Все это чудесно, но что я Филипу скажу?

            ЛИНДА. Да ничего. Вы с ним вернетесь, а нас уже и след простыл.

ДЖОАННА. Я бы тебя в свой роман не впутывала.

            ЛИНДА. Я не знала, что у тебя роман!

            ДЖОАННА. У меня  его и нет. И Филип тоже не мог бы так жить.

            ЛИНДА. А я и не говорила, что Филип так живет.

            ДЖОАННА. Он и не живет.

            ЛИНДА. И даже с тобой.

            ДЖОАННА. Что ты хочешь сказать?

            ЛИНДА. Да просто не похоже, что он чересчур активен.

            ДЖОАННА. А вот представь себе! Конечно, когда у него есть время.  Потому что пока твой Генри развлекается, несчастный Филип лежит в постели и до утра читает рукописи детских книжек!

            ЛИНДА. Ну, хорошо, хорошо.

            ДЖОАННА. Будешь тут активным, если до этого три часа читал про Тушканчика Фредди!  Да и вообще, после многих лет бурных радостей, можно чуток поостыть.

            ЛИНДА. Не до полного же охлаждения.

            ДЖОАННА. Нет у нас никакого охлаждения! Лучше своими проблемами займись.

            ЛИНДА. Это просто кошмар. Мы с ним собирались провести этот вечер у него дома, наш первый вечер вдвоем. (Достает из своей сумочки три листка бумаги.)

            ДЖОАННА. Ну, так что же?

            ЛИНДА. Вот. Сегодня  прислал. Понимаешь, у Уолтера  есть мать.

            ДЖОАННА. Надо же. Бедняжка.

            ЛИНДА. И он устроил так, что она должна была на пару дней уехать.

            ДЖОАННА. И что же случилось?

            ЛИНДА. Все сорвалось. Бедный Уолтер просто вне себя…

            ДЖОАННА. Ну да, в себе ему тесно.

            ЛИНДА. Солнышко, ты должна нам помочь. Прочти, он в таком отчаянии. (Протягивает ей листок письма.)

            ДЖОАННА (читает). "Моя бесценная владычица райских предвкушений…" (Скептически смотрит на Линду.)

            ЛИНДА. Он говорит обо мне слишком явно.

            ДЖОАННА. Это он о себе говорит слишком явно. (Читает.) "Случилось ужасное. Мать валяется в постели с какой-то ерундой…"  Любящий сын.   

ЛИНДА. Он жутко расстроен, он так долго себя сдерживал…

            ДЖОАННА. Ну, еще бы. (Читает.) "Мне не забыть счастья, которое охватило меня, когда ты, наконец, уступила моим мольбам. Это случилось, когда мы пили чай                   с пирожными в кафе универмага.   В тот волшебный миг… "

            ЛИНДА (давая ей второй листок). Вторая страница.

            ДЖОАННА. "…у меня перехватило дыхание. Можно ли описать подобные мгновения? Это был совершеннейший восторг. Я понимаю, как  нелегко иметь дело                   с мужем и все такое.  Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Посмотрев на Линду) Ну, ну? (Берет у нее третий листок.)  "…попросить  у твоих друзей разрешения воспользоваться их квартирой? Обожаю и целую. Уолтер". (Кладет листки письма  на диван.) У него весьма конкретные представления о дружбе.

            ЛИНДА. Не будет никаких проблем. Мы с ним пробудем тут, скажем, с половины девятого до половины одиннадцатого. Всего-то два часика.

           

            ДЖОАННА  смотрит на нее  с довольно двусмысленным выражением сомнения.

 

Солнышко, я тебя умоляю.

            ДЖОАННА (сдаваясь). Слушай, мне собираться надо.

           

      ДЖОАННА направляется в спальню, ЛИНДА идет следом, взяв с дивана листки.

 

            ЛИНДА.Не представляешь, как Уолтер будет тебе благодарен.

            ДЖОАННА. А почему бы вам не снять номер в гостинице?

                                                

ДЖОАННА уходит в гардеробную.

ЛИНДА. Слишком опасно. Можно наткнуться на знакомых.

           

            ЛИНДА уходит следом за Джоанной. Из холла входят ФИЛИП и ГЕНРИ.                       У первого в руках стопка детских книжек. Это симпатичный человек с усталым лицом. ГЕНРИ излучает уверенность в себе и мужской шарм, в руке у него "дипломат".

 

            ФИЛИП. Генри, оставь меня в покое.

            ГЕНРИ. А ты не делай из мухи слона. 

            ФИЛИП. У меня и так проблем полно. Да еще этот безумный дизайнер. Ты погляди! Не квартира, а рекламный павильон - якобы интерьера.

            ГЕНРИ. Линда сказала, когда он тут закончит, она его притащит к нам.

            ФИЛИП. Поздравляю. Ты видел, что он со спальней сделал?

            ГЕНРИ. Нет.

            ФИЛИП. Присобачил прямо над кроватью какой-то уличный фонарь. Спишь, как на автобусной остановке.

 

                                                           ГЕНРИ хмыкает.

 

            ГЕНРИ. Вот, кстати, о спальне. Во сколько вы уходите?

            ФИЛИП. Слушай, мне это, правда, не нравится.

            ГЕНРИ. Ты обещал.

            ФИЛИП. Обещал. А теперь жалею.

            ГЕНРИ. Поздно, старина. Обещания надо выполнять.

            ФИЛИП. Ну, объясни, почему ты с этой своей… дамой не можешь пойти в какую-нибудь гостиницу?

            ГЕНРИ. Да ты что! Все эти гостиницы ужасно обезличены. Я предпочитаю домашнюю  территорию.

            ФИЛИП. Причем почему-то мою домашнюю территорию. Я вообще начинаю думать, что ты меня сюда  поселил,  только чтобы использовать эту квартиру в своих низменных целях.

            ГЕНРИ. Не болтай ерунды. Я поселил тебя в квартиру над нашим офисом, потому что ты мой партнер и  потому что хотел, чтобы ты  всегда был рядом. 

            ФИЛИП. И чтобы ты всегда мог меня мучить.

            ГЕНРИ. Вот она, твоя благодарность. 

            ФИЛИП. Слушай, тебя не смущает количество баб, с которыми ты путался?

            ГЕНРИ. Почему смущает - их были сотни.

            ФИЛИП. А по-моему, тысячи..  И этот человек издает книги для детей.

            ГЕНРИ. А что, детскому издателю нельзя общаться со взрослыми читательницами?

             

                        ФИЛИП в раздражении направляется к письменному столу.

 

Моя личная жизнь к бизнесу отношения не имеет.

ФИЛИП.У тебя личная жизнь отнимает столько сил, что на бизнес не остается.

                       

 ФИЛИП садится на стол и начинает разбирать книжки.

 

            ГЕНРИ.  Не преувеличивай.

            ФИЛИП. За последнее время у нас не было ни одного бестселлера.

            ГЕНРИ. Это ты мне говоришь? А кто из нас прошляпил серию сказок про Мальчика-Кряка?

            ФИЛИП. Так, начинается.

            ГЕНРИ. Кто из нас кричал, что мальчик с длинной шеей и колокольчиком на голове не имеет перспектив на рынке?

            ФИЛИП. Не подменяй тему. Твое поведение оправдать невозможно.

            ГЕНРИ. А я не намерен оправдываться. Я намерен радоваться жизни.

            ФИЛИП. Ты эмоционально недоразвитый тип.

            ГЕНРИ. Это говорит человек, который знает про секс столько же, сколько мороженый минтай. Мне не нужны твои нотации, мне нужна твоя помощь.

            ФИЛИП. Если бы ты знал, как меня  все это утомляет.

            ГЕНРИ. От тебя ничего не требуется, только пойти на ужин. Утомляться буду я.

            ФИЛИП.  Я устаю морально.  Ты вчера еще только сказал мне  про эту свою девицу - а я уже был на нервах, и весь вечер провалялся в постели.

            ГЕНРИ. И сделал массу полезного. Просмотрел рукопись детских считалок.            ФИЛИП. Головную боль от твоих адюльтеров получаю я, а удовольствие получаешь ты.

            ГЕНРИ. Да  хочешь, мы найдем тебе молоденькую, хорошенькую…

            ФИЛИП. Не хочу!  По отношению своей к жене ты ведешь себя ужасно.

            ГЕНРИ. Зато разумно. Больше того, я этим проявляю о ней заботу. Я всегда   в форме, всегда в хорошем настроении…

            ФИЛИП. Всегда готов к новым подвигам.

            ГЕНРИ. Вот именно. Так что Линда тоже в выигрыше.

            ФИЛИП. И ей не кажутся подозрительными твои поздние возвращения?

             ГЕНРИ. Ничуть. .Она восхищена моим беззаветным служением фирме. Я ведь почти каждый вечер вынужден уходить на важные встречи с авторами. Думаю, наши авторы были бы крайне изумлены, если б узнали, сколько встреч у нас было.

            ФИЛИП. Ну, и что же  за "автор" у нас сегодня?

            ГЕНРИ. Старый школьный учитель, пенсионер. Написал трогательную сказку о храбром  лягушонке.

            ФИЛИП. Ну, надо же..

            ГЕНРИ. Врать, так врать.

            ФИЛИП. Думаю, этот школьный ветеран - голубоглазая блондинка лет двадцати.

            ГЕНРИ. Понятия не имею.

            ФИЛИП. То есть?

            ГЕНРИ. Пока общались только по телефону. Она оператор мобильной связи. Мне нужна была справка – позвонил. Поболтал – договорились о встрече.

            ФИЛИП. Я, конечно, знал, что сотовые операторы  заботятся о своих абонентах,  но чтоб до такой степени…

            ГЕНРИ. Я сразу понял: нечто намечается  - по тому, как она меня спросила: "Когда бы вы хотели, чтобы я установила с вами связь?"

           

                        ГЕНРИ  достает из своего  "дипломата" пижамную куртку.

 

            ФИЛИП. Думаю,  вам все-таки лучше пойти в гостиницу. (Взяв куртку.) Убери.

 

     ФИЛИП хочет засунуть куртку обратно в "дипломат", но  останавливается.

 

А штаны  где?

            ФИЛИП. Бедный мой старомодный друг.

 

            ФИЛИП с негодованием отходит. ГЕНРИ прячет куртку в "дипломат".                        Из кабинета входит АЛИСТЕР с кусками драпировочной материи.

 

            АЛИСТЕР (входя). Миссис Маркхэм, вы не зайдете на мину… (Замечает Филипа.) А, дорогуша,  вы вернулись.

            ФИЛИП. О, господи.

            АЛИСТЕР. Взаимно.

            ГЕНРИ. Он занят, Спенлоу.

            АЛИСТЕР. Мне надо, чтобы он зашел в кабинет и что-то решил с чехлами. Я уже объяснил миссис Маркхэм,  что если  чехлы будут  ярко-томатного цвета…

            ФИЛИП. Делайте что хотите.

            АЛИСТЕР. Это ваш кабинет, дорогуша, должны же у вас быть какие-то пожелания.

            ФИЛИП. А у меня их нет! Я хотел, чтобы эта квартира была похожа на мою прежнюю – полированное красное дерево и…

            АЛИСТЕР (вместе с Филипом). ...и кремовые стены.

            ФИЛИП. Это не я, это моя жена зачем-то притащила сюда декоратора.

            АЛИСТЕР. Дизайнера.

            ФИЛИП. Какая разница!

            ГЕНРИ. Дизайнер дороже.

            АЛИСТЕР. Толково.

            ФИЛИП (Алистеру). Вы не могли бы меня не мучить?

            АЛИСТЕР. Мне нужна всего капелька вашего драгоценного времени.

            ФИЛИП. Одна капелька, вторая капелька - и торчите здесь уже третий месяц. (Генри) Он только с ванной три недели проваландался.

            АЛИСТЕР. Потому что вы две недели решить ничего не могли (Генри.) Но зато, мистер Лодж, ванная получилась феерическая. Он должен признать.

            ГЕНРИ. Должен, значит, признает.

            ФИЛИП. Вот именно, феерическая. Даже не представляю, как я это раньше прозябал без фисташкового биде и лилового унитаза!

            АЛИСТЕР. Вам бы вообще жить в пещере. Слушайте, я не уйду, пока вы не скажете мне, какие шторы должны быть в кабинете.

            ГЕНРИ. И впрямь не уйдет. (Подталкивает Филипа к кабинету.) Идем, ты  сейчас же  все решишь.

            АЛИСТЕР. Спасибо вам, мистер Лодж.  Ему, похоже, наплевать, даже если я там  брезент повешу.

 

ГЕНРИ уходит в кабинет.

 

(Филипу.) Наверняка у вас к этому пиджаку есть более подходящий галстук.

            ФИЛИП. Есть! Из красного дерева! В кремовый горошек!

           

                                         ФИЛИП уходит в кабинет, за ним - АЛИСТЕР.

 

            АЛИСТЕР (скрываясь в кабинете). Грубо.

           

            ЛИНДА появляется из гардеробной, следом выходит ДЖОАННА, она выносит черное платье и кладет его на кровать.

           

ЛИНДА. Спасибо, солнышко, ты ангел.

            ДЖОАННА. А ты развратная дрянь.

            ЛИНДА. Хочу надеяться.

 

          Они входят в гостиную.

 

ДЖОАННА. Но смотри - как договорились и ни минутой больше.

            ЛИНДА. Да клянусь!  Скажи, а  у тебя  есть  шампанское?

            ДЖОАННА. Нет. И устриц тоже нет.

            ЛИНДА. Пойду куплю. Он обожает шампанское. Пока, солнышко.

 

                  ЛИНДА идет к выходу. Входит СИЛЬВИЯ с чашкой кофе на подносе.

 

Добрый вечер, Сильвия.

            СИЛЬВИЯ. Добрый вечер, мадам.

                                                                  

   ЛИНДА уходит.

 

            ДЖОАННА. Пожалуйста, отнесите это в кабинет.

            СИЛЬВИЯ. Хорошо.

            ДЖОАННА (внезапно). Да, Сильвия. Вы ведь сегодня вечером уходите?

            СИЛЬВИЯ. Да, да.

            ДЖОАННА. Я так и думала. Скажите…

            СИЛЬВИЯ. Да, мадам?

            ДЖОАННА. Так вы точно уходите?

            СИЛЬВИЯ. Точно, мадам.

 

               ФИЛИП и АЛИСТЕР, споря, входят из кабинета.

           

            ФИЛИП. Обижайтесь  сколько угодно,  но я вам повторяю - мне это не нравится.

            АЛИСТЕР. Как вы можете судить? Я еще не закончил!

            ФИЛИП. Когда закончите, тем более не понравится. ( Джоанне.) Привет, дорогая.

            ДЖОАННА. Привет, милый. (Целует его.) Там что-то страшное?

            ФИЛИП. Не страшней, чем все, что он делает. (Заметив кофе.) Спасибо, Сильвия. 

            СИЛЬВИЯ. Это для мистера Спенлоу.

            ФИЛИП (уязвленно). А, ну прошу у него прощения.

            АЛИСТЕР (надменно). Он вас прощает. (Взяв кофе.) Благодарю, Сильвия.

 

АЛИСТЕР незаметно щиплет Сильвию пониже спины, делая ей "гусика". СИЛЬВИЯ, тихо ойкнув,  выходит в холл. ДЖОАННА берет Филипа под руку.

 

ДЖОАННА. Ты опять выводишь Алистера из себя.

ФИЛИП. Это он выводит меня из себя! Нет, ну почему мы должны иметь дело                   с человеком, который навязывает  нам  эту дикую безвкусицу?

АЛИСТЕР. Безвкусицу?!

ДЖОАННА (Филипу). Поверь, дорогой, вкус у Алистера безупречный.

ФИЛИП. Да уж.

ДЖОАННА. Посмотри, как он одет. Я хочу, чтобы ты себе сшил нечто в этом роде.

ФИЛИП. Я?

ДЖОАННА (с улыбкой). За твои корсеты я заплачу.

 

               АЛИСТЕР хохочет. ФИЛИП смотрит на него. АЛИСТЕР перестает смеяться.

 

            АЛИСТЕР (надменно). Я буду в кабинете. На случай, если я вам понадоблюсь.

            ФИЛИП. Не могу представить такой случай.

            АЛИСТЕР. Вялое воображение.

           

                                                           АЛИСТЕР уходит в кабинет.

           

ФИЛИП. Не понимаю, почему я терплю этого типа в своем доме.

            ДЖОАННА. Не стоит из-за него так нервничать.

            ФИЛИП. Я не только из-за него.

            ДЖОАННА. А из-за кого же еще?

            ФИЛИП. Да так. Ни из-за кого. Из-за себя.

            ДЖОАННА. Просто ты ужасно переутомлен. Генри тоже столько работает?

            ФИЛИП. Да в жизни он…  В смысле, никогда не отдыхает… Скажи, ты ведь меня любишь, правда?

            ДЖОАННА. Глупенький. Конечно, люблю. (Обнимает и целует его.)

            ФИЛИП. Ты ведь не считаешь, что я слишком  старомоден?

            ДЖОАННА. Считаю.

            ФИЛИП. Вот как!

ДЖОАННА. Но именно за это я тебя и люблю. Ты у меня добрый, чуткий, все понимающий. (Усаживает его на диван.)

            ФИЛИП. Ты никогда мне прежде этого не говорила.

ДЖОАННА. Наверное, прежде я так ясно не чувствовала. (Целует его долгим, чувственным  поцелуем.)

            ФИЛИП. Ммм.  Здорово. В последнее время я и впрямь слишком перегружен.           Хорошо бы не ходить нам с тобой на этот дурацкий ужин, а забраться  в койку.

            ДЖОАННА. Ну, конечно, милый… (Вспомнив Линду.) Ну, конечно,  мы не можем  этого сделать, правда?

            ФИЛИП. А почему не можем? (Заметив "дипломат" Генри, быстро прячет его          за спинку дивана.)  А потому что не должны… Что ты сегодня наденешь?

            ДЖОАННА. Никак не могла решить, пошла и купила себе два новых платья.

            ФИЛИП (смеясь). Сразу два? Это на тебя непохоже. Слава богу. Сможешь, наконец,  выбросить свое  старое черное. Ну,  что тут еще  было интересного?

            ДЖОАННА. Ничего и никого. Никто не приходил, не звонил, тишина. Я пойду, сделаю себе новый  коктейль, а ты пока налей ванну и, если хочешь, можешь допить мой.

            ФИЛИП. Хорошо. Нам надо выйти в  восемь.

            ДЖОАННА (Направляясь к гардеробной). Лучше в семь сорок пять.

            ФИЛИП. Лучше еще раньше.

            ДЖОАННА. Чем раньше, тем лучше.

           

            ДЖОАННА уходит в гардеробную, захватив платье с дивана. ФИЛИП откидывается на спинку, его рука случайно попадает между диванных подушек,                      и он вытаскивает оттуда вторую страничку письма Линды.

 

            ФИЛИП (машинально читает). "… у меня перехватило дыхание…"

 

                                                     Из кабинета входит ГЕНРИ.

 

            ГЕНРИ. Не понимаю, чем ты недоволен. По-моему, он все очень хорошо придумал.

            ФИЛИП (читает вслух). "…совершеннейший восторг… нелегко иметь дело                 с мужем, и все такое …" 

            ГЕНРИ. Что это?

            ФИЛИП. Не знаю. Нашел под подушкой.

            ГЕНРИ (взяв у него листок). Вторая страница. А первая где? А третья?

            ФИЛИП. Не знаю.

            ГЕНРИ (читает). "… перехватило дыхание… подобные мгновения… как нелегко иметь дело с мужем, и все такое.  Нужно что-нибудь придумать. Может быть, стоит попытаться…" (Хмыкает.) У тебя точно нет третьей страницы?

            ФИЛИП. Как ты думаешь, что это?

            ГЕНРИ. Ну, уж не отрывок из "Винни-Пуха"!

            ФИЛИП. А я думаю,  это,  знаешь,  что? Думаю, это часть любовного письма.

            ГЕНРИ. Умница! (Отдает Филипу листок.)

            ФИЛИП. Так, так. Значит, наша мисс Хаусер получает не очень приличные письма.

            ГЕНРИ. Это письмо предназначалось не Сильвии.

            ФИЛИП. Откуда ты знаешь?

            ГЕНРИ (указывая на письмо). "… нелегко иметь дело с мужем и все такое ".                   А Сильвия…

            ФИЛИП. Да, верно. Ну, а кому же?

 

            ГЕНРИ не отвечает, сочувственно кладет руку на плечо Филипа.

 

Ты же не имеешь в виду Джоанну?          

            ГЕНРИ. А кого же еще? Но, может, это все несерьезно. Так, мелкий флирт.

            ФИЛИП. Мелкий флирт?

            ГЕНРИ. Давай-ка лучше по глоточку, а то тебе скоро уже пора выметаться.

            ФИЛИП. Нет, погоди. Ты не смеешь делать такие оскорбительные замечания. Знаешь… Даже если это письмо Джоанне, из него ничего прямо не следует...  Может, это письмо благодарности.

            ГЕНРИ. Очень мудрая мысль.

            ФИЛИП. И потом, откуда видно, что его писал мужчина?

 

                                                 ГЕНРИ смотрит на него.

           

Может, оно от  ее  преподавательницы  кулинарных курсов.

            ГЕНРИ. Это в таких-то выражениях?

            ФИЛИП. Они там всегда так цветасто выражаются. Все очень логично.  "Я попробовала ваш шоколадный  мусс – у меня перехватило дыхание".

            ГЕНРИ. Слушай, я же пробовал мусс, который готовит Джоанна.

            ФИЛИП. Черт возьми, для того она и ходит на эти курсы - может, уже научилась. (Глядя в письмо.) Конечно, научилась. Вот. "Это был совершеннейший восторг".

            ГЕНРИ (с сарказмом). Еще бы.

            ФИЛИП. "Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое…"

            ГЕНРИ. Трогательно. Особенно  "и все такое".

            ФИЛИП."…нужно что-нибудь придумать…". Вероятно, речь о домашнем задании.  

 

                                                     ГЕНРИ иронически кивает.

 

" Может быть, стоит попытаться…"

            ГЕНРИ. Сварить овсяную кашу…

                       

ГЕНРИ снова забирает у Филипа листок. Входит АЛИСТЕР.

 

            АЛИСТЕР. Так какие вы все-таки хотите шторы – голубые или зеле…

            ФИЛИП. Убирайтесь!

                                                        

          АЛИСТЕР выходит. 

ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.

 

                                       АЛИСТЕР возвращается.

 

АЛИСТЕР. Ну, значит, повесим шторы цвета хаки!

           

                               ФИЛИП бросается к нему, АЛИСТЕР убегает в кабинет.

 

            ФИЛИП. Нет, это не Джоанна.

            ГЕНРИ. За ужином выяснишь. Сейчас насчет другого решить надо, не забыл?  Мисс Уилкинсон.

            ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою же…  Какая еще мисс Уилкинсон?

            ГЕНРИ. Оператор мобильной связи.

ФИЛИП. Ты обвиняешь в неверности мою жену,  а сам  при этом способен думать только о своей телефонной девице!

ГЕНРИ (глянув на часы). Извини. Просто, когда жена готова соскочить                        с тормозов, есть явные признаки. Ты же не идиот, ты бы наверняка заметил. Так что плюнь и давай лучше…

ФИЛИП. Признаки? Какие признаки?

ГЕНРИ. Ну, это у кого как. Некоторые кидаются покупать новые наряды.

ФИЛИП. О боже.

ГЕНРИ. Что?

ФИЛИП. Только сегодня купила себе два новых платья.

            ГЕНРИ. Другие внезапно выказывают особую любовь к мужьям.

            ФИЛИП. Точно. Пять минут назад она меня чуть не соблазнила. Поверить не могу. Я всю жизнь делал все, что она хотела. Позволил ей притащить сюда  этого придурка-декоратора с его долгоиграющим дверным звонком и круглой койкой!

            ГЕНРИ. Я как раз хотел спросить про кровать. Разве круглые простыни продаются?

            ФИЛИП. Конечно, нет!  Что же теперь делать?

            ГЕНРИ. Купить обычные простыни и подогнуть уголки.

           

                                               ФИЛИП в отчаянии хватается за голову.

 

ФИЛИП. А какие еще бывают признаки?

ГЕНРИ. Дай подумать… Когда в три часа ночи ей хочется соленого огурчика.

ФИЛИП. Что?!

ГЕНРИ. А, нет. Огурчик - это другое.

ФИЛИП. Новые наряды, повышенная нежность. А еще?

ГЕНРИ. Ни с того ни с сего начинает нервничать.  А то вдруг смеется без причины.

ФИЛИП. Беспричинный смех. Этого, вроде нет. Но два признака из трех налицо. Дай-ка письмо.

            ГЕНРИ. Слушай, уже половина восьмого.

           

ДЖОАННА в облегающем платье входит в спальню из гардеробной, в руках у нее другое платье и туфли.

           

ФИЛИП. Дай письмо. (Забирает письмо.)

            ГЕНРИ. Что ты хочешь сделать?

            ФИЛИП.Хочу посмотреть ей в глаза, показать письмо и сказать …(Осекается, поскольку, открыв дверь спальни, оказывается лицом к лицу с выходящей оттуда  Джоанной.) Привет, дорогая! (Поспешно прячет письмо в карман.) Ты сюда зачем? Что-то хотела?

            ДЖОАННА. Да ничего. Просто хотела… (Замечает Генри). Генри!

            ГЕНРИ. Да?

            ДЖОАННА (нервно). Ты уже давно здесь?

            ГЕНРИ. Несколько минут.

            ДЖОАННА. А … ты на пути сюда никого не встретил?

ГЕНРИ. Нет.

ДЖОАННА. Дивно. Дай бог, и на пути отсюда не встретишь.(Ведет его к выходу.)

ГЕНРИ (останавливаясь). Вообще-то я собирался сделать себе коктейль.

ДЖОАННА. Выпей мой. Джин с вермутом.

 

               ДЖОАННА забирает бокал из рук Филипа и подает его Генри.

 

ГЕНРИ. Я не очень  люблю джин.

ДЖОАННА. А ты сосредоточься на вермуте. (Смеется принужденным смехом.)

 

                ФИЛИП многозначительно смотрит на Генри, затем на нее.

 

ФИЛИП (тихо). Ты что это смеешься?

ДЖОАННА. Да просто так.

ГЕНРИ. Три из трех.

ФИЛИП (холодно). Так что ты хотела, дорогая?

ДЖОАННА. Я хотела показать… (Показывает ему платье и туфли.) Нравится?

ГЕНРИ (быстро). Потрясающе.

ФИЛИП. Туфли тоже новые?

ДЖОАННА. Да. Как по-твоему, они хорошо сочетаются?

ФИЛИП (вглядываясь по очереди в каждую туфлю). Да. Очень. Идеально.

ГЕНРИ. С платьем…

ФИЛИП. А, ну, да... Ты сегодня какая-то не такая. Новые платья, новые туфли…

ДЖОАННА. Это не все. Еще накупила кучу всего для квартиры. (Направляется к двери спальни.) Утром они нам это доставят.

ФИЛИП (следуя за ней). Что нам  доставят?

ДЖОАННА. Бокалы для шампанского, бамбуковый столик на колесиках. А также  фикус. "Эластика-Декор"! Большущий.

ФИЛИП. Это еще что?

ДЖОАННА. Деревце из пластика. (Весело хохочет и скрывается в гардеробной.)

ФИЛИП. Ну?!

ГЕНРИ. У тебя нет точных доказательств. Я бы не горячился.

ФИЛИП. Да ты видел ее глаза? Так и сверкают!

ГЕНРИ. Возбудилась из-за покупок.

ФИЛИП. Из-за столика на колесах и резинового кактуса?

 

        ФИЛИП  направляется в спальню и кладет листок письма на кровать.

 

ГЕНРИ. Ради бога, что ты хочешь сделать?

ФИЛИП. Получить доказательство.

ГЕНРИ. Как?

ФИЛИП. А так. Если она чиста, ей станет любопытно – что это.

ГЕНРИ. А если  нет?

ФИЛИП. Скоро увидим.

ФИЛИП выходит из спальни и закрывает дверь. Он наклоняется и смотрит сквозь жалюзийные отверстия  двери.

 

ГЕНРИ. Что ты там видишь?

ФИЛИП. Потолок. (Смотрит через замочную скважину.)      

ГЕНРИ. Чего ты  добиваешься?

ФИЛИП. Жену свою хочу разглядеть

ГЕНРИ. Подвинься! (Отталкивает Филипа и смотрит в замочную скважину.)

ФИЛИП. Черт возьми, там моя жена!

ГЕНРИ. А здесь твой друг.

           

            Они отпихивают друг друга от замочной скважины. Из кабинета входит АЛИСТЕР с двумя диванными подушками кричащей расцветки. Увидев происходящее, он застывает. Удивление на его лице сменяется выражением внезапно возникшего  подозрения. С потрясенным видом он выходит на цыпочках.

 

А может, она больше не выйдет.

            ФИЛИП. Ты ее не знаешь. Еще сто раз войдет и выйдет, прежде чем в душ залезет.

            ГЕНРИ. Уверен?

            ФИЛИП. Надо же набрать сто пятьдесят шампуней, лосьонов, кремов и бальзамов.

            ГЕНРИ. Ты бы видел, что Линда вечером с собой делает. Такое чувство, словно ложишься с ванильным тортом.

           

                  ДЖОАННА входит в спальню и направляется к двери, ведущей в гостиную.

 

            ФИЛИП. Очень тебя понимаю.

 

            ДЖОАННА открывает дверь гостиной – ФИЛИП и ГЕНРИ, пытавшиеся  подглядывать в замочную скважину, падают на колени, словно ищут что-то на полу.

 

            ДЖОАННА (входя в гостиную). Дорогой тебе не попадалась… (Осекается, увидев ползающих по полу мужчин.) Что вы ищете?

            ГЕНРИ                                 Монетку.

                                   (вместе).

            ФИЛИП                               Запонку.

 

            ГЕНРИ                                 Запонку.

                                   (вместе).      

            ФИЛИП                               Монетку.

 

            ФИЛИП. Запонку в виде монетки.

            ДЖОАННА. Я помогу. (Начинает искать "запонку".)

            ФИЛИП. Не беспокойся, ерунда. Ты что-то хотела?

            ДЖОАННА. Тебе мой спрэй не попадался?

            ФИЛИП. Какой именно?

            ДЖОАННА. Дезодорант. Ты его не брал?

            ФИЛИП. Не брал.

            ДЖОАННА. Точно. (Генри.) Перестал брать, после того как вместо дезодоранта обрызгал себя моим лаком для волос. Генри, ты бы его видел!

 

            Она разводит ладони в стороны, обозначая воображаемый большой предмет, смеется, замечает флакон дезодоранта на подоконнике, и,  взяв его,  идет через спальню  в гардеробную все еще с широко  разведенными руками.

           

            ГЕНРИ. Лак для волос? А что это она так показывает руками?

            ФИЛИП (хмыкнув). Понимаешь, когда этот лак попадает на… Неважно!  Вернемся нашим занятиям.

 

                        АЛИСТЕР входит из кабинета и слышит последнюю реплику.

 

            ГЕНРИ. Ты слишком громко болтал, поэтому она нас чуть не застукала.

           

                                                      АЛИСТЕР прислушивается.

 

Держи голову повыше, я тоже хочу все видеть.

            ФИЛИП. Ладно, ладно. Но я это первый придумал.

            ГЕНРИ. А вообще, если честно, мне эта твоя  позиция не нравится.

                                                          

 АЛИСТЕР изумлен.

 

            ФИЛИП. Она сама меня в нее поставила.

 

                                                           АЛИСТЕР потрясен.

 

            ГЕНРИ. И чего ты теперь от нее ждешь?

            ФИЛИП. Чшшш! Надо было все делать так, как я предлагал.

            ГЕНРИ. Как?

ФИЛИП. Идти к ней и все делать в открытую!

                

       АЛИСТЕР в шоке. СИЛЬВИЯ входит из холла.

 

            СИЛЬВИЯ. Миссис Маркхэм…

 

АЛИСТЕР

            ГЕНРИ        (вместе).   Ах!                

            ФИЛИП

           

            ГЕНРИ и ФИЛИП вскакивают на ноги. Затем снова падают на колени, изображая поиски. АЛИСТЕР в крайнем смущении тоже падает на колени. ГЕНРИ и ФИЛИП смотрят на него, и он поднимается.

           

            ФИЛИП. Что вы хотели, Сильвия?

            СИЛЬВИЯ. Я ухожу, хочу спросить миссис Маркхэм, не нужно ли ей чего-нибудь.

            ФИЛИП. Ничего ей не нужно, у нее масса дел в спальне.

            СИЛЬВИЯ. Вы с ней тоже уходите, да?

            ФИЛИП. Да, да.

            СИЛЬВИЯ. Хорошо. Я перед уходом зайду попрощаться.

            ФИЛИП. Большое спасибо.

СИЛЬВИЯ. Не за что.

 

                  Проходя мимо Алистера, СИЛЬВИЯ делает ему "гусика".

АЛИСТЕР (взвизгивает). Ай!

 

                  СИЛЬВИЯ выходит в холл. ГЕНРИ и ФИЛИП смотрят на Алистера.

 

            ГЕНРИ. Что случилось?

            АЛИСТЕР (быстро). Ничего. Я ничего не заметил. В смысле, не могу ничего найти. (Смотрит на письменном столе.) Где моя мерная лента? Да вот же она. (Берет  ее со стола.) Благодарю вас. Можете не вставать.

 

            АЛИСТЕР уходит в кабинет. ФИЛИП тут же снова припадает к замочной скважине. ГЕНРИ  неохотно следует его примеру.

 

            ФИЛИП. Надеюсь, мы  не упустили момент… Да, оно все на том же месте.

            ГЕНРИ (посмотрев на часы). Кошмар!

            ФИЛИП. Одного не понимаю - почему?

            ГЕНРИ. Что – почему?

            ФИЛИП. Почему она изменила мне после пятнадцати лет совместной жизни.

            ГЕНРИ. Наверное, если тебя перестала устраивать твоя кондитерская, ты пробуешь сладости в других местах.

            ФИЛИП (медленно повернувшись и глядя на него). А вот это уже просто поклеп. С чем у нас никогда проблем не возникало, так это с сексом.                       С самого начала все было сказочно. Не думаю, что кому-то еще удавался такой медовый месяц.

            ГЕНРИ. Пятнадцать лет назад.

            ФИЛИП. Ну да.

            ГЕНРИ. А сейчас?

            ФИЛИП. Все отлично.

            ГЕНРИ. Ну, чудно. И как часто? Ежедневно?

            ФИЛИП (смущенно). Прекрати.

            ГЕНРИ. Ежеквартально?

            ФИЛИП. Отстань, говорю.

            ГЕНРИ. И все-таки?

            ФИЛИП. Я не считаю!

            ГЕНРИ. Ясно - ежегодно.

            ФИЛИП. Главное то, что я все эти пятнадцать лет был ей верен!

            ГЕНРИ. В этом вся проблема. Как был занудой пятнадцать лет назад, так и остался.

            ФИЛИП. Но послушай…

 

                                                            Звонит телефон.

 

А, черт... Да пусть звонит.

 

                                                 Телефон продолжает звонить.

 

Может, что-то важное.

 

            ФИЛИП  направляется к телефону. В этот момент ДЖОАННА  входит в спальню в махровом халате и красивой шапочке для душа.

 

            ГЕНРИ. Скорей, она вышла!

 

            ФИЛИП бросается к двери. ДЖОАННА недовольно смотрит в направлении гостиной,  раздраженно снимает трубку.

 

(В трубку.) Да?.. Кто? Мисс Браун? Да, он только что был  здесь. Куда-то вышел…                            Секунду, я возьму, на чем записать… Я же вся мокрая... Я говорю, я же… Неважно…

           

ДЖОАННА берет компрометирующее письмо с кровати. Не взглянув на него, переворачивает листок на чистую сторону, берет ручку с туалетного столика.        ГЕНРИ и  ФИЛИП следят за ней.

 

 (В трубку.) Да, говорите. Мисс Браун… (Записывает.) Отель "Кларидж"? Шикарный отель…   Непременно передам.  Всего хорошего.

 

            ДЖОАННА кладет трубку и с  письмом в руке направляется к двери гостиной. ФИЛИП и ГЕНРИ бросаются к дивану и принимают непринужденные позы.

 

Филип!  (Входит в гостиную и останавливается, увидев Генри.) Генри, ты еще здесь?

            ГЕНРИ. Еще здесь.

            ДЖОАННА (с нервным смехом). Как хорошо.

 

                                        Мужчины, услышав ее смех, переглядываются.

 

(Филипу.) Тебе только что звонили. Вы тут что, трубку не могли взять?

            ФИЛИП

                                   (вместе).  Не могли.

            ГЕНРИ

 

                           ФИЛИП неотрывно смотрит на письмо в руке Джоанны.

           

ДЖОАННА. Да ну вас.

            ФИЛИП. Кто звонил?

            ДЖОАННА. Какая-то мисс Браун. Позвони ей в отель "Кларидж", в восемь часов.

 

                             ДЖОАННА направляется к спальне, ФИЛИП следует за ней.

 

            ФИЛИП. "Кларидж",  в восемь. Хорошо.

ДЖОАННА. Если будут еще звонки, берите трубку, мне надо привести себя в порядок…  Ну,  где же эта корзина для бумаг? (Комкает листок письма, выбрасывает его в окно и уходит в гардеробную.)

ФИЛИП. Проклятие!

ГЕНРИ. Что такое?

ФИЛИП. Единственную улику - в окно! (Бросается к окну.)

            ГЕНРИ (бросается за ним). Осторожно!

            ФИЛИП (перегнувшись за окно). Вон оно, я его вижу. Прямо на середине мостовой.

            ГЕНРИ. В самый час пик. Везет тебе.

            ФИЛИП (кричит в окно). Такси! Такси! Поезжайте вон за той бумажкой… Да, да! (Повернувшись к Генри.) Я сейчас спущусь и догоню ее.

            ГЕНРИ. Пока ты будешь спускаться, она будет в Манчестере.

           

            ФИЛИП отталкивает  ГЕНРИ, в этот момент входит ЛИНДА с бутылкой шампанского. ГЕНРИ и ЛИНДА оказываются лицом к лицу. Напуганный ГЕНРИ бурно целует ее, затем поворачивается к Филипу.

           

Моя жена.

            ФИЛИП. Точнее не скажешь.

            ЛИНДА (Генри). Что ты здесь делаешь?

            ГЕНРИ. Заскочил на минутку - обсудить обложку для "Тушканчика Фредди". Чудесная сегодня погода, верно?

            ЛИНДА. Была. Сейчас ветер поднялся.

            ФИЛИП. Ветер! (Снова смотрит в окно.) Черт!

 

                                                             ФИЛИП выбегает в холл.

 

            ЛИНДА. Боже, что случилось?

            ГЕНРИ. Ветер.

 

              ДЖОАННА все еще в халате выходит из гардеробной и направляется к гостиной.

 

            ДЖОАННА. Филип! Приготовить тебе ванну? (Замечает Линду.) Линда!

            ЛИНДА. Спасибо, не надо.

            ДЖОАННА. Какой сюрприз!  (Жизнерадостно смеется). Как ты здесь оказалась?

            ГЕНРИ (невинно). Да, как ты здесь оказалась?

            ЛИНДА. Забежала повидаться с Джоанной.

            ГЕНРИ. А зачем шампанское?

            ЛИНДА (вручая бутылку Джоанне). С днем рождения, солнышко.

            ДЖОАННА (в растерянности). Спасибо.

            ГЕНРИ (с изумлением). Что же ты не сказала, что у тебя сегодня день рождения!

            ДЖОАННА (бормочет). Да нет у меня… В смысле, есть… В смысле, он  уже…             То есть, еще не совсем… Да ну, какие глупости. (Неестественно  смеется.)

            ЛИНДА (Генри). А ты уже давно здесь?

            ГЕНРИ. Нет, только что зашел - поговорить с Филипом насчет обложки.

            ДЖОАННА. А где он?

            ГЕНРИ. Выскочил на минутку… за этим… ну…

            ДЖОАННА. В офис?

            ГЕНРИ. Да-да, в офис. Сейчас придет. (Нервно.) Налью себе виски, не возражаете?

            ДЖОАННА. Ну, конечно.

            ГЕНРИ. Может, вам тоже налить чего-нибудь?

            ЛИНДА. Нет, спасибо. (Вталкивает его в бар и закрывает дверь.)

            ДЖОАННА. Тебя здесь не должно было быть до половины девятого!

            ЛИНДА. Хотела шампанское на лед поставить. Поставишь, ладно? А я сбегаю домой, надену что-нибудь пооткровеннее. Слушай, а чай у тебя есть?

            ДЖОАННА. Чай?

            ЛИНДА. Я, пока не выпью чашку чая, ни на что такое не способна.

           

                                        Звонит телефон. ДЖОАННА снимает трубку.

 

            ДЖОАННА. (в трубку) Да? Да, это я. Уолтер? Какой Уолтер?

            ЛИНДА. Уолтер?!

            ГЕНРИ (выглядывая из бара). Да-да, "Джон Уолкер". Любимый виски. Уже наливаю. (Скрывается в баре.)

            ДЖОАННА.(в трубку) Да, она как раз здесь. (Линде.) Просит, чтобы ты взяла трубку.  Похоже, он не в себе.

            ЛИНДА. От нетерпения. Я там возьму. (Убегает в спальню, закрыв за собой дверь.)

            ДЖОАННА (в трубку, с насмешкой). Пожалуйста, не вешайте трубку, я пытаюсь вас соединить.

            ЛИНДА (в трубку). Алло? Что случилось, мой сладкий?

            ДЖОАННА. Ах, ах!  (Вешает трубку и ставит шампанское на письменный стол.)

            ЛИНДА (в трубку). Да-да, котик, все в порядке!

 

            ГЕНРИ входит из бара. ЛИНДА устраивается на кровати спиной к зрителю,                 и ее разговор по телефону не слышен.

 

            ГЕНРИ. Поторапливайся, Линда. Я должен… А где она?

            ДЖОАННА. По телефону говорит.

            ГЕНРИ. А я думал, это ты говоришь.

ДЖОАННА. Я уже поговорила. А она вдруг вспомнила, что давно не звонила дяде.

            ГЕНРИ. А, ну да… Какому еще дяде?

            ДЖОАННА. Ммм… У тебя есть дядя Джордж?

            ГЕНРИ. Есть.

            ДЖОАННА. Ну, вот ему.

            ГЕНРИ. Бедный старик. В последнее время он сильно сдал. (Идет к спальне.)

           

            ЛИНДА, повернувшись на другой бок, посылает Уолтеру чмокающие звуки. ГЕНРИ тихо входит в спальню и, стоя позади Линды, с улыбкой наблюдает за столь нежным вниманием к "дяде Джорджу".

 

            ГЕНРИ. Передай от меня привет.

            ЛИНДА (встрепенувшись). Что?

            ГЕНРИ. Скажи, пусть держит хвост пистолетом.

            ЛИНДА. Хвост пистолетом?

            ГЕНРИ. Дядя Джордж.

            ЛИНДА. А… Ну, да. (В трубку.) Это Генри, твой племянник… Мой муж, Генри.

            ГЕНРИ. Дай-ка мне. (Делает к ней шаг.) Я с ним поговорю.

            ЛИНДА. До свиданья, дядя Джордж. (Поспешно кладет трубку и быстро проходит в гостиную.) Он сказал, очень торопится.

            ГЕНРИ. Торопится? Куда это он торопится, он уже полгода, как с постели не встает! (Идет следом за ней в гостиную.)

            ЛИНДА (Джоанне). Счастливо, дорогая. В выходные увидимся. (Тихо.) Не запирай входную дверь. (Громко, Генри.) До вечера, дорогой!

            ГЕНРИ. Забыл тебе сказать, у меня вечером деловая встреча.

            ЛИНДА. Бедный. Опять?

            ГЕНРИ. Обычная история.            

           

ЛИНДА

                                   (вместе).Придется  развлекать очередного  клиента.

            ГЕНРИ

 

ГЕНРИ. Боюсь, что да.

ДЖОАННА. И кто же это?

ГЕНРИ. Старый школьный учитель. Пенсионер.

ДЖОАННА. Понимаю.

ГЕНРИ (Линде). Он… Хочет посвятить себя сочинению рассказов для детей.

ЛИНДА. Ну, ясно.

 

                                Женщины понимающе переглядываются.

 

            ГЕНРИ. Сейчас у него очень любопытный замысел. Храбрый лягушонок.

            ЛИНДА. Как интересно.

            ГЕНРИ. Билл Хэмфри.

            ДЖОАННА. Удачное имя для лягушонка.

            ГЕНРИ. Да, очень!.. Да нет, это автора так зовут. Имя лягушонка пока не найдено, это как раз тема сегодняшней встречи. Лично-то мы с ним еще не знакомы, с этим…

            ЛИНДА. С Биллом Хэмфри.

            ГЕНРИ. Вот-вот. То есть, знакомы только по телефону.  У него столько идей - думаю, работать придется до полуночи, это как минимум.

            ДЖОАННА. Смотри, не переработай.

            ГЕНРИ. Да уж постараюсь. (Линде.) Так что ты ложись, не жди меня.

            ЛИНДА. Знаешь, я, наверное, сегодня тоже задержусь.

            ГЕНРИ. Да что ты?

            ЛИНДА. Освобожусь что-нибудь…

            ДЖОАННА. В десять тридцать.

            ЛИНДА. В десять тридцать.

            ГЕНРИ. А что у тебя?

            ЛИНДА. Джоанна просила поучаствовать в благотворительной акции.

            ГЕНРИ. Да? Ну-ну. Только не увлекайся.

            ЛИНДА. Они ведь так нуждаются в нашей помощи.

            ГЕНРИ. Кто?

            ДЖОАННА. Недоразвитые страны.

             

               ЛИНДА, чмокнув Джоанну, идет к выходу. Входит взбудораженный ФИЛИП.

 

            ЛИНДА. Привет, Филип, прости, тороплюсь. Как ты себя чувствуешь?

ФИЛИП. Омерзительно!

            ДЖОАННА. (провожая Линду.) Он-то у меня работает.

 

                                                                Женщины выходят.

 

            ГЕНРИ. Что случилось?

            ФИЛИП. (тяжело дыша) Я в полицию попал.

            ГЕНРИ. В связи с чем?

            ФИЛИП. Самовольное управление…. чужим транспортным средством.

            ГЕНРИ. То есть?

            ФИЛИП. Проклятое письмо - под грузовик… Не мог достать,  а водитель отошел… ключи оставил… Хотел чуток отъехать…  Полиция…

            ГЕНРИ. Господи, Филип,  надо же соображать! Как мне теперь быть с мисс Уилкинсон?  Она ждет, что я позвоню и скажу, чтобы она приезжала!

            ФИЛИП. Плевать на твою мисс! У меня в доме кризис, а на улице  полицейский!          

            ГЕНРИ. Чего он хочет?

            ФИЛИП. Личность мою установить.

            ГЕНРИ. У тебя же права есть. Или еще что-нибудь.

            ФИЛИП. Есть. В ящике.  (Подходит к письменному столу.)

            ГЕНРИ. Где этот полицейский?

            ФИЛИП. Сказал же – за дверью!

            ГЕНРИ. Сейчас я с ним поговорю.

            ФИЛИП. Мне полтора года светит, как минимум!

            ГЕНРИ. Чтоб тебя… вместе с твоим письмом!

            ФИЛИП. Да письма-то уже почти нет. (Вытаскивает из кармана грязный  клочок бумаги.) Обрывок вещественного доказательства –  и тот рваный.

 

                                                   ГЕНРИ берет Филипа за руку.

 

            ГЕНРИ. Сейчас я все улажу с законом, а ты соберешься и  выкатишься отсюда.

 

                 Они направляются к холлу. АЛИСТЕР снова появляется с двумя  подушками.

 

            АЛИСТЕР. Простите, что вторгаюсь, но вам все-таки придется…

            ФИЛИП. Потом. Сейчас у нас свидание.

АЛИСТЕР (с иронией). Поздравляю.

            ФИЛИП. Притом срочное.

            ГЕНРИ. Мы попали в поле зрения полиции.

            АЛИСТЕР. Еще бы.

 

               Оба смотрят на него и собираются выйти. Снова входит ДЖОАННА.

 

            ДЖОАННА. Поторопись, милый, ты уже давно должен быть одет!

            ФИЛИП (резко, вспомнив о ее "неверности"). Я  буду одет, когда сочту нужным!

            ГЕНРИ. Спокойно, спокойно.

            ФИЛИП. И ни секундой раньше!

            ДЖОАННА (озадаченно). Дорогой…

            ГЕНРИ. Нехорошо разговаривать с женой таким тоном.

            ФИЛИП. Ах, нехорошо!

            ГЕНРИ. Тем более, в день ее рождения.

           

                  ФИЛИП озадачивается. ГЕНРИ  увлекает его из гостиной в холл.

 

ФИЛИП. День рождения?

 

                                                           Они уходят.

 

АЛИСТЕР. Так вот, насчет подушек.

ДЖОАННА. Шикарно смотрятся. Набросайте их тут побольше.

АЛИСТЕР. Нет, они для кабинета, но хозяин кабинета их еще не утвердил.

ДЖОАННА. Для него это слишком ярко. Но, знаете, сейчас я бы его не трогала. У него сегодня не слишком игривое настроение.

АЛИСТЕР. Да? (Многозначительно.) Не сказал бы.

ДЖОАННА. У него был трудный день. Утром с ним все решите.  Так что до завтра.

АЛИСТЕР. А…  Разве я вам не говорил?

ДЖОАННА. Что?

АЛИСТЕР. Я хочу поработать сегодня  вечером.

ДЖОАННА. Где?

АЛИСТЕР. Здесь.

ДЖОАННА. Нет!

АЛИСТЕР. Почему?

ДЖОАННА. Нет-нет. Нельзя. В смысле, не получится.

АЛИСТЕР. Мне надо кое-что спокойно доделать.

ДЖОАННА. Мы же сегодня все уходим.

АЛИСТЕР. Вот и отлично. Никто беспокоить не будет.

ДЖОАННА. А вы будете! То есть, можете. В смысле, можете обеспокоить других.

АЛИСТЕР. Каких других?

ДЖОАННА. Соседей снизу.

АЛИСТЕР. Да я буду только развешивать гардины.

ДЖОАННА. А вдруг они на пол упадут – они жутко тяжелые. Почему вы не хотите отдохнуть? (Усаживает его на пуфик.)

АЛИСТЕР. Я не устал.

ДЖОАННА. Нет-нет, Алистер. Я не хочу, чтобы вы сегодня здесь оставались.

АЛИСТЕР. Но почему?

ДЖОАННА. Потому что… Хочу, чтобы вы пошли с нами. На издательский ужин. Как наш гость.

АЛИСТЕР. Ужинать с издателями?

ДЖОАННА. По правде говоря, это идея моего мужа.

АЛИСТЕР (с подозрением ). Да уж конечно.

ДЖОАННА. Да, да. Хотите, верьте, хотите – нет, он к вам очень привязался.

АЛИСТЕР. В самом деле?

 

  Входят ФИЛИП и ГЕНРИ.

 

            ФИЛИП. Генри, я тебе повторяю, это недопустимо - давать взятку полицейскому!

ГЕНРИ. А я был уверен, что это сработает.

ФИЛИП. Уж, во всяком случае, такую маленькую!

ГЕНРИ. А он ушел вполне довольный.

 

                                                           Звонит телефон.

 

ФИЛИП. Чтоб он сгорел, этот телефон.

ДЖОАННА. Ну зачем же, я возьму. (Смеется.)

 

                 ДЖОАННА  направляется к телефону. ФИЛИП следит за ней.

 

(Сняв трубку.) Да?..  Да-да, он как раз здесь… Генри, тебя.

            ГЕНРИ (небрежно). Меня?

            ДЖОАННА. Телефонистка. Насчет звонка, который ты заказывал.

ГЕНРИ. Я? Ничего я не заказы… (Сообразив, в чем дело, хватает трубку и, прикрыв ее рукой, объясняет Джоанне.)  Наверное, Нью-Йорк. Так давно заказал, что уже забыл…  Пытаюсь получить права на новую версию "Белоснежки".

ФИЛИП (ядовито). Желаю удачи.

ГЕНРИ. Спасибо. (В трубку.) Алло, оператор? Это Генри Лодж…  Да-да, я как раз сам  собирался с вами связаться.… Разумеется,  я по-прежнему хочу…Но, с учетом разницы во времени,  давайте сдвинем - на восемь тридцать… Буду ждать                               с  нетерпением. Спасибо. (Кладет трубку.) Думаю, "Белоснежка"  у нас в кармане.

АЛИСТЕР. Миссис Маркхэм, я бы хотел…

ФИЛИП (резко). Что вам?

АЛИСТЕР. Да вот, ваша супруга считает, что эти подушки для вас чересчур яркие.

ФИЛИП (все еще глядя на Джоанну). В самом деле?

ДЖОАННА. По-моему, они диссонируют с тем, что Алистер там уже сделал.

ФИЛИП. Да?  Значит, пусть  переделывает. (Капризно.) Мне эти подушки нравятся. Я от них в восторге. Я желаю, чтобы они лежали на черной кожаной кушетке, а ковер чтобы был малиновый, а шторы - оранжевые! Из синтетики! (Алистеру.) Что скажете?

 АЛИСТЕР. Круто.

 ДЖОАННА. Дорогой, ты, конечно, шутишь?

ФИЛИП. В жизни не был таким серьезным.

ДЖОАННА. Как-то все это на тебя непохоже.

ФИЛИП  (с ядом) Бывает, люди  узнают друг о друге кое-что новенькое, дорогая.

ДЖОАННА. Что с тобой сегодня? Алистер, не обращайте на него внимания.

ФИЛИП (вздорно). Черная кушетка, оранжевые шторы и малиновый ковер!

ДЖОАННА (постукивая по своим часам). Дорогой, половина восьмого!

ГЕНРИ. Вот именно.

ФИЛИП. Ну, так что?

ДЖОАННА. А то, что через полчаса будет уже восемь!

ФИЛИП. Высшая математика всегда была ее коньком.

ДЖОАННА. Просто мы можем опоздать на ужин, а Генри – на встречу  с Биллом.

ГЕНРИ (озадаченно). С Биллом?

ДЖОАННА. С автором лягушонка.

ГЕНРИ. А, ну как же! Билл Хэмфри.

            ДЖОАННА (Филипу). Забыла сказать, я просила Алистера пойти с нами на ужин.

ФИЛИП. Алистера? Это еще зачем?

ДЖОАННА. За компанию.

ФИЛИП. Я его компанией сыт по горло.

АЛИСТЕР. Успокойтесь, я остаюсь и буду работать допоздна.

ДЖОАННА. Нет, не будете!

ГЕНРИ. Нет, не будете!

ДЖОАННА. Главное, милый, тебе нехорошо опаздывать.

ФИЛИП. Да? Нехорошо? Просто потрясающе, как здесь за меня всё решают. Сочту нужным, так  опоздаю! Мне здесь еще есть что обсудить!

АЛИСТЕР.. Супер. Тогда давайте решим насчет кабинета…

ФИЛИП. Я уже все решил, мистер Спенлоу! Малиновые шторы, оранжевая кушетка,  черный ковер. Все - из синтетики!

 

                                               Все переглядываются.

 

АЛИСТЕР. Может быть, еще какие-то идеи?

ФИЛИП. Да. Неплохо, если что-то будет перекликаться с этим дверным звонком.

АЛИСТЕР (довольный). Правда?

ФИЛИП. Да. Музыкальный бачок в туалете.

ДЖОАННА. Дорогой, я прошу, предоставь все Алистеру.

ФИЛИП. Я способен на собственные художественные решения.

АЛИСТЕР. Да уж…  А потолок в кабинете вам лебедями  не расписать?

ФИЛИП. Отличная мысль.

ГЕНРИ  (кротко). А то еще статуэтку  можно поставить, типа русалки…

ФИЛИП. Помолчи.

АЛИСТЕР. Как жаль, что вы не проявляли такого интереса раньше.

ФИЛИП. Ничего, я  все наверстаю.

            АЛИСТЕР. Я-то думал, вы доверяете вашей супруге  решать самостоятельно.

            ФИЛИП. Значит, больше так  не думайте!

            ГЕНРИ. Спокойно.

            ДЖОАННА. Собирайся, милый. И ради бога, решай все, как хочешь.

            ФИЛИП. Большое спасибо. (Трагически.) Я никуда не иду.

            ДЖОАННА. Не идешь?

            ГЕНРИ. Это невозможно!

            ДЖОАННА. Это невозможно!

            АЛИСТЕР. Это невозможно!

            ФИЛИП (Алистеру). А вы-то тут причем?

            АЛИСТЕР. Да ни при чем…

            ФИЛИП (Джоанне). Мы остаемся дома. Что ты на это скажешь?

            ДЖОАННА (снимая трубку телефона). Надо позвонить Линде.

            ФИЛИП (Джоанне). А Линда тут причем?

            ДЖОАННА. Ни при чем. Именно это я и хочу ей сообщить. (Смотрит на Генри и глуповато смеется.) Из спальни позвоню.

 

Кладет трубку и быстро уходит в  спальню. Набирает номер, стоя спиной к залу.

 

АЛИСТЕР. Осточертели люди, у которых все меняется каждые пять минут!

ГЕНРИ. Ладно, ладно, не лезьте в бутылку.

АЛИСТЕР. Никто и не лезет!

ГЕНРИ  (шепотом, Филипу). Послушай, а как же  моя телефонная история?

ФИЛИП (шепотом). Мне своих историй хватает!

ГЕНРИ (шепотом). Она же приедет сюда в восемь тридцать!

АЛИСТЕР (приблизившись к ним). Новые секретики?

ГЕНРИ. Да это мы насчет старикана, с которым я сегодня встречаюсь.

АЛИСТЕР. Ах, ну да. Билл Хэмфри.

ГЕНРИ. Если мы не сможем встретиться здесь,  придется  с вести его в дискотеку.

АЛИСТЕР (ехидно). Понимаю. (Подкидывает в воздух подушки.)

ФИЛИП  (Алистеру). Так что, значит, хотите остаться?

АЛИСТЕР. Да, у меня тут еще куча дел.

ФИЛИП. Тогда забудьте про сегодняшний ужин.

АЛИСТЕР. Большое спасибо. (Собирает с пола подушки.)

ГЕНРИ (тихо, Филипу). Пожалуй, лягушонка надо отменять. Джоанна уже освободила телефон?

 

ГЕНРИ направляется к спальне. Слышны последние фразы телефонного разговора Джоанны. Она идет с телефоном в руке к гостиной.

 

ДЖОАННА. … как только придет, пусть сразу мне позвонит. Скажите, дело крайне срочное и крайне… (Сталкивается с входящим Генри.) пустяковое. (Кладет трубку.)

ГЕНРИ (в дверях). Так я могу позвонить?

ДЖОАННА. Не можешь. (Смеется.) Чуть позже. (Нервно.) Алистер, вы решили вопрос  с оранжевой синтетикой?

АЛИСТЕР. Нет, но если мистер Маркхэм желает поменять мои цветовые решения, то я спущусь вниз, у меня в машине новые каталоги…

ФИЛИП. Не трудитесь.

 

Звонит телефон в руках у Джоанны.  ГЕНРИ и ДЖОАННА с подозрением смотрят на  аппарат, оба не уверены – кому из них звонят, оба пытаются        не обращать на телефон внимания, но звонки продолжаются.

 

(После нескольких звонков.) Вы что, все оглохли? (Снимает трубку.) Алло?..  Кто-кто?.. Мисс Браун?.. Почему забыл,  просто пока очень занят…  Написали детскую книжку?… Конечно, интересует… Отель "Кларидж", да-да. Непременно перезвоню. (Кладет трубку.)

АЛИСТЕР. Я пошел за каталогами.

ФИЛИП. Никто не хочет, чтобы вы тут что-то делали, глядя на ночь.

АЛИСТЕР. Это вы  думаете, что никто.

ДЖОАННА. Да бог с ними, с каталогами. Утром я сама заеду к вам в студию.

АЛИСТЕР. Нет уж, лучше я их принесу…  Я же понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое.

 

АЛИСТЕР выходит. ФИЛИП,  услышав, что Алистер произнес фразу из письма, столбенеет. Он в трансе движется к холлу следом за Алистером.

 

ДЖОАННА. Я иду одеваться. Милый, ты,  правда,  решил не идти? Но почему?

ФИЛИП (поглощенный мыслями о письме). Нелегко… и все такое…

ДЖОАННА. Господи, да отчего же?

ГЕНРИ. Я тоже не понимаю. (Джоанне.) Дай мне телефон.

ДЖОАННА (быстро). Подожди. Пойду, звякну  кое-кому из ванной.

 

ДЖОАННА уходит в гардеробную, забрав с собой телефон.

 

ФИЛИП. Слыхал?

ГЕНРИ. Да, она сказала, ей надо из ванной звякнуть.

ФИЛИП. Да не это!  "Нелегко иметь дело с мужем и все такое".

ГЕНРИ. Что?

ФИЛИП. Это Спенлоу сейчас сказал. Так и сказал!

ГЕНРИ. Да?

ФИЛИП. Точно, как в письме было. (Вынимает обрывок письма.)

ГЕНРИ. А, да.

 

                                   Оба смотрят на клочок бумаги.

 

Тут как раз оторвано.

ФИЛИП. Теперь ясно, почему он здесь торчит три месяца. Сдельная работа.  Вот тебе урок.  Захочешь сменить  шторы – вешай их сам.

            ГЕНРИ. Не может быть, чтоб  это был Спенлоу.

            ФИЛИП. Он точно повторил фразу. У моей жены интрижка с маляром.

            ГЕНРИ. Тише!

            ФИЛИП. Потому и на ужин его пригласила, уже не может без него!

            ГЕНРИ. У тебя теперь доказательств нет, письмо  оборвано.

            ФИЛИП. Постой. Другие страницы могут быть в ее сумочке. (Берет с письменного стола сумочку и заглядывает в нее.)

            ГЕНРИ. Слушай, не делай из себя  дурака.

            ФИЛИП. Они из меня дурака уже сделали.

            ГЕНРИ. Ну, что, есть?

            ФИЛИП. Да вроде, нет. А жаль. (Шагает взад и вперед по комнате с сумочкой в руках. Не обращая внимания на Генри.) Значит, пока я там внизу занимаюсь сказочками для малышей,  она с этим типом кувыркается на моей круглой кровати.

            ГЕНРИ. Я в это не верю.

            ФИЛИП. Но это так . Внизу – сказочки,  наверху – романчик.

            ГЕНРИ. А я тебе говорю, это не Спенлоу. (С ухмылкой.) Он же из этих… разве нет?

            ФИЛИП. Из каких?

            ГЕНРИ. Ну, из этих…

           

ГЕНРИ кладет расслабленную руку на бедро, и делает несколько шагов женственной походкой. Из холла появляется АЛИСТЕР с каталогами и проспектами.       Он озадаченно взирает на Генри. Тот быстро садится и достает трубку, как бы демонстрируя свою мужскую сущность. АЛИСТЕР с интересом смотрит на Филиппа,, который держит дамскую сумочку. ФИЛИП в ярости швыряет ее на письменный стол.

 

            ФИЛИП. Спенлоу! Вы мне нужны на пару слов.

            АЛИСТЕР (пытаясь удержать в руках тяжелые каталоги). Ну вот, теперь у нас есть все, включая мою грыжу.

            ФИЛИП. Перенапряглись?

            АЛИСТЕР. А то нет. (Вываливает каталоги на стол.)

            ГЕНРИ (тихо, Филипу). Да, похоже, мисс Уилкинсон отменяется. Спущусь в офис -  позвоню ей оттуда. А ты тут держи себя в руках.

 

                                                                 ГЕНРИ  выходит.

 

            АЛИСТЕР. Прежде чем выбирать шторы,  надо понять общее решение.

            ФИЛИП (сквозь зубы). Очень разумно.

            АЛИСТЕР (открывая каталог). В каком основном цвете вам видится ваш кабинет?

            ФИЛИП. В черном!

            АЛИСТЕР (слегка озадаченно). Ну что же. Тут есть  очень симпатичные варианты.

 

АЛИСТЕР показывает листы с цветовыми пятнами Филипу, который мысленно готов его придушить. ДЖОАННА входит в спальню в халате  с телефоном  в руках.

 

            ДЖОАННА (в трубку). Нет-нет, Линда, прости, но не  сегодня… Позвони Уолтеру и скажи, что не сможешь сюда придти… Не знаю! В кино пойдите - последний сеанс,            последний ряд… Все, пока. (Кладет трубку и, весело улыбаясь, входит в гостиную.)             Ну, мои дорогие, все в порядке?

            АЛИСТЕР. Да вроде бы.

            ДЖОАННА. Что ж, раз все остаются дома, пойду подумаю, чем  вас всех кормить.

           

            ДЖОАННА без всякой задней мысли треплет Алистера по щеке и выходит в холл. ФИЛИП яростно смотрит ей вслед.

           

            АЛИСТЕР. Вообще все зависит от того, когда вы работаете - днем или вечером.  Освещение – это главное. Какое оно, в основном, -  естественное или искусственное.

 

                                     ФИЛИП  к этому моменту уже собрался с духом.

 

            ФИЛИП. Скажите,  вы голубой или не голубой?

           

                   AЛИСТЕР, обалдев, умолкает. Затем  решает, что ему послышалось.

 

АЛИСТЕР. Если…(Покашляв.) Если искусственное, нужны мягкие тона. С другой стороны… (Смолкает, решив, что все же не ослышался.) Простите, что вы сказали?

            ФИЛИП. Вы… (подбирает слово) натурал? Или не натурал?

                                                                      

Пауза.

            АЛИСТЕР (низким, "мужским" голосом). Вот этот синий сюда прекрасно подойдет.

            ФИЛИП. То есть, не в том смысле "натурал", что вы ненатурально себя ведете,                а в смысле,  что… (Делает женственный жест рукой.) Вы меня понимаете?

            АЛИСТЕР. Да…  Нет! Давайте вернемся к каталогам.

            ФИЛИП. Лично я-то как раз сомневаюсь... а вот мой близкий друг уверен.

            АЛИСТЕР  (смущенно). Близкий друг?

            ФИЛИП.  Мистер Лодж.

            АЛИСТЕР. Ах, этот  ваш друг…

            ФИЛИП. Итак, я повторяю вопрос, и учтите, от вашего ответа зависит моя жизнь.

            АЛИСТЕР (отступая на шаг). Я был бы вам очень благодарен, если бы  вы…

            ФИЛИП. Послушайте, я же знаю, что вы знаете, почему я спрашиваю. И если бы Генри меня не удерживал, я бы  уже давно сделал с вами то, что мне хочется!

 

ФИЛИП надвигается на Алистера, который, захлопнув каталог, быстро отскакивает в сторону.

 

            АЛИСТЕР. Выбирайте любой цвет, я с вас ни гроша не возьму.

ФИЛИП. Послушайте, я бы предпочел, чтобы Генри оказался прав.

АЛИСТЕР. Серьезно?

            ФИЛИП. Вы ужасно меня обрадуете, если вы хотя бы чуточку не натурал.

            АЛИСТЕР (резко). Мистер Маркхэм!

            ФИЛИП. Даже если вы пятьдесят на пятьдесят…

            АЛИСТЕР. Пятьдесят на пятьдесят?

            ФИЛИП. Ну, признайтесь же! Умоляю!

            АЛИСТЕР. Хорошо. Сообщаю вам, а вы сообщите своему близкому другу, что я самый нормальный мужчина.  (Глянув  на Филипа, отступает.) Стопроцентный натурал.

            ФИЛИП (садится). Господи, за что?

            АЛИСТЕР (с тревогой). Ну-ну, перестаньте.

            ФИЛИП. Зачем я слушал Генри? Я же знал, что я прав.

            АЛИСТЕР. На мне свет клином не сошелся.

            ФИЛИП (встает). Но как же вы бессердечны!

            АЛИСТЕР. Но если я таким родился, что же мне делать?

            ФИЛИП (стонет). Боже мой!

 

            ФИЛИП обхватывает голову ладонями. АЛИСТЕР наклоняется, чтобы подобрать упавший каталог. Из холла входит СИЛЬВИЯ, собравшаяся уходить, с сумкой через плечо. Увидев нагнувшегося Алистера, она щиплет его, делая "гусика".

 

            АЛИСТЕР (распрямляясь). Мистер Маркхэм!

 

            СИЛЬВИЯ смотрит на него с изумлением. АЛИСТЕР с удивлением видит перед собой Сильвию. ФИЛИП вздрогнув, поднимает голову.

 

            ФИЛИП. Сильвия? Вы еще здесь?

            СИЛЬВИЯ. Уже ухожу. Всего доброго, мистер Маркхэм. (Филип кивает.) Всего доброго, мистер Спенлоу. (Тихо, чтобы не слышал Филип.) Скоро увидимся.

 

                                                           СИЛЬВИЯ  уходит.

 

            АЛИСТЕР (машинально). Да… (Поняв свою ошибку.) Нет!

 

                        Собирается  догнать ее, но ФИЛИП преграждает ему путь.

 

            ФИЛИП. Вы останетесь со мной.

            АЛИСТЕР (отступая от него). Нет… Прошу вас. Обсудим все это завтра.

            ФИЛИП (наступая). Мы обсудим  это сейчас. Как долго это продолжается?

            АЛИСТЕР. Что, простите?

            ФИЛИП. Хватит, я ведь знаю, чем вы тут занимались  эти три месяца!

            АЛИСТЕР (озадаченно). Знаете?

            ФИЛИП. Отлично знаю.

            АЛИСТЕР. Подбирал шторы, клал кафель, клеил обои…

            ФИЛИП. Значит, клеили, да! И не только обои, правда?

            АЛИСТЕР. Плитку… на кухне… в ванной…

            ФИЛИП. Плитку! А еще кого вы тут "заклеили"?

            АЛИСТЕР (думая, что разговор идет о Сильвии, с облегчением). А-а, это… (Показывает в сторону холла.) 

            ФИЛИП. Да-да, это!

            АЛИСТЕР. Вы имеете в виду…

            ФИЛИП. Вот именно! Меблировщик несчастный!

            АЛИСТЕР. Послушайте! На моей работе это никак  не отражается.

            ФИЛИП. Ах, не отражается!

            АЛИСТЕР. У меня, знаете ли, принцип: котлеты отдельно, мухи отдельно.

            ФИЛИП. Мухи?! Какой цинизм... Да вы с ней хоть раз подумали о моих чувствах?

            АЛИСТЕР. Нет, если честно, то ни разу.

            ФИЛИП. А вам никогда не приходило в голову, что я люблю ее?

            АЛИСТЕР. Вы?!

            ФИЛИП. До этого  дня  я даже не сознавал, насколько. (Садится в отчаянии.)

            АЛИСТЕР (недоверчиво). Это надо же,  какой вы… Разносторонний.

           

                                                              Входит ГЕНРИ.

 

            ГЕНРИ. Опоздал на пять минут. Уже выехала. Придется встретить на улице. (Глядя на Филипа.) Ну что, все в порядке?

            ФИЛИП. Ничего не в порядке, черт побери. Это он - и еще этим кичится!

            ГЕНРИ. Вот те на… Я готов был поклясться, что он из этих…

            АЛИСТЕР. Ну, а он не из этих.

            ГЕНРИ. Приношу самые искренние извинения. (Хочет пожать руку Алистеру).

            ФИЛИП. Какие извинения! (Алистеру.) Отвечайте, как долго это у вас длится?

            АЛИСТЕР. Что значит "это"? У нас еще ничего толком не было. Разве что "гусик".

 

                                   ФИЛИП смотрит на Генри, затем снова на Алистера.

           

ФИЛИП. Гусь? Это за полгода до Рождества?

            АЛИСТЕР. Да нет, это совсем другой "гусик".

 

                                                 ФИЛИП снова смотрит на Генри.

           

ГЕНРИ. Он имеет в виду платонического "гусика".

 

      ФИЛИП смотрит на Алистера. Тот, присвистнув, показывает  "гусика".

 

ФИЛИП. Ну и что это значит?

АЛИСТЕР. "Гусик". Гусь.

ФИЛИП (Генри). Ты понимаешь, о чем он говорит?

            ГЕНРИ. Конечно. Я три года служил в Портсмуте. Там такие гусаки – жуткое дело.   ФИЛИП. Слушай, я, по-твоему, совсем идиот?

            ГЕНРИ. Ну, совсем - не совсем…Он показал тебе самого простого "гусика".

ФИЛИП (раздраженно). Что за чушь такая? (Вытянув  руку, присвистывает.)

            ГЕНРИ. Свист – это дополнительная опция. А сам "гусик" осуществляется вытягиванием руки вперед (показывает) на высоте двух-трех футов над землей, а затем быстрым сжатием пальцев – вот так.

            ФИЛИП. Не вижу в этом никакого смысла.

АЛИСТЕР. Сделали бы сами, так увидели бы.

ФИЛИП. В жизни такой чушью не занимался.

АЛИСТЕР. Еще бы. Это же не сочетается с красным деревом и кремовой краской. А есть еще другие "гусики". (Демонстрирует.) Более изощренные. (Изловчившись, делает "гусика" Филипу, ущипнув последнего за зад.)

             ФИЛИП (подскакивает). Ай! (Внезапно вспомнив, что ситуация относится к Джоанне, Алистеру.) И вы, стало быть, проделывали это с ней?

            АЛИСТЕР. Она первая начала.

            ФИЛИП. Что?!

            АЛИСТЕР. В первую же неделю, как я  тут появился. Я нагнулся, чтобы…

            ФИЛИП. Без подробностей! (Генри.) Ты когда-нибудь видел подобную наглость?

            ГЕНРИ. По моему мнению, все это несерьезно.

            ФИЛИП. Зато по мнению тех,  кто не служил в Портсмуте, -  все  крайне серьезно! (Алистеру.) Эти "гусики" были только началом. И далеко вы собирались зайти?

            АЛИСТЕР. Как можно дальше.

            ФИЛИП (замахиваясь). Да я тебе сейчас…

           

                                               ГЕНРИ  быстро становится между ними.

 

            ГЕНРИ. Хладнокровней, старина.

            ФИЛИП. Я его растопчу!

            АЛИСТЕР. Не терзайтесь так, мистер Маркхэм, - с ее стороны вполне естественно предпочесть более молодого.

            ФИЛИП (в бешенстве, Генри). Ну, ты – свидетель…

 

                                                           ДЖОАННА входит из холла.

 

            ДЖОАННА (весело). Так, мои дорогие, сколько же  вас у меня?

            ФИЛИП. Мне тоже хотелось бы это знать!

            ДЖОАННА. А то у Сильвии остались только ржаные пряники и квашеная капуста.

            ГЕНРИ (направляясь к выходу). Я должен успеть встретить…

            ФИЛИП. Успеешь!  Ты мне здесь нужен - как свидетель.

            АЛИСТЕР (направляясь к холлу). Ну, я-то вам здесь совсем не нужен.

            ФИЛИП.  Куда?!

            АЛИСТЕР (разворачиваясь). В одно место. (Идет к спальне.)

            ФИЛИП. Это мой туалет!  (Направляется за ним следом.)

            АЛИСТЕР. А оборудовал там все я! (Уходит в гардеробную.)

            ФИЛИП. И не рассиживайтесь там!

            ДЖОАННА (Генри). Что это с ним?

            ФИЛИП (возвращаясь). Хватит прикидываться. Я не такой дурачок, как кажется.

            ДЖОАННА. Ну конечно, милый,  конечно, не такой.

            ФИЛИП. Пятнадцать лет! Пятнадцать!

            ГЕНРИ. Помни мой совет.

            ФИЛИП. К чертям твои советы. (Джоанне.) Мы с тобой живем пятнадцать лет.  За все эти годы ты хоть раз мне сделала (присвистнув, показывает "гусика" в воздухе) или (показывает другой вариант "гусика"  и присвистывает)?

            ДЖОАННА. Что это?

            ФИЛИП. "Гусики"! Гусиное варьете!

            ГЕНРИ. Это знак страсти!

            ФИЛИП. Ей отлично известно, что это за знак! Мне-то она никогда его не делала!

            ДЖОАННА. Я не знала, что ты хотел.

            ФИЛИП. Я и не хотел. Но ты не смела  распалять этим своего декоратора!

            ДЖОАННА (озадаченно). Филип, милый, о чем ты?

            ФИЛИП. О тебе и об этом твоем дизайнере!

            ДЖОАННА. Алистер? А что он сделал?

            ФИЛИП. Нет, это просто невероятна! Генри!

            ГЕНРИ (миролюбиво). Не надо, Джоанна, нехорошо. Филип нашел письмо.

            ДЖОАННА. Какое письмо?

            ФИЛИП (вытаскивает обрывок письма и машет у нее перед носом).  А вот этот эротический документик!

            ДЖОАННА (ничего не понимая, с тревогой). Генри, я думаю, надо вызвать врача. (Подходит к телефону, снимает трубку.)

            ФИЛИП. "…Я понимаю, как нелегко иметь дело с мужем, и все такое.  Нужно что-нибудь придумать… "

            ДЖОАННА. Ах! (Бросает трубку.)

            ФИЛИП. Ага!

            ДЖОАННА. Где ты это нашел?

            ФИЛИП. Потеряла осторожность, а?

            ДЖОАННА. Оно, должно быть, выпало…

            ФИЛИП. Должно быть! Как долго у вас это длится?

             ДЖОАННА. Да это письмо - не мне… (Сообразив, что нельзя сказать правду при Генри.) …не мне верить, что ты это всерьез... (Глупо смеется.) Я потом тебе все объясню.

            ФИЛИП. Мне уже все объяснил твой любовник! (Жест в сторону ванной.)

            ДЖОАННА (ошарашенно). Любовник?

            ФИЛИП. Этот твой оклейщик обоев!

            ГЕНРИ. Он сознался.

            ДЖОАННА. Он, видно, сошел с ума.

            ФИЛИП. Генри! Могу я у тебя переночевать, перед тем как перееду в гостиницу?

           

            ГЕНРИ                                   Давай обсудим это по дороге.       

                                   (вместе).

            ДЖОАННА                           Филип, милый,  прошу тебя …

            ДЖОАННА. Ты просто смешон. Генри, будь добр, подожди нас внизу.

            ГЕНРИ. С большой охотой.

            ФИЛИП (удерживая его). Останься. Ты мой единственный свидетель.

           

                          АЛИСТЕР появляется из гардеробной и проходит в гостиную.

 

Есть еще люди,  сохранившие представления о морали. (Заметив входящего Алистера.)           Входите, входите. Моя жена готова, кровать на месте, пижама под подушкой. Так что желаю удачи – вам и вашей гусыне!

            АЛИСТЕР. Простите?

            ДЖОАННА. Филип, милый, я тебя прошу!

            ФИЛИП. Не обращайся ко мне, распутница! Идем, Генри. Найду себе какую-нибудь молоденькую и хорошенькую. Я ухожу из этого дома. А Спенлоу пусть перебирается сюда и малюет здесь  все, что ему угодно!

           

                                                           ФИЛИП и ГЕНРИ уходят.

 

            АЛИСТЕР. Н-да… Пожалуй, продолжу этот вечерок в кабинете.

            ДЖОАННА. Ну уж нет! (Хватает его за руку.) Вы продолжите его в кровати! (Увлекает его в спальню.)

 

 

                                                                    З а н а в е с

 

 

 

 

                                                         Д е й с т в и е   в т о р о е

 

            С того же момента. ДЖОАННА тянет  Алистера к кровати. Тот  снова убегает в гостиную.

 

            АЛИСТЕР. Не надо, прошу вас, Миссис Маркхэм! Вы потрясающая женщина,                     мне лестно ваше внимание…

            ДЖОАННА. Слыхали, что муж сказал - это ясное предложение.

            АЛИСТЕР. Вы полагаете, нам  не нужны  никакие формальности?

            ДЖОАННА. Джоанна Маркхэм. Очень приятно. (Пожимает ему руку и снова тащит к спальне.) Одно одеяло или два?

            АЛИСТЕР (все еще нервничая). Ну…  мне и одного много… Я уже и так весь горю… (Быстро).  То есть, не в том смысле.

           

            ДЖОАННА сдергивает покрывало, под ним обнаруживаются ярко-оранжевые простыни и подушки.

           

ДЖОАННА (деловито). Подушки?

            АЛИСТЕР. А что, если  ваш супруг…

            ДЖОАННА. Подушки нужны?

            АЛИСТЕР. Если можно.

            ДЖОАННА (нетерпеливо). Сколько?

            АЛИСТЕР. Я просто немного беспокоюсь, что ваш супруг…

            ДЖОАННА. Сколько?

            АЛИСТЕР. Одну.

            ДЖОАННА. Пижама. (Бросает ему пижаму.)

            АЛИСТЕР. Спасибо, я обычно без пижамы…

            ДЖОАННА. Супер!

            АЛИСТЕР (быстро хватает пижаму). Обычно. Однако, при… при одном одеяле, я  могу слегка озябнуть…

            ДЖОАННА (неожиданно приближаясь к нему). Озябнуть?

            АЛИСТЕР. Вы уверены, что ваш муж не пошутил?

            ДЖОАННА. Абсолютно. (Стягивает с него пиджак и галстук, бросает их на пол.) Вы обычно с какой стороны – справа, слева?

            АЛИСТЕР. Посередке... То есть… Это все равно.

            ДЖОАННА. Я слева привыкла, не возражаете?

            АЛИСТЕР. Ради бога, если вы всегда… То есть, я не в том смысле, что вы всегда…

            ДЖОАННА. Давайте, давайте! Брюки!

            АЛИСТЕР (пятясь, выходит в гостиную, на ходу сбрасывая туфли). Сейчас, сейчас...  Но вы уверены, что потом  не пожалеете?

            ДЖОАННА. Боже, ну сколько вас еще ждать?

АЛИСТЕР. Уже. (Снимает брюки.)

            ДЖОАННА. Давно бы так! (Поворачивается и видит его детской расцветки  трусы.) Иди мой маленький, иди спатеньки.

            АЛИСТЕР (застывает как вкопанный). Дьявол!

            ДЖОАННА. Ну, что еще?

            АЛИСТЕР. Сильвия!

            ДЖОАННА. Она же ушла.

            АЛИСТЕР. Она  вернется. В смысле… она может вернуться.

            ДЖОАННА. Не раньше двенадцати.

            АЛИСТЕР. Нет, раньше!.. В смысле, а вдруг раньше? Мы же не хотим, чтобы нам помешали.

            ДЖОАННА. Вы намерены лечь сюда или нет?  

             

            АЛИСТЕР взвешивает все "за" и " против" и смотрит на свои часы.

 

            АЛИСТЕР. Намерен!

            ДЖОАННА. Вы уверены, что можете  потратить свое драгоценное время?

            АЛИСТЕР. Да. Безусловно. Лучше синица в руке, чем…  Напишу  ей  записку. (Подбегает к письменному столу и пишет записку.)

            ДЖОАННА. Напишите, что я просила меня не тревожить. Пойду, надену халатик.

            АЛИСТЕР. Отличная мысль.

            ДЖОАННА (слегка теряя храбрость). Так вы теперь  точно уверены?

            АЛИСТЕР. На все сто.

            ДЖОАННА. Мне бы не хотелось, чтобы вы испытывали чувство вины.

АЛИСТЕР. Мы просто следуем указаниям вашего мужа, пока он ищет себе молоденькую и…

ДЖОАННА (быстро). Надену самый сексуальный халатик.

 

Она поспешно уходит в спальню, а затем в гардеробную. АЛИСТЕР вслух перечитывает  свою записку.

 

АЛИСТЕР (читает). "Мой ангел, лети прямо в гнездышко. Прилечу, как только смогу."   Завтра утром я буду себя презирать.  (Направляется к спальне.)

 

                         Звонит телефон. АЛИСТЕР быстро снимает трубку.

 

(В трубку, резко.) Да?.. Мисс Браун?.. Отель "Кларидж"… Написали книжку? Молодец.

 

            Кладет трубку и быстро идет к входной двери. ДЖОАННА возвращается с алым халатом  и проходит в гостиную.

 

Я приклеил записку на входную… (Оборачивается и видит  ее халат.)  Святое небо!

            ДЖОАННА. Вам нравится?

            АЛИСТЕР. На фоне простыней это будет нечто!

                                      ДЖОАННА смотрит на простыни и кивает.

 

ДЖОАННА. Я его год назад купила, в Испании, но там не хватало смелости надеть.

            АЛИСТЕР. Очень мудро. Там же все эти быки.

            ДЖОАННА. Ну, идемте. Где ваша пижама?

           

            ДЖОАННА проходит в спальню. АЛИСТЕР берет пижаму и следует за ней.   ДЖОАННА останавливается у кровати  и бросает платье на пол.  АЛИСТЕР -  пижаму.

 

            АЛИСТЕР (теряя смелость). Я в кабинете переоденусь.

 

            Оба наклоняются, чтобы подобрать одежду, но по ошибке каждый берет чужую. Оба смеются, меняются одеждой, поспешно выходят: АЛИСТЕР – в кабинет, ДЖОАННА – в гардеробную.

             

            УОЛТЕР (ГОЛОС). Линда! Птичка моя! Ку-ку!

 

Через мгновение входит УОЛТЕР ПЭНГБЕРН. Это плотный, несколько заторможенный бизнесмен лет 45 - 50. Он в шляпе, в его руках – бутылка шампанского, букет роз, зонтик и записка.

 

(Негромко зовет.) Линда! Птичка! (Смотрит в записку.) "Лети прямо в гнездышко"… Ну и где же оно тут?..

 

 УОЛТЕР озирается и, поколебавшись, уходит через холл налево. ДЖОАННА входит из гардеробной. На ней домашний халат, надетый на платье. Красуется  перед зеркалом. Снова входит УОЛТЕР, все еще озираясь. Затем уходит через холл направо. ДЖОАННА входит в гостиную, берет бутылку шампанского и относит ее в бар, оставив дверь бара приоткрытой. Из входной двери входит СИЛЬВИЯ,                        по-прежнему с сумкой через плечо. Она заходит в гостиную, замечает  на диване брюки Алистера,  заглядывает в спальню и видит на полу туфли, галстук и пиджак. Она по очереди подбирает их и складывает в кучку. Открывает сумку и, достав оттуда пеньюар, убегает  в гардеробную. ДЖОАННА возвращается из бара, неся поднос с бутылкой шампанского и двумя бокалами. Она проходит в спальню, закрывает  дверь. Ставит поднос, наливает себе шампанского и ложится на кровать. Пока она занимается всем  этим, снова входит УОЛТЕР. Он смотрит по сторонам и, решив, что "гнездышко" – это спальня, подходит к двери и тихонько стучит. ДЖОАННА быстро допивает шампанское.

 

ДЖОАННА (кокетливо). Я готова!

 

УОЛТЕР, улыбаясь, входит в спальню, опускается возле кровати  на колени                  и протягивает к Джоанне руку.  Оба в потрясении смотрят друг на друга. Наконец, УОЛТЕР вежливо приподнимает шляпу и,  пятясь, выходит в гостиную. В этот момент  из кабинета появляется АЛИСТЕР в пижаме  и сталкивается с УОЛТЕРОМ. Оба изумлены. УОЛТЕР приподнимает шляпу, достает визитную карточку и подает ее Алистеру. Тот тупо смотрит на нее. ДЖОАННА встает с кровати и торопливо входит  в гостиную.

 

            УОЛТЕР (обращаясь к обоим). Тысяча извинений, ужасная ошибка. Я думал, это последний этаж.

            ДЖОАННА. Последний.

            УОЛТЕР. Дом номер шесть?

            ДЖОАННА. Номер шесть.

            УОЛТЕР. Но… Э-э… Я не ожидал, что вы будете дома, сэр.

            АЛИСТЕР. Естественно.

            УОЛТЕР. Я ужасно смущен, мистер Маркхэм.

АЛИСТЕР. Моя фамилия Спенлоу.

УОЛТЕР. Ах, так.

АЛИСТЕР. Алистер Спенлоу.

УОЛТЕР (озадаченно). А я думал, это квартира мистера и миссис Маркхэм.

ДЖОАННА. Так оно и есть.

УОЛТЕР. Ах, так. Что ж, примите мои извинения, миссис Спенлоу, я…

ДЖОАННА. Нет-нет. Я – миссис Маркхэм.

УОЛТЕР. Ах, так… (Понимающе.) Ах, та-ак!

ДЖОАННА. А вы не Уолтер?

УОЛТЕР. Да-да. (Вынимает новую визитку и подает ей.) Уолтер Пэнгберн.

ДЖОАННА (глядя в визитку). "Консультант по вопросам организации".

АЛИСТЕР. Ну, тут-то вы  все организовали не слишком удачно.

УОЛТЕР. Когда я звонил,  миссис Лодж сказала, что мы сможем… …Здесь…

ДЖОАННА. Она вам не перезвонила? Не сказала, что вы не сможете… здесь?

            УОЛТЕР. Нет, я положил трубку и прямиком сюда.

 

            Раздается мелодия дверного звонка. Все трое в панике. АЛИСТЕР судорожно пытается натянуть брюки прямо на пижамные штаны. УОЛТЕР носится  по комнате. ДЖОАННА, взяв себя в руки, идет открывать. Мужчины бросаются в спальню и закрывают за собой дверь. Убегая, АЛИСТЕР швыряет брюки на диван. Оба  мечутся по спальне и, наконец, запрыгнув в кровать, прячутся с головами под одеялом. Из гардеробной в пеньюаре выходит СИЛЬВИЯ. Она замечает  под одеялом холмик,  в озорном предвкушении дергает одеяло и цепенеет, увидев АЛИСТЕРА               и УОЛТЕРА, вцепившихся друг в друга с зажмуренными глазами. Она кидает на них одеяло, выбегает из спальни, хлопнув дверью,         и уходит через холл. Услышав хлопнувшую дверь, мужчины вылезают из-под одеяла и смотрят друг на друга. УОЛТЕР вежливо приподнимает шляпу и уходит в гардеробную. АЛИСТЕР снова прячется под одеялом. Входят ДЖОАННА и ЛИНДА  -  последняя  в "откровенном" платье с сумочкой в руке.

 

ДЖОАННА.  Говорю же тебе, Генри уже давно ушел.

ЛИНДА. А я тебе говорю,  я сейчас с ним чуть не столкнулась.

ДЖОАННА. Где?

ЛИНДА. У входа. На улице стоит.  Счастье, что он меня не заметил.

ДЖОАННА. Господи, что он там делает?

ЛИНДА. Заигрывает с прохожими девицами. Ни одной не пропускает.  Давно надо бы надавать ему по морде.

ДЖОАННА. А тебе - по заднице. Ты страницу из письма Уолтера здесь оставила.

ЛИНДА. Не может быть!

ДЖОАННА. И Филип  уверен, что это письмо мне.

ЛИНДА. Ты взяла вину на себя! Ты просто ангел.

ДЖОАННА. Он меня бросил.

ЛИНДА. Ой! Какой кошмар! (Тут же забыв об этом.) Теперь главное. Уолтер здесь? Ты его видела?

ДЖОАННА. Конечно, видела. Где-то тут болтался. Забирай его и уходи.

ЛИНДА. Да ты что!..  Раз Филип ушел, ты можешь сходить куда-нибудь в кино,           а мы чудненько воспользуемся пустой квартиркой. (Входит в спальню.)

ДЖОАННА (следуя за ней). Больно у тебя все быстро.

ЛИНДА. Сюрприз, сюрприз! Птичка прилетела! (Срывает с кровати одеяло, и замирает, увидев Алистера, в ужасе закрывшего  глаза.)

ЛИНДА. Господи!

АЛИСТЕР (открыв глаза, с облегчением). Миссис Лодж…

ЛИНДА. Добрый вечер, мистер Спенлоу. Дизайном занимаетесь? (Кладет свою сумочку на кровать.)

ДЖОАННА. Тебя  не касается.

ЛИНДА (весело, пожимая руку Джоанне). Со вступлением в наш клуб! (Алистеру.) Надеюсь, вы неплохо проводите время.

АЛИСТЕР. Проводил бы, если бы была возможность. Тут же какой-то проходной двор. Три месяца потратил, чтобы у меня что-то получилось с квартирой мистера Маркхэма  и, похоже, потрачу столько же, чтобы что-то получилось с его  женой.

ЛИНДА. А может  мне кто-нибудь сказать, где Уолтер?

АЛИСТЕР (показывает на гардеробную). Там.

ДЖОАННА. Забирай своего эротомана и уходи. (Стучит в дверь гардеробной.)

УОЛТЕР (ГОЛОС). Кто там?

ДЖОАННА. Обслуживание номеров. Выходите.

                                                  

УОЛТЕР выходит.

 

УОЛТЕР. Уже неопасно? (Увидев Линду.) Линда! Птичка!

ЛИНДА. Ты мой необузданный малыш!

УОЛТЕР. Так у нас все состоится или уже нет?

ДЖОАННА. Уже нет. (Подает ему сумочку Линды.)

УОЛТЕР. Что это?

АЛИСТЕР. Утешительный приз.

УОЛТЕР. А остаться нам нельзя?

ДЖОАННА. Не получится. На два места продано четыре билета.

УОЛТЕР. Но раз уж мы все здесь, мы могли бы как-то договориться.

ЛИНДА. Это как же?

УОЛТЕР. Тут же хватит места для четверых.

АЛИСТЕР (выпрыгивая из постели). Так. Похоже, намечается оргия.

УОЛТЕР. Я хочу сказать, раз уж мы здесь, мы могли бы воспользоваться…

ДЖОАННА. Не могли бы. У меня еще со школьных времен отсутствует чувство коллективизма.

АЛИСТЕР. А что, если вам пойти в офис?

УОЛТЕР. Офис?

АЛИСТЕР. Это на первом этаже.

ЛИНДА. Чудесно. И никакого неудобства.

УОЛТЕР. А как же твой муж?

ЛИНДА. Там сейчас никого нет. И вообще, он должен быть доволен. Он все время просит, чтобы я почаще заглядывала в офис.

УОЛТЕР. А там не заперто?

ЛИНДА. У меня ключ. (Джоанне.) Я смотрю, вы наше шампанское вылакали.

УОЛТЕР. Не переживай, моя птичка.  Я во всеоружии. У меня с собой шампанское, зубная щетка, паста, лосьон для бритья…

АЛИСТЕР (выпроваживая его в гостиную). Инвентаризацию закончите внизу.

ЛИНДА. Алистер, я вас понимаю. (Джоанне.) Эти мальчишки такие нетерпеливые.

ДЖОАННА. Спокойной ночи, дорогая.

АЛИСТЕР. Счастливо.

УОЛТЕР. Au revoir,  Алистер. (Пожимает ему руку.)

АЛИСТЕР. Успеха, Уолтер.

УОЛТЕР. Еще раз простите, что я так вломился. Надеюсь, вы сможете продолжить с того места, на котором…

ЛИНДА. Ну, конечно, конечно же, смогут.

 

                        ЛИНДА  увлекает Уолтера прочь. Они уходят.

 

АЛИСТЕР (после паузы). Что ж, они-то, похоже, в порядке. А как мы с вами?

ДЖОАННА. Знаете, если честно, я как-то перегорела.

АЛИСТЕР. Перестаньте!

ДЖОАННА. А я-то думала, вы воспримете это с облегчением.

АЛИСТЕР. Нет! Поначалу я был слегка скован, а потом-то уж завелся всерьез.

ДЖОАННА. Понятно.

АЛИСТЕР (помолчав). А вы что, совсем перегорели?

ДЖОАННА. Боюсь, что да.

АЛИСТЕР. А мне показалось, вы на это нацелились, когда ваш муж сказал, что не возражает. В конце концов, он сам предложил мне свою пижаму, свою кровать и вас. После чего ушел искать себе молоденькую и хорошенькую, а вас назвал  распутницей.

ДЖОАННА. Я чувствую, я снова  нацеливаюсь! (Устремляется в спальню.)

АЛИСТЕР. То-то!

 

ДЖОАННА садится на кровать и берет бокал шампанского. Довольный  АЛИСТЕР входит в спальню, закрывает за собой  дверь и поворачивает ключ. Подойдя к кровати, он запрыгивает на нее и плюхается рядом с Джоанной, отчего  шампанское из бокала выплескивается ей на колени. ДЖОАННА вскакивает с кровати и пытается смахнуть влагу с халата.

 

АЛИСТЕР. Ради бога, извините.

ДЖОАННА. Теперь придется это снять.

АЛИСТЕР. Вы  и так  собирались это сделать.

                                  

ДЖОАННА направляется в гардеробную.

 

ДЖОАННА. Но потом мне снова надо будет  его надеть.

АЛИСТЕР. Ну, мы дадим ему время высохнуть.

 

ДЖОАННА  уходит в гардеробную, АЛИСТЕР – за ней. ФИЛИП осторожно высовывает голову из-за угла в холле. Он проходит мимо дивана, где лежат брюки Алистера, но затем возвращается и берет их в руки.

 

ФИЛИП. Мерзавец! (Швыряет брюки на пол, подходит к спальне и натыкается         на запертую дверь.) Негодяй!

 

            Опускается на колени, чтобы заглянуть в замочную скважину. В этот момент появляется в своем пеньюаре СИЛЬВИЯ. Она решительно направляется к спальне,                 но застывает,  увидев Филипа.

 

СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм!

ФИЛИП (вскакивая). Какого чер…  А я думал, вы там.

СИЛЬВИЯ. Я не понимаю, что здесь сегодня творится.

ФИЛИП. Зато я понимаю. Лучше бы не понимал. А что это вы в пеньюаре?

СИЛЬВИЯ (в крайнем смущении). Я… э-э…  Я уже ложусь спать.

ФИЛИП. Спать?  В четверть девятого?

СИЛЬВИЯ (подыскивая оправдание). Ну… Мне очень сильно хочется поспать.

            ФИЛИП. Будете бродить в таком виде, наверняка найдете - с кем. Идите  к себе.

            СИЛЬВИЯ. Мистер Маркхэм, я думаю, вам не надо больше так смотреть.                   (Указывает на замочную скважину.)

ФИЛИП (с достоинством). Идите к себе, Сильвия, и предоставьте мне самому решать, что надо, а что не надо.

СИЛЬВИЯ (упрямо). Думаю, вам надо знать: то, что там,  -  не есть  хорошо.

ФИЛИП. Это мягко сказано.

СИЛЬВИЯ (чуть не плача). Там  в одной кровати два человека.

ФИЛИП. Я в курсе!

СИЛЬВИЯ. И  мистер Спенлоу в вашей пижаме!

ФИЛИП. Благодарю вас! Идите!

СИЛЬВИЯ. А второй  человек -  в дурацкой шляпе!

 

                                                             Уходит через холл.

 

            ФИЛИП (удивленно). В дурацкой шляпе?

 

АЛИСТЕР,  напевая что-то бодрое, входит из гардеробной с халатом.  Услышав его голос, ФИЛИП  припадает к замочной скважине, однако АЛИСТЕР бросает халат на кровать, и, сняв пижамную куртку, вешает ее на дверную ручку. ФИЛИП, ничего не видя, тихо чертыхается. АЛИСТЕР подходит к зеркалу и разглядывает  себя. ФИЛИП пытается увидеть что-нибудь через жалюзийные щели в двери, но тщетно.

 

АЛИСТЕР (ударив себя в грудь). Боже, какая сексуальная фигура.

 

ФИЛИП решает, что эти слова относятся к Джоанне, и отчаянно пытается заглянуть в спальню через щель между дверью  и полом, и снова  тщетно. АЛИСТЕР идет к кровати и запрыгивает на нее.

 

(Проверяя пружины, раскачивается вверх-вниз.) Ап!  Ап! Хорошо! Хорошо!

 

                                          ФИЛИП напряженно прислушивается.

 

 (Перестает качаться и похлопывает ладонью по кровати.) Просто сказка. 

 

         ФИЛИП ходит  по комнате, пытаясь взять себя в руки. АЛИСТЕР смотрит на свои часы и уходит в гардеробную. ФИЛИП резко стучит в дверь спальни. Поет  дверной звонок. ФИЛИП озирается, не зная, что делать, и,  наконец, убегает в кабинет.   

           

           МИСС БРАУН (ГОЛОС). Есть кто-нибудь дома? Здесь кто-нибудь есть?

           

Входит МИСС БРАУН с сумочкой и папкой. Это импозантная немолодая дама,  энергичная,   но несколько рассеянная.

 

Могу я войти? Я вхожу!

            МИСС БРАУН входит и, осмотревшись, садится на диван.  Достает из папки  рукопись, начинает просматривать ее. СИЛЬВИЯ в пеньюаре входит на цыпочках, подходит  к двери спальни, прислушивается, а затем сильно стучит.

 

            СИЛЬВИЯ. Эй!

            МИСС БРАУН (подпрыгнув). Ах!

 

            Рукопись выскальзывает у нее из рук, несколько страниц падают на пол. СИЛЬВИЯ оборачивается,  МИСС БРАУН пытается прийти в себя.

 

            СИЛЬВИЯ. Извините, мадам, я не знала, что здесь кто-то есть.

            МИСС БРАУН. Меня зовут мисс Браун. Я пришла, чтобы встретиться  с мистером Маркхэмом.   А вы,  должно быть, горничная?

 

                        СИЛЬВИЯ смотрит на дверь спальни, всхлипывает  и уходит к себе.

 

С этими иностранцами ничего понять нельзя.

 

МИСС БРАУН начинает подбирать с пола страницы рукописи. ДЖОАННА  и АЛИСТЕР появляются  из гардеробной. МИСС БРАУН не слышит их голосов.

 

АЛИСТЕР. Говорю же вам, в дверь только что звонили. Наверное, этот придурок, Уолтер,  как там его…

ДЖОАННА. Ну, идите, только скорее.

АЛИСТЕР (отпирая дверь спальни). Ужас. Еще ничего не было, а я уже устал.

 

ДЖОАННА возвращается в гардеробную. АЛИСТЕР с пижамной курткой и халатом входит в гостиную. СИЛЬВИЯ появляется из холла. Увидев друг друга, оба застывают. АЛИСТЕР, раскрыв объятия, идет ей навстречу. СИЛЬВИЯ  с силой наступает ему на ногу и уходит.

 

Уй! (Ковыляет за  ней.)     

 

МИСС БРАУН. Что, простите?

 

МИСС БРАУН оглядывается и,  никого не увидев, продолжает собирать страницы рукописи. За ее спиной ФИЛИП, крадучись, появляется из кабинета и, не заметив  мисс Браун,  уходит в спальню, хлопнув за собой дверью.

 

ФИЛИП (входя в спальню). Ну все! Сейчас я вам… (Осекается, увидев, что спальня пуста.)

МИСС БРАУН (услыхав стук двери, поднимается). Что, простите? (Снова не увидев никого,  продолжает подбирать листы с пола.)

ДЖОАННА (ГОЛОС). Алистер!

 

ФИЛИП, услышав ее голос, прячется за штору. ДЖОАННА входит и  проходит            в гостиную. ФИЛИП появляется из-за шторы и уходит в гардеробную. ДЖОАННА  идет к холлу - выяснить, кто звонил в дверь. МИСС БРАУН, закончив собирать с  пола  листки, поднимается, и, увидев Джоанну, идет за ней. ДЖОАННА оборачивается.

 

ДЖОАННА (после паузы, с изумлением). А вы тут откуда взялись?

МИСС БРАУН (после паузы). Из Норфолка.

ДЖОАННА. Так это вы в дверь трезвонили?

МИСС БРАУН (смутившись). А вы миссис Маркхэм?

ДЖОАННА (подумав). Да, это я.

МИСС БРАУН. А я мисс Браун.

ДЖОАННА. А-а! Вы нам звонили!

МИСС БРАУН. Звонила.

ДЖОАННА. Дважды.

МИСС БРАУН. Трижды. Я хочу, чтобы мистер Маркхэм прочитал мою книгу.

ДЖОАННА (взяв рукопись). Хорошо. Я вас провожу. (Ведет мисс Браун к выходу.)

МИСС БРАУН. Но я еще не видела мистера Маркхэма.

ДЖОАННА. Очень хорошо. Привет Норфолку.

МИСС БРАУН. Но у меня еще есть время…

ДЖОАННА. А у меня нет. Не могли бы вы зайти завтра?

МИСС БРАУН. Нет, завтра я не могу. Завтра я должна вернуться в Норфолк к моим собачатам. Я хочу, чтобы мистер Маркхэм решил насчет моей книги сегодня.

ДЖОАННА. Это исключено.

МИСС БРАУН. Мне казалось, он мог бы оказать такую любезность  автору серии книжек про  Веселых Песиков.

ДЖОАННА (иронически). Про Веселых Песиков!  Ну, уж конечно, будь  вы Оливия Хэрриэт…(Вдруг сообразив, кто перед ней.)  Браун! (Смотрит на рукопись и читает заглавие.) "Новые приключения Гавгава и Тяфочки", Оливия Хэрриет Браун!

МИСС БРАУН. Это я.

ДЖОАННА. Но ведь у вас  наверняка  уже  есть  издатель!

МИСС БРАУН. Был – до вчерашнего дня. Я разрываю с ним отношения. Он выпустил крайне непристойную книгу. С неприличными картинками! Я прочла ее дважды. Теперь я хочу  найти нового издателя.

ДЖОАННА (потрясенно). Для всех ваших будущих книжек про Гавгава?

МИСС БРАУН. Да.

ДЖОАННА Мисс Браун, дорогая! Проходите, садитесь! (Усаживает ее.)

МИСС БРАУН. Я начала с вас, поскольку слышала, что вас секс не интересует.

ДЖОАННА. Абсолютно.

МИСС БРАУН. Для чего этот секс вообще нужен? Когда мой издатель сделал миллион на моих  Песиках!

ДЖОАННА. Уверяю вас, вы обратились в нужное место. (Хватается за  телефон).

МИСС БРАУН. Кому вы хотите звонить?

ДЖОАННА. Не знаю. Надо сообразить… Позвоню домой мистеру Лоджу,  оставлю сообщение.

МИСС БРАУН. Так я могу опоздать на поезд. А что, вашего супруга нет дома?

 

                                               АЛИСТЕР появляется из холла.

 

АЛИСТЕР. Черте что в этом доме творится.  Я еще до двери не дошел, как…

 

   Осекается, увидев мисс Браун. Та смотрит  на его пижамные штаны и халат.

 

Добрый вечер.

            ДЖОАННА (кладет телефонную трубку). Привет, милый.

            МИСС БРАУН. Вы, должно быть, мистер Маркхэм.

            АЛИСТЕР. Я?

            ДЖОАННА (Алистеру).Ну, конечно, милый! Конечно же, ты.  Познакомься - мисс Браун. Мисс Оливия Браун. Мисс Оливия Хэрриет Браун!

МИСС БРАУН. Очень приятно.

ДЖОАННА (с нажимом). Мисс Браун предлагает нам своих "Песиков".

 

                                      АЛИСТЕР озирается в поисках песиков.

 

МИСС БРАУН. Похоже, вас это удивляет.

АЛИСТЕР. Ну, если честно...

ДЖОАННА  (подавая ему рукопись). Это тебе.

АЛИСТЕР (безрадостно). Спасибо. (Читает.) "Новые приключения Гавгава и Тяфочки". (Со вздохом закрывает глаза.)

МИСС БРАУН (Джоанне). Похоже, он потрясен.

ДЖОАННА. Он возьмет себя в руки. (Алистеру.) Иди, дорогой, сними пижаму, переоденься,  а потом мы побеседуем с мисс Браун насчет ее книги.

МИСС БРАУН. А я за то, чтобы одеваться по погоде. В такие теплые вечера пижамный костюм – самое лучшее. На улице сейчас очень приятно.

АЛИСТЕР. Жалко, что тут не улица.

МИСС БРАУН. Уж простите, что вломилась к вам, но вы обещали мне перезвонить.

ДЖОАННА. Почему же ты не перезвонил, дорогой?

АЛИСТЕР (со значением). Потому что собирался лечь в постель, дорогая.

МИСС БРАУН. В постель? Так рано?

ДЖОАННА (смеясь). Дорогой!

АЛИСТЕР (принужденно смеясь). Дорогая!

МИСС БРАУН (Джоанне). Какой-то он у вас ненатуральный.

АЛИСТЕР. Нет уж, нет уж, он чистый натурал!

МИСС БРАУН. В общем, просила бы прочесть рукопись сегодня, если возможно.

АЛИСТЕР. Невозможно. Сегодня у меня по плану "Спящая красавица".

 

                      Со значением смотрит на Джоанну, та снова  фальшиво  смеется.

 

ДЖОАННА  (мисс Браун). Думаю, вам лучше подождать в кабинете, пока мой муж переоденется.

МИСС БРАУН. Я своих собачат надолго не оставлю.  Мне нужно решить все издательские проблемы сегодня, до отъезда. У меня же  там десять  спаниелей  и один боксер. Стараюсь быть беспристрастной, но боюсь, боксер у меня любимчик. Такой слюнтяй!  Вас боксеры никогда не целовали?

АЛИСТЕР. В последнее время нет.

МИСС БРАУН (Джоанне). Вообще-то за ними прекрасно смотрят и в мое отсутствие. (Алистеру.) Я вам говорила, что у меня есть помощник по хозяйству?

АЛИСТЕР. Нет.

МИСС БРАУН. Милейший парень. Полностью меня удовлетворяет. Как же его…  Он у меня недавно. Кажется, Томас. Или Томас – это его фамилия?.. Ужас - вечно забываю имена прислуги. Особенно издателей…  Вы уж не обижайтесь.

ДЖОАННА. Ну, что вы.

МИСС БРАУН. Так вот, я ищу нового издателя.  Сегодня вокруг слишком много секса. Поэтому общество так деградирует.  Сплошной стриптиз, обнажение и выставление срама напоказ.  Мерзость. Во всяком случае, я не желаю, чтобы это творилось рядом со мной.

ДЖОАННА.  Безусловно.

МИСС БРАУН. Я так и сказала своему издателю.  (Вдруг.) Томпсон!..  Нет-нет, не издатель. Это помощник, который меня удовлетворяет.

 

                                   АЛИСТЕР и ДЖОАННА переглядываются.

 

Так что хотелось бы знать, заинтересуют ли мои "Веселые Песики"  мистера Маркхэма.

ДЖОАННА. Дайте ему только пять минут – переодеться. Не может же он заниматься делами в таком виде.

            МИСС БРАУН. Да-да. Я тоже почувствую себя более раскованно, если он все это скинет…  Господи, что я такое говорю.

            ДЖОАННА. Буквально пять минут. (Провожает мисс Браун в кабинет.)

           

                                               МИСС БРАУН  уходит.

 

АЛИСТЕР. О чем тут шла речь?

ДЖОАННА.  О миллионе фунтов в год. Ее Веселые Песики -  самые доходные персонажи со времен Микки Мауса.

АЛИСТЕР. Господи, помилуй.

ДЖОАННА (подталкивая его к спальне). Идите, переодевайтесь, а я попытаюсь понять, что делать.

 

                               МИСС БРАУН возвращается из кабинета.

 

МИСС БРАУН. Джексон!

ДЖОАННА. Простите?

ДЖОАННА. Фамилия моего помощника - Джексон! А Томпсон был у меня до него. К несчастью, один из моих песиков так его искусал, что пришлось его усыпить.

 

                                       МИСС БРАУН  уходит в кабинет.

 

ДЖОАННА (Алистеру). Идите, переоденьтесь!

 

Она подбирает его брюки и подталкивает  к спальне, в этот момент из гардеробной выходит ФИЛИП. Услышав голоса, он прячется за штору.

 

АЛИСТЕР. Так что, наши с вами игры отменяются?

ДЖОАННА. Как пойдут дела на спортплощадке. Идите же. (Открывает дверь спальни, вталкивает его и входит следом.)

            АЛИСТЕР. Как быстро у вас тут все меняется.

            ДЖОАННА. Не болтайте,  снимайте пижаму и  делайте что я  скажу. (Начинает  расстегивать  пижаму Алистера.)

            АЛИСТЕР (хихикает). Вы что, щекотно!..  Да я же просто дураком себя выставлю.     

ДЖОАННА. Не выставите. За эти годы я от Филипа многому научилась.

           

                                ФИЛИП, кипя от ярости, выскакивает из-за шторы.

 

ФИЛИП. Та-ак!!

      

ДЖОАННА поворачивается. АЛИСТЕР быстро запрыгивает на кровать.

 

ДЖОАННА (Филипу). Милый! У меня для тебя потрясающий сюрприз!

ФИЛИП. Да неужели?

АЛИСТЕР. Думаю, теперь-то мне можно уползать.

ФИЛИП. Умолкните!

 

                                                  АЛИСТЕР застывает.

 

ДЖОАННА. Филип, у нас гость!

ФИЛИП. Я потрясен тем,  что  я здесь видел!

ДЖОАННА. А что ты видел?

ФИЛИП.  То-то и оно, что ничего! Хитро придумала! Закрыла замочную скважину!

АЛИСТЕР. А, так вы опять подсматривали!

ФИЛИП. Умолкните!

                                              

АЛИСТЕР снова замирает.

 

Ты  добилась, что я ничего не видел,  но мне достаточно того, что я слышал!

            ДЖОАННА. Боже, какой глупый!

            ФИЛИП. О, ты права! Абсолютно права! Я - глупец! Имел глупость отдать лучшие годы своей  жизни  блуднице!

ДЖОАННА (учтиво). Я ее знаю?

ФИЛИП. Не остри! Прибереги юмор для своего извращенца-штукатура!

АЛИСТЕР. Еще раз назовете меня… (Показывает кулак Филипу.)

ДЖОАННА. Алистер! Сейчас есть более  важные…

АЛИСТЕР. Кто тут извращенец, так это он! Он даже не голубой - просто лиловый!

ДЖОАННА. Как вы смеете! Мы женаты уже пятнад… (осекшись, Филиппу)                 Ты ведь вовсе не… А?

ФИЛИП. Ну, конечно же, нет!

ДЖОАННА. Ну, конечно же, нет! Господи, да он даже в гольф играет!

ФИЛИП. Вы мне зубы не заговаривайте! Речь идет о вашем  гнусном  поведении и о любовном письмеце, которое вы написали моей жене.

АЛИСТЕР. Мало того, что лиловый -   еще и безголовый.

ДЖОАННА. Милый, да  это письмо не от него и не мне. Я тебе абсолютно верна.

ФИЛИП. И поэтому ты его сейчас раздевала?

АЛИСТЕР (слезая с кровати). Очень хороший вопрос.

ФИЛИП. Умолкните!

                                  

          АЛИСТЕР снова запрыгивает на кровать.

 

(Джоанне.) Так почему же ты в таком виде, если не собиралась лечь с ним в койку?

ДЖОАННА. А потому что я собиралась лечь с ним в койку!

ФИЛИП. Ну,  еще бы! Захотелось  вкусить  наслаждений!

ДЖОАННА. С тобой-то мне их уже сто лет вкусить не удается!

ФИЛИП. Со мной?! Да ты же всегда засыпаешь еще до того, как я носки сниму!

ДЖОАННА. А ты бы хоть разок проверил – вдруг я не сплю!

ФИЛИП. Я думал, ты уже давно потеряла к этому интерес!

ДЖОАННА. А вот не потеряла!

ФИЛИП (неожиданно нежно). Ты моя стрекозка!

АЛИСТЕР. О, господи.

ФИЛИП (Алистеру) И у вас хватило наглости обнажаться перед  моей стрекозкой!

ДЖОАННА. Да он собирался  к мисс Браун. Она ждет его в кабинете.

ФИЛИП. Намерен установить рекорд по сексу!

ДЖОАННА. Это та мисс Браун, которая тебе звонила - Оливия Хэрриет Браун.

ФИЛИП (потрясенный). Оливия Хэрриет Браун?!

ДЖОАННА. Ее прежний издатель ударился в порнографию, и она хочет предложить права на своих "Веселых Песиков" тебе.

ФИЛИП (не веря своим ушам). Она хочет…

ДЖОАННА. Начиная с "Новых приключений Гавгава и Тяфочки".

ФИЛИП (в возбуждении). Веселые Песики! Она хочет отдать права… Да мы же войдем в число крупнейших издательств…(Возбужденно, Алистеру.) Слыхали?                 Она хочет, чтобы мы издавали ее "Песиков" - Лохматика, Кудлатика, Гавгава… 

АЛИСТЕР. Умолкните!

ФИЛИП. Милая, ты у меня гений! (Чмокает Джоанну, затем смотрит                       на Алистера.) С вами я потом разберусь. А сейчас я должен встретиться с мисс Браун!

ДЖОАННА (хватает его за руку). Тебе нельзя!

ФИЛИП. Почему?

ДЖОАННА. Ты с ней уже встречался.

ФИЛИП. Я?

ДЖОАННА. Она думает что Алистер – это ты.

ФИЛИП. Алистер?!

ДЖОАННА. Да. Ему пришлось  поболтать с ней о  контракте.

ФИЛИП. О серьезных контрактах не могут болтать всякие обойщики.

АЛИСТЕР. Обойщики!

 

            ФИЛИП выходит в гостиную, за ним – ДЖОАННА и АЛИСТЕР.

 

ДЖОАННА. Тебе к ней нельзя!

ФИЛИП. Я уже понял. Пойду, приведу Генри.

ДЖОАННА. Ты что, знаешь, где он?

ФИЛИП. Знаю. Стоит у  подъезда и пристает к девицам.

 

     ФИЛИП уходит. Из кабинета появляется МИСС БРАУН.

 

МИСС БРАУН. Я подумала, вы могли неверно понять. Это мы песика тогда усыпили, а не садовника… (Алистеру)  А вы все еще в пижаме?

АЛИСТЕР. Все еще.

ДЖОАННА. Ради бога извините, это не так просто - убедить его переодеться. (Мягко направляет мисс Браун назад, в кабинет.)

МИСС БРАУН (Алистеру). Вы понимаете, дело весьма  серьезное

            ДЖОАННА. Мой муж все прекрасно понимает. Он уже послал за своим партнером, мистером Лоджем.

МИСС БРАУН. А что, мистер Маркхэм не может заняться этим? (Смотрит на Алистера.)

            АЛИСТЕР. Да тут такое дело…

            МИСС БРАУН. Какое дело?

            АЛИСТЕР. Просто я…  То есть,  она… В смысле, мы тут…

            ДЖОАННА  (быстро). У нас медовый месяц.

            МИСС БРАУН (восхищенно). Медовый месяц!

            АЛИСТЕР. О господи.

            МИСС БРАУН. И когда же была свадьба?

            ДЖОАННА. Какая свадьба? А-а…  Сегодня. Утром…

МИСС БРАУН (Джоанне). Мои поздравления! (Алистеру.) Желаю счастья!

АЛИСТЕР. Спасибо.

МИСС БРАУН. А вы мне даже не сказали!

АЛИСТЕР. Вы же не спрашивали.

МИСС БРАУН. Скверный мальчик. Теперь понятно, о чем вы сейчас… (Хихикает.) Да, тогда лучше нам все обсудить с мистером Лоджем.

ДЖОАННА. Может быть, подождете его в кабинете?

МИСС БРАУН. Разумеется. Сама-то я незамужем, но свадьбы обожаю. Я всегда бываю подружкой невесты.

АЛИСТЕР. А я дружком.

 

                                            Звонок внутренней связи.

 

МИСС БРАУН. Что это?

ДЖОАННА (нервно). Это снизу, из офиса.

 

Звонок внутренней связи звучит как троекратный сигнал SOS.  ДЖОАННА                      в замешательстве.

 

МИСС БРАУН. Хотите,  я отвечу?

ДЖОАННА (Алистеру).Это явно тебя, милый. А мы с мисс Браун идем в кабинет.

МИСС БРАУН. Надеюсь, мистер Лодж скоро появится. А то у меня поезд.

ДЖОАННА. А у него нет поезда, так что он скоро.

 

            Увлекает мисс Браун в кабинет. Звонок продолжает звенеть.

 

АЛИСТЕР (сняв трубку, раздраженно). Да?.. Уолтер?...  Ни от чего ты меня не оторвал. К сожалению… Какой еще чайник?.. Зачем тебе чайник, если у вас там шампанское?..  Ни на что не способна,  пока не выпьет чашку чая?..  Не повезло тебе.  Миссис Маркхэм занята, а я не знаю, где у них тут что…  Попробуй раскочегарить ее стаканом воды.

 

АЛИСТЕР кладет трубку. Из холла появляется СИЛЬВИЯ в своем платье                        и направляется прямо в спальню.

                       

(Увидев ее.) Дорогая!

            СИЛЬВИЯ. А, это ты. Ну, так знай: я видела тебя в постели кое с кем.

            АЛИСТЕР. Господи, да не было ничего серьезного!

            СИЛЬВИЯ. Ничего серьезного?

            АЛИСТЕР.  Просто чуток поиграли в "дочки-матери".

            СИЛЬВИЯ (глядя в сторону спальни). В дочки-матери?

            АЛИСТЕР. Когда женщина тебе сама себя предлагает, ты просто вынужден.

            СИЛЬВИЯ. О!

 

         Убегает в свою комнату.

           

АЛИСТЕР. Сильвия! (Бросается за ней следом).

 

Звонит телефон. АЛИСТЕР  снимает трубку.

 

(В трубку.) Да?.. Нет, это не мистер Маркхэм. А кто его спрашивает?.. Какой еще суд? Уголовный?  Мистер Лодж арестован?  За что?..  А, понятно... (С ухмылкой.)  Непременно передам. (Кладет трубку.) Прелестно.

 

                                      Из холла врывается ФИЛИП.

 

ФИЛИП. Нигде не могу найти Генри.

АЛИСТЕР. Еще бы. Тут передали, что он вас просит его вытащить.

ФИЛИП. Хорошо, я пойду и…  Что значит вытащить?

АЛИСТЕР. Ну, чтобы залог за него внесли или еще как. Его арестовали.

ФИЛИП. За что?

АЛИСТЕР. Пристал на улице к незнакомым женщинам.

 

                                   АЛИСТЕР уходит в холл за Сильвией.

 

ФИЛИП. О, господи.

                       

               ДЖОАННА торопливо выходит из кабинета, закрыв за собой дверь.

 

ДЖОАННА. Ну что, ты нашел Генри?

ФИЛИП. Другие нашли его раньше.

ДЖОАННА. Когда он появится?

ФИЛИП. Через тридцать суток, я думаю. (Торопливо уходит в спальню.)

ДЖОАННА  (идет за ним). Через тридцать суток? А где он?

ФИЛИП. Вот где! (Проводит ребром ладони по своему горлу. Смотрит                            в телефонный справочник.) Сейчас позвоню судье – придется внести залог.

ДЖОАННА. Мисс Браун у тебя в кабинете, и начинает нервничать, и это сейчас важнее, чем Генри!

ФИЛИП. Ну, развлеки ее.  Сейчас я тут разберусь и поговорю с ней.

ДЖОАННА. Не можешь ты с ней говорить. Она же думает, что Алистер – это ты!

ФИЛИП. Ну, тогда мне, значит, придется стать  Генри!

ДЖОАННА. Но контракты - его сфера. Ты же только рукописями занимаешься.

ФИЛИП. Значит, придется сделать исключение. Иди и поболтай с ней.

ДЖОАННА. У меня уже сил нет. Я уже все знаю про пять поколений ее Песиков.

МИСС БРАУН (ГОЛОС). Миссис Маркхэм!

 

ДЖОАННА направляется к кабинету, закрыв за собой дверь спальни, где ФИЛИП все еще ищет номер по справочнику. Из кабинета выходит МИСС БРАУН.

 

Мистер Лодж еще не появился?

            ДЖОАННА. Он уже на пути.

            МИСС БРАУН. Отлично. А то я своими разговорами и так отняла у вас весь вечер.  Мы с вами говорили о моем Гавгаве. Уверена, вам будет любопытно узнать, что в этой последней книжке  Гавгав и Тяфочка  навсегда покидают Собачий Остров.

            ДЖОАННА (уводя ее обратно в кабинет) Вы подумайте! Как интересно!

МИСС БРАУН. И знаете, куда они теперь попадут?

ДЖОАННА. На Собачий Полуостров?

МИСС БРАУН (хохотнув). В волчью яму! Понимаете, они…

 

ДЖОАННА и МИСС БРАУН уходят в кабинет. ФИЛИП, так и не найдя нужного телефона, набирает номер справочной. Входит МИСС УИЛКИНСОН, прехорошенькое существо  лет двадцати семи  в больших очках и с большим "приветом".

 

МИСС УИЛКИНСОН (негромко). Мистер Лодж? Это я, мисс Уилкинсон. (Оглядывает комнату, которая ее весьма впечатляет.) Мистер Лодж!

ФИЛИП (в трубку). Алло, оператор? Добрый вечер…

 

                                   МИСС УИЛКИНСОН  входит в спальню.

 

МИСС УИЛКИНСОН. Добрый вечер!

ФИЛИП. Добрый вечер!.. (Приняв мисс Уилкинсон за мисс Браун). Я думал, вы еще болтаете с моей... (Кладет трубку.) Прошу прощения, вы, вероятно, торопитесь…

МИСС УИЛКИНСОН (слегка оторопело). Да нет.

ФИЛИП. Готов вкратце изложить вам  мои обычные условия.

МИСС УИЛКИНСОН. А вы - мистер Лодж, верно?

ФИЛИП. Э-э… (Бросаясь с головой в омут.) Ну, разумеется, а кто же еще? Генри Лодж, эсквайр. Старший партнер фирмы "Лодж и Маркхэм". Признаюсь, меня крайне возбудила  перспектива  обладать  вашими сокровищами.

 

                 МИСС УИЛКИНСОН слегка озадачена скоростью развития событий.

 

МИСС УИЛКИНСОН (после паузы).Я смотрю, вы не любитель тянуть резину.

ФИЛИП.  Это верно. А вы, надо сказать, много моложе, чем я думал.

МИСС УИЛКИНСОН (озадаченно). Благодарю вас.

ФИЛИП. Так что – сразу за дело?

МИСС УИЛКИНСОН. Ничего себе … Я-то думала, у нас будет время  хоть чуток узнать друг дружку… ну там выпить  немножко, поболтать…

ФИЛИП. Ну, что ж, раз вам так нужно… готов поболтать. Только  недолго.

 

                  Наливает принесенное Джоанной шампанское в принесенные ею же бокалы.

 

Прежде всего, пока мы не начали. Как долго вы готовы быть связанной?

            МИСС УИЛКИНСОН. Вы это о чем?

            ФИЛИП. Для начала, предложил бы года три.

            МИСС УИЛКИНСОН. Три года?!

            ФИЛИП (поспешно). Но через полгода, если не останетесь довольны, сможете найти себе кого-то другого.  Ваше здоровье!

            МИСС УИЛКИНСОН. Ваше… Скажите, вы таким наскоком всегда своего добиваетесь?

            ФИЛИП (доверительно). Знаете, если честно, сегодня я этим делом занимаюсь впервые.

            МИСС УИЛКИНСОН (изумленно). Как, вообще?!

            ФИЛИП (кивает). Представьте.

            МИСС УИЛКИНСОН. Да-а…

            ФИЛИП. До сих пор-то я, в основном, книжки читал.

            МИСС УИЛКИНСОН (вежливо). А-а.

            ФИЛИП. Но могу обещать вам самое деликатное обращение. Прошу вас, скажите "да". Для меня это ужасно  много значит.

МИСС УИЛКИНСОН. Ой,  да  ради бога. (Отдает ему бокал.) Какие проблемы.

ФИЛИП. Ну и прекрасно. Уж простите,  сегодня такая суматоха.

Берет бокалы и ставит их на туалетный столик. Пока он отворачивается, МИСС УИЛКИНСОН одним движением сбрасывает с себя платье.

 

ФИЛИП. Поверьте, я постараюсь исполнить все ваши пожелания.  Главное, чтобы вас устроил размер…

 

ФИЛИП поворачивается и застывает. Сбросив платье, МИСС УИЛКИНСОН скидывает туфли и  прыгает в постель. ФИЛИП судорожно соображает, что делать.

 

(После паузы.) Вам нехорошо?

            МИСС УИЛКИНСОН. Мне отлично.

           

Сняв под одеялом лифчик, МИСС УИЛКИНСОН бросает его на пол. ФИЛИП оторопело смотрит, как, натянув одеяло до подбородка, МИСС УИЛКИНСОН снимает под ним колготки и бросает  их на пол.

 

ФИЛИП. Вероятно, просто устали?

МИСС УИЛКИНСОН. Слушайте, раз у вас мало времени, скидывайте с себя  все             и прыгайте сюда.

            ФИЛИП. А мы не можем ограничиться разговором о книжке?

            МИСС УИЛКИНСОН. А мне казалось, вы хотите пойти дальше.

            ФИЛИП. Да, то есть, нет…  В смысле, я и мечтать не мог… Но… прежде всего меня привлекает ваша Тяфочка…

            МИСС УИЛКИНСОН. Моя… что?!

 

            ГЕНРИ с потерянным видом входит из холла. Пока ФИЛИП продолжает говорить,  ГЕНРИ проходит в спальню и подходит к нему сзади.

 

ФИЛИП. Когда у нас будет больше времени, обсудим детали.  Перечень услуг,  финансовые условия.  И оформление – ваша зверюшка должна сразу бросаться  в глаза.

 

МИСС УИЛКИНСОН обалдело смотрит на него.

 

Я намерен эксплуатировать ее на все сто.  Главное - реклама. Представляете, если                     с каждой  коробки кукурузных хлопьев на нас будет смотреть ваша Тяфочка!

            ГЕНРИ. Филип!

 

                                                    ФИЛИП в испуге вздрагивает.

 

(Мисс Уилкинсон.) Простите, что прервал процесс. Я должен сказать пару слов  партнеру.

 

            ФИЛИП (подбирая с пола платье, лифчик и колготки). Никакого процесса.  Просто обсуждали условия будущего контракта. Это мисс Браун.

            ГЕНРИ. Браун?

            МИСС УИЛКИНСОН. Браун?

ФИЛИП. Оливия Хэрриет Браун!

            ГЕНРИ (мисс Уилкинсон). Вы ведь не Оливия Хэрриет Браун.

            МИСС УИЛКИНСОН. Нет. Я Фелиция Джейн Уилкинсон.

            ГЕНРИ. Уилкинсон?!

            ФИЛИП. Уилкинсон?

           

                    ГЕНРИ переводит взгляд на Филипа. Тот пытается понять, что делать.

           

Полагаю, я допустил пару мелких ошибок. Прежде всего, мадам, позвольте представить вам мистера Лоджа.

            МИСС УИЛКИНСОН. Вы же сказали, что мистер Лодж – это вы!

          ФИЛИП. Первая ошибка. (Генри.) Представляешь, я принял мисс Уилкинсон за…

            ГЕНРИ (быстро). Вторая ошибка.

            МИСС УИЛКИНСОН (Генри). Ладно, но если мистер Лодж - вы, тогда  кто он?

            ГЕНРИ. Партнер. Мой младший партнер.

            ФИЛИП. А мы-то уже начали было  обсуждать книгу.

            ГЕНРИ. "Камасутру"?

            ФИЛИП. "Гавгава и Тяфочку".

            МИСС УИЛКИНСОН. Тяфочку?!

ГЕНРИ. Гавгава?

            ФИЛИП. Мисс Браун здесь, и если мы с ней поладим, то будем ее издавать!

            ГЕНРИ. Ну, прекрасно. Иди, займись мисс Браун, а я займусь мисс Уилкинсон.

            ФИЛИП. Похоже, ты не понял!  Она  готова  отдать  нам  "Веселых Песиков"!  Всех!  И Лохматика, и Кудлатика, и Гавгава!

            МИСС УИЛКИНСОН. У вас тут что?  Приют для бездомных собак?

            ГЕНРИ. Прошу прощения, но сегодня мистер Маркхэм превзошел самого себя.

            ФИЛИП. Генри, заключи эту сделку, и наше будущее обеспечено!

            МИСС УИЛКИНСОН. Ну, мне тут никакое будущее уже, похоже, не светит. Так что выйдите, пожалуйста,  я оденусь. (Встает на кровати, прикрывшись простыней.)

            ФИЛИП. Вот это правильно.

            ГЕНРИ. Нет-нет. Дорогая мисс Уилкинсон,  я даже не успел сказать вам, что вы выглядите просто потрясающе. Вы превзошли все мои ожидания.

            ФИЛИП. Сначала делом займись. Только представь, что будешь обладать таким сокровищем!

            ГЕНРИ (пожирая глазами мисс Уилкинсон). Уже представил.

           

                                               ДЖОАННА выходит из кабинета.

 

            ДЖОАННА. Филип!

            МИСС УИЛКИНСОН (испуганно). Кто это?

            ГЕНРИ (тоже напуганный). Его жена.

            ФИЛИП. Я вас с ней познакомлю.

            ГЕНРИ. Нет, не познакомишь!

            ФИЛИП. Не познакомлю.

            ДЖОАННА (выглядывая в холл). Филип!

           

            ГЕНРИ хватает замотанную в простыню мисс Уилкинсон и заталкивает в гардеробную. ФИЛИП, засунув под пиджак ее платье, лифчик и колготки, направляется к гостиной, чтобы Джоанна  не успела войти в спальню.

 

Филип!

            ФИЛИП (входя в гостиную и закрывая за собой дверь). Что тебе нужно? Что?

            ДЖОАННА. Нужен ты или Генри.

            ФИЛИП. Зачем?

            ДЖОАННА. Вы еще долго будете мучить эту несчастную? 

            ФИЛИП. У меня с ней ничего не было! Ничего! (Опомнившись.) Ах, ты про мисс…                      

    Входит ГЕНРИ.

 

            ДЖОАННА. Тогда почему же ты… (Увидев Генри.) А я думала, тебя арестовали.

            ГЕНРИ. До них дошло, что меня следует отпустить.

            ДЖОАННА. Что ж, удачно.

            ГЕНРИ. И недешево.

            ФИЛИП. Только не говори, что это стоило тебе еще два фунта.

            ГЕНРИ. Это стоило мне двадцать -  пришлось купить лотерейные билеты. (Вытаскивает пачку билетов и дает их Филипу.) Тираж - во время Ежегодного Полицейского Бала.  Вот пригласительные.  (Отдает их Джоанне.)

            ДЖОАННА. А как насчет мисс Браун?

            ФИЛИП. Вот именно!

            ГЕНРИ. Да ради бога, они же на два лица.

            ДЖОАННА. Генри, я пойду и скажу ей, что ты пришел.

 

ДЖОАННА быстро уходит в кабинет.

                                  

            ФИЛИП. Что ты сделал со своей девицей?

            ГЕНРИ. Все в порядке, ждет в сушильном шкафу.

            ФИЛИП. Слушай, да отделайся ты от нее.

            ГЕНРИ. После того, как ты так мастерски ее подготовил?

            ФИЛИП. Так случайно получилось.        

            ГЕНРИ. Храни ее господь, если ты и впрямь пытался…

            ФИЛИП. Иди и разберись с Оливией Хэрриет Браун!

            ГЕНРИ. А кстати, почему она ушла от прежнего издателя?

            ФИЛИП. Потому что он решил заняться сексом.

ГЕНРИ (глянув в сторону спальни). Ничего себе!

ФИЛИП. Вот именно. Так что отправь отсюда  мисс Уилкинсон.

ГЕНРИ. Мне проще отправить мисс Браун. Пусть пока поставит подпись на  нашем гарантийном письме.   А потом мы все оформим как надо.

ФИЛИП. Ну, хотя бы так. Бланки у нас внизу, в офисе.

            ГЕНРИ. Сейчас принесу.

           

            ГЕНРИ уходит. ФИЛИП вынимает из-под пиджака платье, колготки и лифчик              и на цыпочках идет к спальне.

 

            ДЖОАННА (ГОЛОС). Прошу вас, проходите.

 

            Дверь кабинета открывается. ФИЛИП юркнув в бар, прикрывает за собой дверь. Входят ДЖОАННА и МИСС БРАУН.

 

            МИСС БРАУН. Так что поверьте, забот ужасно много. Особенно когда подходит время случки -  тут я  просто сама не своя.

            ДЖОАННА (открывая дверь спальни). Генри?

            МИСС БРАУН. Неужели вы  опять его потеряли?

            ДЖОАННА. Ну что вы.

 

                                   АЛИСТЕР входит из холла, не замечая мисс Браун.

           

АЛИСТЕР (Джоанне). Все, я ухожу.

            ДЖОАННА. Уходите?

            АЛИСТЕР. И беру с собой Сильвию.

            МИСС БРАУН. Вот это правильно, их всех надо выгуливать как можно чаще.

            ДЖОАННА (быстро). Нет, Филип, нет, милый. (Весело, мисс Браун.) Хочет взять с собой Сильвию. Это наша квартирантка. Он ужасно о ней заботится. (Алистеру.) Ты что, забыл? Сильвия уже ушла. А вы с мистером Лоджем должны быть здесь, чтобы подписать договор с мисс Браун, чтобы мисс Браун успела на поезд, чтобы уехать к себе в Норфолк,  чтобы  после этого мы все могли жить долго и счастливо.

            МИСС БРАУН. Стилистически очень интересная фраза!

            АЛИСТЕР. Предоставляю все это мистеру Лоджу. У меня на вечер другие планы.

            ДЖОАННА. Дорогой! (Мисс Браун.) Вы должны извинить Алистера.

            МИСС БРАУН. Ну, разумеется… (Озадаченно.) Алистера?

           

                                               ДЖОАННА и АЛИСТЕР переглядываются.

 

            ДЖОАННА. Ну да… Алистер… это… наш пес.

            МИСС БРАУН (в восторге). Боже! Так у вас все-таки есть собачка!

            АЛИСТЕР. Началось.

            МИСС БРАУН. Где же он? Познакомьте вашего Алистера с тетушкой Оливией!

            ДЖОАННА. Он… Он, похоже, заболел.

            МИСС БРАУН. Да что вы!

            ДЖОАННА. Обычно он сам  прибегает, когда кто-то приходит, а сегодня ему явно нездоровится. Лежит в своей корзинке, и нос горячий. (Жест в сторону спальни.)

            МИСС БРАУН. Бедняжка.

            ДЖОАННА. Ничего, отлежится. А пока могу предложить вам выпить.

            МИСС БРАУН. О, я пью крайне редко.  Это, знаете,  как секс.

            ДЖОАННА. Ну…

            МИСС БРАУН. Я хочу сказать, тут тоже надо знать норму. Мой дядюшка умер от этого.  То есть, от  выпивки, а не от…

            ДЖОАННА. Понимаю.

            МИСС БРАУН. Один из моих работников допился до того, что совершенно перестал меня удовлетворять. Пришлось с ним расстаться… Разве что глоточек, за наше сотрудничество. И за ваш медовый месяц! (Подмигивает.)

            ДЖОАННА. Конечно. Дорогой, налей нам чего-нибудь.

            АЛИСТЕР. Думаю, я и себе налью. (Направляется к бару.)

ДЖОАННА (мисс Браун). Что вы предпочитаете?

МИСС БРАУН. А что у вас есть?

АЛИСТЕР. Да вы скажите, у нас все найдется.

 

АЛИСТЕР  открывает дверь бара и сталкивается с Филипом. Тот  без пиджака,  в его  брюки заправлено кухонное полотенце, как передник.  Он  пытается  походить на дворецкого, как он себе это представляет.

 

ДЖОАННА (после паузы). Позвольте спросить, что вы там делаете?

ФИЛИП. Выхожу, мадам. (Входит чинной походкой  дворецкого.)

ДЖОАННА.  По-моему, я вас на сегодняшний вечер отпустила.

ФИЛИП. Так точно, мадам,  но я не могу спокойно уйти, когда в доме (со значением)  непорядок.

 

                             ДЖОАННА и АЛИСТЕР переглядываются.

 

МИСС БРАУН (Джоанне). Это ваш дворецкий? Он вас удовлетворяет?

  ДЖОАННА и АЛИСТЕР смотрят друг на друга.

 

ДЖОАННА. Да как вам сказать...

ФИЛИП (мисс Браун). Добрый вечер, мадам. (Джоанне.) Добрый вечер, мадам. (Поворачивается, оказавшись лицом к лицу с Алистером. Холодно.)  Добрый вечер, сэр.

ДЖОАННА (Алистеру). Закажи что-нибудь, дорогой.

АЛИСТЕР. Да-да… Э-э… Милейший!

ФИЛИП (сквозь зубы). Слушаю, сэр.

АЛИСТЕР. Принесите-ка нам всем выпить, мистер Мар… э… Мар… мартини.    Для меня - мартини. А для, миссис Мар… Мар… Мармеладка  моя?

ДЖОАННА. Джин с тоником, мармеладик.

АЛИСТЕР. Прекрасно, милая. (Филипу.) Вы все поняли?

ФИЛИП. Понял, сэр. Один мартини, один джин с тоником.

АЛИСТЕР. Молодец. (Мисс Браун.) А вам, дорогая?  Э-э… дорогая мисс… э-э…

МИСС БРАУН. Браун.

АЛИСТЕР. Браун.

МИСС БРАУН. Шерри.                 

АЛИСТЕР. Шерри.

ФИЛИП. Сию минуту.

 

ФИЛИП уходит в бар, изображая вышколенного дворецкого. ДЖОАННА   закатывает глаза.

 

МИСС БРАУН. Какой представительный.

            АЛИСТЕР. Да просто  надутый, как индюк.

            ДЖОАННА. Следи за выражениями, дорогой.

            МИСС БРАУН. Ничего, ничего. Я его прекрасно понимаю – он же как на иголках. Не терпится поскорей  затащить вас обратно в постельку.

           

                                               Из бара слышен звон и грохот.

 

            ДЖОАННА (преувеличенно-весело). Блямс!

           

                                    Дверь бара открывается, за ней виден ФИЛИП.

           

            ДЖОАННА. Большие разрушения?

            ФИЛИП (высунув  голову). Парочка бокалов. (Скрывается, закрыв за собой дверь.)

            МИСС БРАУН. Пока мы ждем мистера Лоджа…

            ДЖОАННА. Уж вы простите, сама не понимаю, почему его нет.      

            МИСС БРАУН (Алистеру). Может быть, пока мы ждем, вы изложите мне основные условия, на которых вы работаете с вашими клиентами.

            АЛИСТЕР. Я делаю скидку двадцать процентов, если клиент сам покупает  клей и  прочие  материалы.

                 

ДЖОАННА знаками показывает  Алистеру, что тот  ляпнул глупость.

 

            МИСС БРАУН. Простите?

            ДЖОАННА. Дорогой, вечно ты шутишь! (Мисс Браун.) Он шутит. Он имеет в виду, что издательство получает процент с ваших доходов.

            МИСС БРАУН. Да. Раньше я всегда отдавала десять процентов.

            АЛИСТЕР. Да вас просто грабили. Нас устроит пять.

            ДЖОАННА (твердо). Нет-нет! Надо, чтобы здесь присутствовал Филип.

            МИСС БРАУН (указывая на Алистера). Но он же здесь.

            ДЖОАННА. Филип? Ах, да.  Я хотела сказать,  надо, чтобы присутствовал Филипс.

            МИСС БРАУН. Кто-кто?

            ДЖОАННА. Филипс. Это наш дворецкий - Филипс.

            МИСС БРАУН (Алистеру). Вы не находите, что это как-то странно?

            АЛИСТЕР. Весьма.

            МИСС БРАУН (Джоанне). Не пойму, какое отношение к этому имеет ваш дворецкий.

            ДЖОАННА. Самое непосредственное. (Громко.) Филипс!

                       

                                                           Появляется ФИЛИП.

 

            ФИЛИП. Да, мадам?

            ДЖОАННА. Я сама приготовлю коктейли. А вы уделите внимание мисс Браун.

            ФИЛИП. Я бы охотнее уделил внимание мистеру Маркхэму.

            ДЖОАННА. Какая преданность! (Уходит в бар, закрыв за собой дверь.)

            АЛИСТЕР (довольный собой). Вы очень кстати, Филипс. Я как раз намереваюсь наполовину урезать наши комиссионные.

            ФИЛИП. Ничего вы не урежете. (С улыбкой, мисс Браун.) Извините за дерзость. (Алистеру.)  Вам надо подождать, пока ваш партнер, мистер Лодж не принесет контракт.

            АЛИСТЕР. В этом нет нужды.

            ФИЛИП. А я говорю, есть!  (С улыбкой,  мисс Браун.) Извините за дерзость.

            МИСС БРАУН (Алистеру). Ваш мистер Лодж абсолютно неуловим.

            АЛИСТЕР. Это уж точно.

            ФИЛИП. Извините за дерзость…

            МИСС БРАУН. Господи,  ну  что еще?

            ФИЛИП. Могу сообщить точное местонахождение мистера Лоджа.

            МИСС БРАУН. Вот как? Отлично!

            ФИЛИП. Он в офисе -  пошел за  бланком гарантийного письма.

 

                         Снова грохот и звон слышатся из бара. Появляется ДЖОАННА.

 

Что там  случилось?

ДЖОАННА (нервно). Да ничего. Разбила пару бокалов….

ФИЛИП. Вот ведь дура безрукая!

МИСС БРАУН (в шоке). Филипс!

ФИЛИП. Извините за дерзость.

            ДЖОАННА (резко). Лучше коктейли принесите! (Заталкивает его в бар и закрывает дверь. Затем хватает трубку внутренней связи и звонит.)

            МИСС БРАУН. Что-нибудь случилось?

            ДЖОАННА (яростно нажимая кнопку вызова). Нет-нет, ничего. (Бормочет себе под нос.) Ну, давай, бери трубку!

 

            Из холла входит ГЕНРИ, не ожидающий встретить здесь никого, кроме Филипа.

 

            ГЕНРИ. Какой-то анекдот – офис заперт!

            ДЖОАННА (бросив трубку). Генри, дорогой, ну где же ты ходишь?

            ГЕНРИ. Пытался в офис попасть. А там заперто изнутри. Я решил, что кто-то остался поработать сверхурочно.

            ДЖОАННА. А на самом деле?

            ГЕНРИ. Не знаю. Я стучал –  никто не отвечает.

            ДЖОАННА. Да бог с ним.  Главное, ты пришел. Познакомься  - это мисс Браун.

            ГЕНРИ (восторженно). Очень, очень рад!

            МИСС БРАУН. Неуловимый мистер Лодж! Похоже, у вас сегодня весьма напряженный вечер.

            ГЕНРИ. О да. (Быстро.) Но, узнав, что вы здесь, я тут же все бросил.

            МИСС БРАУН. Благодарю вас.

            ДЖОАННА (со значением). Разумеется, Филип тоже здесь.

            ГЕНРИ.  Отлично, а где же он?

            АЛИСТЕР (любезно). Привет, Генри, привет, старина.

            ГЕНРИ (тупо). А?

            АЛИСТЕР (хлопнув его по спине). Не ожидал, что я уже тут занимаюсь делами?

            ГЕНРИ. Не ожидал…

            АЛИСТЕР. Тебе ли не знать характер твоего партнера, любителя красного дерева и кремовой краски!

            ГЕНРИ (озадаченно, Джоанне). Слушай, что это с  Алистером?

            МИСС БРАУН. Не волнуйтесь, скорее всего,  у него глисты.

            ГЕНРИ. Глисты?

            МИСС БРАУН. Да,  это сейчас почти у всех.

           

                                                           ФИЛИП выходит из бара.

           

            ФИЛИП. Вы просили марти… Генри!.. Мистер Лодж! Это вы, сэр.

            ГЕНРИ. Что-что?

            ДЖОАННА (быстро). Ничего. Это  Филипс, он с тобой поздоровался.

            ГЕНРИ. Филип  - что?

            ФИЛИП. Виноват, сэр, Мы ведь сегодня уже здоровались. Я - Филипс. Дворецкий.

            ГЕНРИ. Дворецкий?

            ДЖОАННА. Новый дворецкий.

            ГЕНРИ. Новый…

            МИСС БРАУН. Дворецкий!

            ФИЛИП. Ну  как, сэр, вспомнили?

            ГЕНРИ. Да… почти… конечно… А у Алистера, значит, глисты.

            МИСС БРАУН. Да. А может, и  несварение.

            ГЕНРИ (снова запутавшись). Несварение?

            ДЖОАННА. Наш песик никогда не отличался крепким здоровьем, ты же знаешь.

            ГЕНРИ. Песик? Ага, песик. Тут чуть подробнее. Освежите  мою память - что за пес этот наш Алистер?

            ФИЛИП. Шкодливый.

            ДЖОАННА. Да нет, он у нас… э-э…

            АЛИСТЕР. Э-э…     

            ДЖОАННА                         Лабрадор.

                                   (вместе).

            АЛИСТЕР                            Пудель.

           

ДЖОАННА                         Пудель.

                                   (вместе).

            АЛИСТЕР                            Лабрадор.

 

            ДЖОАННА. Помесь.

            ФИЛИП (ядовито). Лабрудель. Очень редкая порода. Пойду-ка я,  хлебну виски.

            АЛИСТЕР. Не в рабочее время, Филипс!

           

                                   ФИЛИП  останавливается и смотрит на Алистера.

 

            МИСС БРАУН. Лабрудель? Впервые слышу.

            ФИЛИП. Я же говорю, мадам, редчайшая порода.

            МИСС БРАУН. Даже не представляю, как может выглядеть такой гибрид.

            ГЕНРИ (глядя на Алистера). Девять дюймов в высоту, четыре фута в длину,  хвост куцый. И  вечно путается у всех под ногами. 

            ДЖОАННА. Я полагаю, мисс Браун хотела бы заняться контрактом.

            ГЕНРИ. Да-да, конечно. (Смотрит на Филипа.)

            МИСС БРАУН. Я должна спешить, не то  мои собачата без меня затоскуют.

            ГЕНРИ. Я принесу стандартный договор. Где ключ от офиса, Филип?

            ФИЛИП. Филипс.

            ГЕНРИ. Какая  разница! Ключ где?

            ДЖОАННА. Не надо! (Подходя к письменному столу.) Не тратьте время, напишите все на листке.

           

ДЖОАННА, достав  из ящика стола  лист бумаги и ручку, подает бумагу Генри, ручку – мисс Браун. ГЕНРИ, достав свою  ручку, пишет краткий текст контракта.

           

            МИСС БРАУН (Алистеру). Я хочу, чтобы все было предельно четко и ясно,                      вы согласны, мистер Маркхэм?

 

                                               АЛИСТЕР, задумавшись, не слышит.

 

Мистер Маркхэм?

 

            АЛИСТЕР погружен в свои мысли. ФИЛИП дает ему подзатыльник. АЛИСТЕР вздрагивает и оборачивается.  Для  наблюдавшей все это  мисс Браун ФИЛИП делает вид, что поправлял Алистеру прическу.

 

            АЛИСТЕР. Простите, замечтался.

            МИСС БРАУН. Вот как. А я  полагала, наш договор представляет для вас интерес.

            ГЕНРИ.  Безусловно.

            ДЖОАННА. Безусловно.

            ФИЛИП. Безусловно, мадам. Смею предположить, хозяин задумался о размере комиссионных,  который будет стандартным,  а также срок действия соглашения, которое для начала я предложил бы заключить на три года.

 

            ФИЛИП наклоняется и, сунув голову между головами мисс Браун и Генри,  следит за тем, что пишет последний.

 

            МИСС БРАУН (Джоанне). Для дворецкого он слишком болтлив.

            ГЕНРИ (продолжая писать).  Сейчас мы завизируем соглашение о намерениях, а затем я в кратчайший срок подготовлю подробный контракт.

            МИСС БРАУН. Очень хорошо. У меня только одно условие, как я уже сказала миссис Маркхэм. (Видит перед собой голову Филипа.) Вы меня слышите? Я должна быть уверена, что ваша фирма не занимается сексом. Ничего аморального.

            ФИЛИП. Я всегда говорил это  мистеру Маркхэму.

            МИСС БРАУН (глянув на свои пальцы). О боже, ручка протекла. (Вставая с места.) Могу я воспользоваться вашей ванной?

            ДЖОАННА. Разумеется.

            ФИЛИП. Разумеется.

            ГЕНРИ. Нет!

            ФИЛИП. Нет!

           

                                                        МИСС БРАУН в испуге садится.

           

            ФИЛИП (поспешно). У нас тут один декоратор ковырялся -  теперь в ванную просто войти нельзя.

            АЛИСТЕР (уязвленно). Ванная – сказочная, а если вы ничего…

            ГЕНРИ (быстро). Сидеть! Сидеть, я сказал!

            ДЖОАННА. Генри, прекрати!

 

Пока она говорит, ФИЛИП шепчет ей на ухо, что в ванной находится голая  мисс Уилкинсон.

 

Если мисс Браун хочет вымыть руки, то я не понимаю,  почему она не может вымыть их   в ванной, где сейчас просто роскошно, тем более, что… Голая?!

            МИСС БРАУН. Что?

            ФИЛИП. Ванная голая. Абсолютно голая ванная. Такой уж дизайн.

            МИСС БРАУН (вставая). Уверяю вас, мне это совершенно все равно.

 

               МИСС БРАУН делает шаг по направлению к ванной. ГЕНРИ опережает ее.

           

            ГЕНРИ. Я туда еще раньше занимал.

 

            ГЕНРИ проскальзывает в спальню, закрывает за собой дверь и устремляется к гардеробной.

 

            МИСС БРАУН. Ну, знаете!.. Как же мои чернильные пальчики?

            ФИЛИП. Может быть, мадам воспользуется кабинетом? Там раковина, горячая вода… (Открывает дверь в кабинет.)

            МИСС БРАУН. Хорошо. Но это не извиняет поведения мистера Лоджа.

            ФИЛИП. Вы уж его простите. У него старые фронтовые раны.

 

                                         ФИЛИП и МИСС БРАУН  уходят в кабинет.

 

            АЛИСТЕР. Что все это значит?

            ДЖОАННА. Не все  расслышала, но, похоже, у Филипа в ванной - голая девица.

            АЛИСТЕР (смеется). О! У него сегодня насыщенный денек!

           

                                               ЛИНДА быстро входит из холла.

 

            ЛИНДА. Джоанна, милая! Катастрофа!

            ДЖОАННА. Что такое?

            ЛИНДА.  Не офис, а какой-то кошмар. Сперва колотили в дверь, потом телефон трезвонил. Бедный Уолтер весь на нервах, у него ничего не получается.

            АЛИСТЕР. Попробуйте напоить его чаем..

            ЛИНДА. Ему даже стало плохо..

ДЖОАННА. Сейчас вам обоим  станет плохо. К вам стучался Генри.

            ЛИНДА. Генри?

            АЛИСТЕР. Да, с ним  все в порядке. Его выпустили под залог.

            ЛИНДА. Под залог?

            ДЖОАННА. Его арестовали.  Но с этим уже все. Сейчас он занят с мисс Браун.

            ЛИНДА. Мисс Браун? Кто это?

            ДЖОАННА. Неважно, но ты не должна с ней встречаться.

            ЛИНДА. Почему я не должна с ней встречаться?

            ДЖОАННА. Потому что Филип – это дворецкий, Алистер - это Филип,                            а в корзинке у нас – больная собака. Так что тебе лучше не впутываться.

            ЛИНДА. Я ни единого слова не поняла.

            АЛИСТЕР (Джоанне). Вы еще забыли про эту голую девицу в ванной.

            ДЖОАННА. Да, верно!

            ЛИНДА. Ну, так где Генри?

            АЛИСТЕР. В ванной.

            ЛИНДА. На этот раз он зашел слишком далеко.

           

            ЛИНДА устремляется в спальню. За ней – ДЖОАННА и АЛИСТЕР, который закрывает за собой дверь.

 

            ДЖОАННА. Линда, насколько я понимаю, это девица  Филипа.

            ЛИНДА. Филипа?

            АЛИСТЕР. Да. Отныне он потерял право поучать вашего Генри.

           

            Во время последующего диалога появляется УОЛТЕР. Он тихонько  зовет "Линда! Ку-ку!!" Услышав голоса  в спальне, он направляется к ней. Открывается дверь кабинета, оттуда слышны голоса Филипа и мисс Браун. УОЛТЕР прячется  в баре и  закрывает за собой дверь.

 

            ДЖОАННА. Вы, Алистер, за все ваши слова еще ответите. (Линде.) А тебе только одно надо знать - мисс Браун в кабинете. А теперь - живо!

            ФИЛИП (ГОЛОС). Прошу вас.

           

            МИСС БРАУН и ФИЛИП входят из кабинета в тот самый момент, когда ДЖОАННА пытается впихнуть туда  Линду. Все четверо  оказываются лицом к лицу.

           

ДЖОАННА (Линде, громко втолковывая). Это мисс Браун, знаменитая писательница. Сейчас у нее переговоры с мистером Маркхэмом  (указывает на Алистера) и мистером Лоджем. (Указывает на дверь спальни.) А Алистер – собака.

            ЛИНДА. Что?

            АЛИСТЕР (ровно). Гав-гав.

           

                                               ЛИНДА и МИСС БРАУН  озадачены.

 

            ФИЛИП (очень громко). А я – дворецкий.

            МИСС БРАУН (морщась). Нельзя ли потише?

            ФИЛИП. Нельзя! Извините за дерзость!

            ДЖОАННА (Линде). Уразумела?

            ЛИНДА. Э-э…

            ФИЛИП (Линде). Теперь твоя уходиль. Больше здесь оченьнимать.е приходитьнка.омко?

мом и мистером Лоджем ся в кабинете. деробной.

елать это в ванной, которая выглядине приходиль.  (Мисс Браун.) Она иностранка.

            МИСС БРАУН. Моя  все  понималь.

           

                                               ЛИНДА хочет что-то сказать.

           

ДЖОАННА (мисс Браун о Линде). Ее называться "мисс Хаусер" (Алистеру.) Сильвия… уходить нельзя… Филип.

            АЛИСТЕР. Твоя  скверный девчонка… Сильвия.

            ЛИНДА. Сильвия?

            ФИЛИП. Молодец, уже лучше. (Мисс Браун.) Тренирует произношение.

            ДЖОАННА (мисс Браун). Сильвия  есть квартирантка.

            МИСС БРАУН. По-моему, вы меня с вашей квартиранткой уже знакомили.

            ДЖОАННА. Неужели?

            МИСС БРАУН. Да. Такая… длинные ножки и короткая пижамка.

            ДЖОАННА. А!.. То была наша вторая квартирантка. Хельга.

            ЛИНДА. Хельга?

            ДЖОАННА. Ну да, Хельга. Твоя сестра.

            ЛИНДА. Моя сестра?

            ДЖОАННА. Она – твоя сестра. А ты – ее. А теперь твоя может идти.           

ЛИНДА. Куда моя идти?

            ДЖОАННА. К Хельге!

            ФИЛИП. Сильвия! Пока хозяин (указывает на Алистера) делать "бла-бла"                    с большая крутая писатель  (указывает на мисс Браун), твоя приготовить нам большая крутая  сэндвич.

            ЛИНДА (подумав). Йа. Гут.

            ДЖОАННА. Прекрасно. Мы все умираем с голоду. (Мисс Браун.) Вам сэндвич                 с сыром, с ветчиной?

            АЛИСТЕР. А то, может, прянички с квашеной капустой?

            МИСС БРАУН. Что-нибудь простенькое. Скажем, с  уточкой?

            ФИЛИП (с подтекстом). В этом доме фирменное блюдо - гусики.

            МИСС БРАУН (подумав). А вот гусика мне уже давно никто не делал.

 

                                                           Все возводят глаза к небу.

           

            ДЖОАННА (Линде). Иди, Сильвия, иди.

            ЛИНДА (приближаясь к мисс Браун). Ауф видерзеен.

            ДЖОАННА (подталкивая Линду к холлу). Я, пожалуй, лучше сама пойду с тобой и объясню, что нужно сделать.

            ЛИНДА (довольная собой). Йа, йа. Нах кухня ходиль. Гусик делаль. Аллес зер гут.

            ДЖОАННА. Шнель, шнель.

 

                                   ДЖОАННА выпихивает Линду в холл, и обе уходят в кухню.

 

            МИСС БРАУН (Алистеру). Мистер Маркхэм, похоже, ваша супруга расстроена,  что медовый месяц задерживается. 

            АЛИСТЕР. Скажем так - он переносится.

            ФИЛИП. Скажем так - он отменяется.

            МИСС БРАУН (строго). Филипс! (Алистеру.) И где же вы намерены его провести?

            АЛИСТЕР. Решили остаться дома. (Ухмыляется Филипу.)

            МИСС БРАУН. Да что же тут можно делать целыми днями?

            АЛИСТЕР. Вы не поверите.

 

ФИЛИП делает страшное лицо.

 

МИСС БРАУН. Лучше поезжайте в Норфолк, на наши озера.  Заедете в мое поместье. Там так живописно, такие уединенные места. Все мои садовники умели обращаться с флорой. Тихо, спокойно. Поэтому-то я их всех прямо в саду и хороню.                   В смысле,  собачат, а не садовников.

            ФИЛИП. Ездил я как-то по вашим местам, у меня там были жуткие головные боли.

           

            ГЕНРИ входит из гардеробной, за ним следует негодующая МИСС УИЛКИНСОН. Далее в обеих комнатах  говорят одновременно, но голос мисс Уилкинсон доминирует.     

 


ФИЛИП. И тем не менее.

Я до конца

так и не вылечился.

МИСС БРАУН. И все же  эти места - наше национальное достояние.

Вы согласны, мистер Маркхэм?

АЛИСТЕР. Полностью.

 

 

 

 

 

ГЕНРИ. Будьте благоразумны!

МИСС УИЛКИНСОН. Отдайте мою

одежду!

ГЕНРИ. Чшшш!

МИСС УИЛКИНСОН. Я хочу домой.

ГЕНРИ. Ну, хорошо, хорошо.

МИСС УИЛКИНСОН. Думаете, приятно бегать в одной простыне?

ГЕНРИ. Я же сказал, что принесу вашу одежду.

МИСС УИЛКИНСОН. Только побыстрее.


ГЕНРИ удается втолкнуть МИСС УИЛКИНСОН в гардеробную, и он направляется к гостиной.

 

            МИСС БРАУН. Не верю, что причина ваших головных болей - наш Норфолк.


Всем известно, у нас очень здоровый климат.

 

    ГЕНРИ входит из спальни, запирает дверь  и прячет ключ в карман пиджака.

 

А, мистер Лодж! Вам-то, я уверена,  нравятся  наши  укромные  места.

            ГЕНРИ (оправдываясь). Какие места? Я к ней пальцем не притронулся!

            МИСС БРАУН. Простите?

            ФИЛИП. Извините за дерзость, сэр, но мадам говорит о ландшафтах восточного побережья.

            ГЕНРИ. А-а.

            МИСС БРАУН. Филипс утверждает, что в наших краях  у него были проблемы с головой.

ГЕНРИ. У него проблемы с головой  в любых краях.

МИСС БРАУН. Бедняга. (Филипу.) Тогда во избежание проблем  вам лучше  вообще не покидать дома.

ФИЛИП (глядя на Алистера). Да, пожалуй, впредь так и будет.

МИСС БРАУН (посмотрев на свои часы). Да и мне самое время - домой. Мистер Лодж,  где ваши записи?

ГЕНРИ. Прошу вас. (Берет со стола листок и подает ей.)

МИСС БРАУН. Благодарю. Надеюсь, мы будем успешно сотрудничать.

 

            МИСС БРАУН читает записи, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

 

ГЕНРИ. Мисс Уилкинсон начинает нервничать. Куда ты девал ее нижнее белье?

            ФИЛИП. А в баре нет?

            АЛИСТЕР. Не шептаться, Филипс! Хотите что-то сказать, говорите вслух!

            ФИЛИП. Да, сэр. Я говорю, что столь важное событие следовало бы отметить.

            МИСС БРАУН. Справедливо. А то я так и не получила свой шерри.

ФИЛИП. Думаю, к такому случаю больше подойдет шампанское.

МИСС БРАУН. Только мне буквально глоточек.

ФИЛИП. Дамы и господа, самое время раздавить бутылочку.

 

                        ФИЛИП идет  к бару, имитируя "походку дворецкого".

 

АЛИСТЕР. Будете так ходить, так раздавите не только бутылочку.

 

ФИЛИП  останавливается, смотрит на  него, затем продолжает свой путь, открывает дверь бара и сталкивается с УОЛТЕРОМ, который выходит из бара                        с нервной ухмылкой и бокалом в руке.

 

УОЛТЕР (Филипу).  П-п-привет. (Алистеру.) П-привет. (Мисс Браун.)   П-п-привет. (Подавая визитку Генри.) Моя ви-визитка.

ГЕНРИ. А вы тут, вроде как, новенький, да?

 

                                               ДЖОАННА входит из холла.

 

ДЖОАННА. Прянички с капустой будут с минуты на ми… (Заметив Уолтера.) Боже, а вы  откуда  взялись?

МИСС БРАУН. Откуда обычно. (Указывает на бар.)

ДЖОАННА (Уолтеру). Вы уже со всеми познакомились?

УОЛТЕР. Э-э… Нет.

ДЖОАННА. Тогда я вас познакомлю. Мисс Браун.

УОЛТЕР. Очень приятно.

ДЖОАННА. Филипс, дворецкий.

УОЛТЕР. Очень приятно.

ДЖОАННА. Мистер Генри Лодж.

УОЛТЕР. Страшно  приятно. (Быстро прячет в карман визитку.)

ФИЛИП. А может, мадам соблаговолит разъяснить,  кто этот человек? Уж мы извиним ее за эту дерзость!

ДЖОАННА. С удовольствием.

ФИЛИП (гневно). Очевидно, это у мадам еще один…

ДЖОАННА (быстро). Нет-нет, это…  Мой  свекор.

 

               Все переваривают ее заявление, затем смотрят на Алистера.       

 

АЛИСТЕР (после паузы). Здравствуй, папа.


УОЛТЕР. О! Алистер?

ФИЛИП. Алистер в корзинке, сэр.

УОЛТЕР. В корзинке?

ГЕНРИ. В корзинке.

МИСС БРАУН (Озадаченно). И сколько же вы там просидели, мистер… э-э…

УОЛТЕР (быстро). Пэнгберн.

АЛИСТЕР (быстро). Спенлоу.

ДЖОАННА (быстро). Маркхэм.

УОЛТЕР. Маркхэм. (Смотрит на Алистера.) Маркхэм?

ДЖОАННА. Он еще на свадьбе туда забрел, да там и остался. Сильно перебрал.

УОЛТЕР. На какой свадьбе?

ДЖОАННА. Да он до сих пор пьян. (Уолтеру.) Дорогой свекор, вы что, не помните нашу свадьбу с Филипом? (Указывает на Алистера.)

УОЛТЕР. А… Вы про эту свадьбу…

МИСС БРАУН (Уолтеру). Если ваш сынок будет тянуть со своим медовым месяцем  столько же, сколько  с моим контрактом, ваша супруга никогда не станет бабушкой.

УОЛТЕР. Я ей так и скажу. А теперь, думаю, мне пора.

АЛИСТЕР. Вот это правильно. А то мамочка будет беспокоиться.

УОЛТЕР. Пока-пока!

МИСС БРАУН. Послушайте, мистер Маркхэм!

 

ФИЛИП

УОЛТЕР     (вместе). Да?

АЛИСТЕР

 

МИСС БРАУН (Филипу). Филипс, вы опять вмешиваетесь. (Алистеру.) Вообще-то я обращалась к вашему отцу. Мистер Маркхэм!

АЛИСТЕР. Папа, это ты.

УОЛТЕР. А, да… (Мисс Браун.) Слушаю.

МИСС БРАУН (показывая на бокал в его руке). Лучше бы вам отнести это                          на место.  А то у них скоро бокалов не останется.

УОЛТЕР. А, ну да.

 

УОЛТЕР возвращается в бар. Входит ЛИНДА в переднике. В руках у нее поднос            с сэндвичами.

 

ЛИНДА. Дамен унд херен. Их бин хир мит сэндвичен.

 

          ЛИНДА оказывается рядом с озадаченным ГЕНРИ и заговорщицки ему улыбается.

 

(Мисс Браун, с сильным акцентом.) Это есть мой самый лючший…

 

                                                Появляется УОЛТЕР.

 

(Заметив Уолтера.) Бутербродик! (Роняет поднос.)

 

                                               Все бросаются подбирать сэндвичи.

 

ДЖОАННА (Линде и Уолтеру). Вы еще не знакомы. (Мисс Браун.) Сильвия всегда смущается, когда видит новое лицо. (Громко Линде.) Сильвия! Твоя не надо стесняться!

            МИСС БРАУН (закрывая уши). Мы тут все скоро оглохнем.  

ЛИНДА. Моя стесняться, когда видеть чужой  мужчина.

ГЕНРИ. Ты что это так заговорила?

ЛИНДА. Как моя говориль?

ГЕНРИ. Как какая-нибудь чокнутая из Ирландии.

ДЖОАННА. Это Сильвия, горинчная. Она не из Ирландии, она из Швейцарии. ГЕНРИ. Сильвия? Горничная?

АЛИСТЕР. А это Уолтер.

ФИЛИП. Свекор. Из бара.

ЛИНДА. Свекор? Вас ист дас – свекор?

ДЖОАННА (указывая на Уолтера). Я тебе объясню, вас ист дас. Дас ист (указывая на Алистера) его фатер, он возникать  внезапно.

            ЛИНДА. А уходить очень-очень шнель..

.           ГЕНРИ. А нельзя ли все это перемотать назад и пустить сначала?

            ФИЛИП. Хорошая мысль, сэр.  Давайте начнем со свекра.

            ГЕНРИ. Лучше начнем с этой идиотской собаки.

МИСС БРАУН. Начнем с нашего контракта. Иначе я отправляюсь домой.

 

ФИЛИП                       Да-да, разумеется.

                (вместе).

ГЕНРИ                         Ни в коем случае.

 

ЛИНДА (подобрав сэндвичи, мисс Браун). Фройляйн Браун! Моя может вам чистить сэндвичен.

МИСС БРАУН. Нет-нет, оставьте. Немножко грязи – это даже пикантно. Не так ли, мистер Лодж?

ГЕНРИ. Безусловно.

МИСС БРАУН (разглядывая свой сэндвич). Хотела бы я понять ваш секрет создания такой теплой домашней атмосферы.

ФИЛИП. А вот такой секрет. (Непроизвольно делает ей "гусика" пониже спины.)

МИСС БРАУН. Ай!

 

    МИСС БРАУН потрясена. Все остальные, включая, самого Филипа, - тоже.             

 

ФИЛИП. Я весьма сожалею.

МИСС БРАУН. Что это было такое?

ФИЛИП. Вынужден сказать, что вы стали жертвой… (Показывает рукой "гусика" и присвистывает.)

МИСС БРАУН. Боже мой.

ГЕНРИ. Но уверяю вас, это куда безобиднее, чем… (Присвистнув, показывает другой вариант "гусика".)

АЛИСТЕР. Если бы вы служили в Портсмуте, вы бы знали.

МИСС БРАУН. Что на вас нашло, Филипс?

ФИЛИП. Тысяча извинений, мадам. Меня как-то вдруг повело…

МИСС БРАУН. Я даже знаю – куда.

ДЖОАННА. Больше это не повторится. Садитесь, прошу вас.

МИСС БРАУН. Да, я сяду. (Медленно садится, с подозрением глядя на мужчин.) Так на чем мы остановились с контрактом?

ЛИНДА (Алистеру). Херр Маркхэм, если вы меня хотель, вы меня искаль на кухня.

АЛИСТЕР. Спасибо, Сильвия,  учту.

ЛИНДА (кланяясь всем по очереди). Гуте нахт, фрау Маркхэм, гуте нахт, херр дворецкий, гуте нахт, херр свекор, гуте нахт, фройляйн Браун, гуте нахт, херр Шмодж.

ГЕНРИ. Лодж. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

ЛИНДА. О, йа. Моя делать аллес нах кухня. Хотите, моя что-то туда забираль?

ДЖОАННА (поглядев на Уолтера). Йа. Майн фатер.

ЛИНДА. О, йа. Натюрлих. Коммен зи хир. Помогаль на кухня мне все подмываль.

УОЛТЕР. Да-да, конечно… Подмываль? (Направляется в холл.)

ДЖОАННА. Благодарю вас, Сильвия.

ЛИНДА. Общий ауф видерзеен. (Кланяется, стоя рядом с Алистером.)

 АЛИСТЕР (бездумно). Пока, Сильвия. (И делает ей  "гусика".)

 

                                   ЛИНДА, тонко взвизгнув, уходит.

.

ГЕНРИ. Какого дьявола…

МИСС БРАУН. Что это с ней?

АЛИСТЕР. Тирольская песенка.

МИСС БРАУН. Мы можем, наконец, заняться контрактом и оставить тирольские песенки,  медовые месяцы и внезапные визиты  вашего свекра

ГЕНРИ. Безусловно. Сию минуту. Если вас все удовлетворяет…

МИСС БРАУН. Да, да. Все.

ГЕНРИ. Чудесно.

ДЖОАННА. Замечательно.

ФИЛИП. Просто супер. Я  даже  выразить не могу, как я счаст…

 

МИСС БРАУН,  недовольная тем, что он снова вмешивается, бросает на него строгий взгляд. ФИЛИП кланяется и отступает к двери спальни.

 

ГЕНРИ. Значит,  вы полностью согласны со всеми условиями.

МИСС БРАУН. Да, за исключением пункта  о трехлетнем сроке.

           

            Из гардеробной выходит МИСС УИЛКИНСОН, все еще замотанная в простыню.  Во время  нижеследующего диалога она подходит к двери гостиной и пытается открыть ее. ФИЛИП замечает, как поворачивается дверная ручка, и быстро подходит к двери.

 

            ГЕНРИ. Хорошо, пусть будет на семь лет.

            МИСС БРАУН. Нет-нет. Я рассчитывала на один год.

            ГЕНРИ. Как? Всего?

            МИСС БРАУН. Для начала. Пока мы не узнаем  друг друга как следует.

            ГЕНРИ. Мне кажется, один год -  совсем уж мало.

           

            МИСС УИЛКИНСОН, решив, что с нее довольно сидеть взаперти, трижды стучит в дверь. АЛИСТЕР, ДЖОАННА и ГЕНРИ в ужасе. МИСС БРАУН вопросительно смотрит на Филипа. Тот с невинной улыбкой трижды бьет в дверь каблуком.

 

            МИСС БРАУН. Скажите,  ваш  дворецкий обязан здесь  находиться?

            ДЖОАННА. Думаю, что да.

            МИСС БРАУН (Алистеру). Вы наводили о нем справки, когда брали на службу?

            АЛИСТЕР. О, да.

            МИСС БРАУН. И кто же вам его подсунул?

            АЛИСТЕР (Джоанне). Кто нам его подсунул?

ДЖОАННА. Бюро добрых услуг.

            МИСС БРАУН. Хотелось бы надеяться, что больше он вмешиваться не будет.

ГЕНРИ. Я тоже надеюсь.

 

МИСС УИЛКИНСОН нетерпеливо стучит в дверь, все смотрят на Филипа, который вынужден притопывать, изображая нечто вроде  фламенко.

 

ФИЛИП. Оле!

МИСС БРАУН. Говорите, вам его дали  в бюро добрых услуг?

ДЖОАННА. С наилучшими рекомендациями.

МИСС БРАУН. На  вашем месте я бы отослала его им обратно.

ГЕНРИ. Ну вот, я исправил срок - двенадцать месяцев. А теперь мы с вами завизируем каждый пункт.

 

ФИЛИП  поспешно входит в бар и тут же выносит оттуда платье, лифчик и колготки мисс Уилкинсон. Затем идет к спальне, но обнаруживает, что дверь заперта.

 

МИСС БРАУН. Я готова.

ГЕНРИ. Прекрасно. (Подписывает первый пункт и передает листок мисс Браун.)

ФИЛИП (шипит сквозь жалюзийные отверстия двери). Подождите, я ключ найду!

 

              ФИЛИП бросает одежду возле двери спальни и быстро подходит к Генри.

 

ГЕНРИ. Очень хорошо. Теперь второй пункт… (Подписывает.) Теперь вы…

 

      ФИЛИП  дергает его за рукав.

 

(Филипу.) Уйди…

 

              ФИЛИП  снова дергает его за рукав.

 

Уйди!..

                                                          

       ФИЛИП  дергает его за рукав.

 

            МИСС БРАУН. Да иди ты в… Извините за дерзость.

ГЕНРИ (о контракте). Готово. Теперь вы.

 

Пока МИСС БРАУН ставит свою подпись, ФИЛИП снова дергает Генри за рукав. ГЕНРИ жестом отсылает его назад к двери спальни и собирается завизировать следующий пункт договора. ФИЛИП сзади сует руку в карман брюк Генри, пытаясь найти там ключ. ГЕНРИ выгибается, что мешает ему подписывать, при этом он старается не дать мисс Браун заметить  происходящее.

 

МИСС БРАУН. Кажется, все.

ГЕНРИ. Еще последний пункт  Вот здесь.

МИСС БРАУН. Да-да. (Заметив, что Генри сидит как-то неестественно.) Вас опять беспокоят старые фронтовые раны?

 

ФИЛИП перестает искать ключ и бросается к двери спальни.

           

ФИЛИП (шепчет через дверь). Держите.

 

Просовывает платье и колготки через жалюзийные щели. МИСС УИЛКИНСОН втягивает их.

 

МИСС БРАУН. Еще один момент. Нам нужна подпись свидетеля.

ДЖОАННА. Могу я.

МИСС БРАУН. Независимого свидетеля.  (Обращаясь к Филипу.) Филипс! 

 

ФИЛИП замирает - он пропихнул через жалюзийную щель лифчик, и мисс Уилкинсон  держит одну бретельку изнутри, а вторая намотана на запястье Филипа. МИСС УИЛКИНСОН дергает лифчик со своей стороны, и рука Филипа ритмично колотится о дверь. Наконец, МИСС УИЛКИНСОН изо всей силы дергает лифчик к себе, чуть не раздробив суставы Филипа. Тот подпрыгивает и приседает от боли. МИСС УИЛКИНСОН, схватив лифчик, быстро убегает в гардеробную.

 

Что это с  ним?

 

            ГЕНРИ. Похоже, лабрудель за палец тяпнул. Очень злобный пес.

            МИСС БРАУН (поднимаясь). О, я хочу взглянуть на вашего Алистера.

           

            ФИЛИП, ДЖОАННА и ГЕНРИ удерживают ее, ФИЛИП быстро визирует все пункты договора.

 

            ДЖОАННА. Нет-нет, он наверняка уже опять в корзине. Пусть отлеживается.

            ГЕНРИ. К тому же, вы можете опоздать на поезд.

            МИСС БРАУН. О нет, только не это. Погодите-ка,  я посмотрю, где мой билет.

            ДЖОАННА. Вам помочь?

 

                Пока МИСС БРАУН  роется в сумочке, ГЕНРИ отводит Филипа в сторону.

           

            ГЕНРИ. Ты что, свихнулся?

            ФИЛИП. Мне ключ был нужен.

            ГЕНРИ. Ты попросить не мог? (Достает из кармана пиджака ключ и отпирает дверь спальни.)

            МИСС БРАУН (обнаружив билет). Вот он. Как приятно иметь дело  с  нормальной, здоровой  командой.

            ГЕНРИ. До конца недели мы вышлем вам официальный договор.

            МИСС БРАУН. Очень хорошо.

           

            СИЛЬВИЯ в плаще решительно входит из холла. Она  собралась с духом, чтобы высказаться.

 

            СИЛЬВИЯ. Я извиняюсь, миссис Маркхэм,  но я пришла, потому что имела много что обдумать. Я не могу больше оставаться, где все время делают обнимания, замочные скважины и "гусики".

           

            МИСС БРАУН оглядывает присутствующих в тщетной надежде услышать      какие-то разъяснения.

 

И нет пользы пытаться менять мое решение. Я только прошу одно - чтобы Алистер  относил вниз мои чемоданы.

            МИСС БРАУН (после краткой паузы). Вы полагаете, он в состоянии сделать это?

            ДЖОАННА. Подождем, пока у него  нос станет холодный.

            СИЛЬВИЯ (не слыша ее, Алистеру). Я буду в моей комнате.                                (Поворачивается к Филипу.) Я хочу, чтобы вы знали, что я была очень-очень счастлива  с вами, но я надеюсь, вы понимаете, почему я должна уходить.

           

                                   СИЛЬВИЯ быстро уходит. Все  в  замешательстве.

 

            МИСС БРАУН. Простите, но что все это значит?

 

                                   Все  пытаются сообразить, как выкрутиться.

           

ФИЛИП. Святое небо! Моя жена уходит от меня!

 

ФИЛИП трагически падает в кресло. Остальные переваривают сказанное. ДЖОАННА и ГЕНРИ испытывают облегчение. МИСС БРАУН – сострадание. Из спальни в колготках и лифчике, натягивая на себя платье,  врывается МИСС УИЛКИНСОН.   Она пересекает гостиную и уходит в холл. МИСС БРАУН потрясена.

 

МИСС БРАУН. А это еще что?

ГЕНРИ. Это то, из-за чего жена уходит от него.

МИСС БРАУН (Филипу). Что ж, надеюсь, вам это послужит уроком.

ФИЛИП. Господи, еще каким.

МИСС БРАУН. Желаю всем доброй ночи.

ФИЛИП. Я провожу вас, мадам.

МИСС БРАУН. Должна сказать, визит к вам доставил мне большое удовольствие.

ДЖОАННА. Благодарю вас.

МИСС БРАУН  (многозначительно, Филипу). Очень большое.

 

МИСС БРАУН уходит, сопровождаемая Филипом.

 

            ГЕНРИ. Ну вот, мы все и провернули. Черт возьми, Джоанна, ты просто молодец. (Обнимает и целует ее.) И вы тоже, Алистер.

 

            Направляется к Алистеру, который отступает, думая, что Генри собирается поцеловать  и его.

 

АЛИСТЕР. Даже не пытайтесь.

ГЕНРИ. Не знаю, как нам это удалось, но это самая выгодная  сделка за все  время, что мы существуем.

                       

                                                           Возвращается ФИЛИП.

 

Поздравляю, дорогой партнер!

            ФИЛИП (наступая на Джоанну). Ну? Так кто был этот мужчина в баре?

ДЖОАННА  (твердо). Ко мне он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Ну, ясное дело. Просто зашел погреться.

ДЖОАННА. А вот что это за девица, которая выскочила из спальни?

ФИЛИП. Ко мне она не имеет никакого отношения.

ДЖОАННА. Ну да, просто по дороге домой заскочила в нашу ванную.

ГЕНРИ. Кстати, она оператор мобильной связи.

ДЖОАННА. Да, это очень кстати. Мобильная случайная связь.

 

ФИЛИП                           Кто бы говорил! Завела себе двух любовников! 

(вместе).

ГЕНРИ                             Да она просто зашла проверить уровень сигнала!

 

                                                      Входит ЛИНДА.

 

ЛИНДА. Джоанна, солнышко, думаю, нам лучше…

 

                                            Все начинают говорить одновременно.

 

ФИЛИП.                    Я был тебе верен все эти годы! Пятнадцать лет! Все, что                    я позволил себе за это время -  пару раз сыграть в гольф!

ГЕНРИ.                      Линда, я хочу знать, почему ты изъяснялась на ломаном немецком и выдавала себя за Сильвию?

ДЖОАННА.              Ты мне столько всего наговорил за этот вечер – скажи спасибо, что я не собрала чемодан и не ушла из дома!

ЛИНДА.                    Лучше помолчи, Генри. Я сыта по горло твоими адюльтерами. Было бы спокойнее, если бы тебя оставили в тюрьме!

 

АЛИСТЕР забирает свою одежду из спальни, возвращается и издает резкий свист. Все смолкают.

 

АЛИСТЕР. Пока вы тут все разбираетесь, пойду перекушу коробочкой "Чаппи". "Лучший корм для здоровых собак!"

ФИЛИП (Джоанне). Давай, выкладывай, кто был этот Уолтер, этот твой  "свекор"?

ЛИНДА. Филип, к тебе он не имеет никакого отношения.

ФИЛИП. Да неужели! Пока мистер Спенлоу развлекался в спальне, этот Уолтер сидел и дожидался своей очереди!

ДЖОАННА. Может, ты меня послушаешь?

ФИЛИП. Дьявол, я убью его!

ГЕНРИ. Не горячись, старина, хладнокровнее. (Обнимает Филипа за плечи.)

ФИЛИП. Тебе легко говорить!

ГЕНРИ. Для тебя это удар, я  понимаю, но с ума сходить незачем. Давай, Джоанна, скажи нам правду.

ЛИНДА. К ней он тоже не имеет отношения.

ГЕНРИ. Серьезно?

ЛИНДА. Он имеет отношение ко мне.

ГЕНРИ. Ну, вот видишь, старик, она тут ни при… Что-о?! Ты хочешь сказать,  что завела себе любовника?!

ЛИНДА. Изо всех сил пыталась, причем в сложнейших условиях.

ГЕНРИ. Дьявол! Я убью его!

ФИЛИП (с издевкой обнимает Генри за плечи так же, как тот обнимал его).          Не горячись, старина, хладнокровнее!

ГЕНРИ. Тебе легко говорить!

ФИЛИП. Для тебя это удар, я пони…

ГЕНРИ. Заткнись! (Линде.) Ты что, хочешь сказать, этот парень тебе милее, чем я?

            ЛИНДА. Нет, просто он доступнее.

            ГЕНРИ. Так, ладно.  Все. Отныне каждый вечер я – дома.

            ДЖОАННА (Линде). Молодец, девочка. Мышонок победил кота!

            ГЕНРИ (Линде). Все, поехали!

            ЛИНДА. Куда это?

            ГЕНРИ. Домой.

            ЛИНДА. И первая остановка – спальня?

            ГЕНРИ. Первая остановка – кухня!

            ЛИНДА. Это еще зачем?

            ГЕНРИ. Чайник вскипятить, чтоб он сгорел!

                       

             Они уходят в холл. ФИЛИП и ДЖОАННА смотрят друг на  друга.

           

            ФИЛИП. Моя стрекозка.  (Пытается обнять ее.)

            ДЖОАННА. Постой. Эта красотка  мобильной связи. Это она тут бегала голая?

            ФИЛИП. Она.

            ДЖОАННА. Так она сюда пришла и разделась для Генри?

            ФИЛИП. Пришла-то она к  Генри… а разделась для меня.

            ДЖОАННА (потрясенно). Филип!

            ФИЛИП (с бравадой). Да. И должен сказать, меня это очень даже…

            ДЖОАННА. Что?

            ФИЛИП. Возмутило.

           

                 ДЖОАННА смеется и целует его. АЛИСТЕР и СИЛЬВИЯ входят из холла.

           

СИЛЬВИЯ. Вы нас, пожалуйста, не ждите.

АЛИСТЕР. Сильвия выводит Алистера на прогулку.

 

          СИЛЬВИЯ и АЛИСТЕР уходят.

 

ФИЛИП. Знаешь, что я тебе скажу?  Слишком уж много времени я отдаю работе.

ДЖОАННА. Я тебе  всегда  это говорила.

ФИЛИП. Ты была права. Так что, начиная с этой минуты, мы с тобой  берем две недели самого полноценного отпуска.

ДЖОАННА. Чудесно. И где же мы его проведем?

ФИЛИП. В постели!

 

Обнимает ее за плечи, и они идут к спальне. Из холла входит мисс Браун, забирает с дивана забытую папку  и застывает, увидев, как в дверях спальни "дворецкий" целует Джоанну.  Еще больше поражается она, когда ФИЛИП увлекает Джоанну в спальню и укладывает на кровать.  МИСС БРАУН подходит к двери и подглядывает сквозь щелку. ФИЛИП целует руку жены, наклоняется, чтобы поцеловать другую, - и его взгляд встречается с взглядом мисс Браун. ФИЛИП замирает. ДЖОАННА,  быстро оценив ситуацию,  мило улыбается мисс Браун.

 

ДЖОАННА (Филипу). На сегодня это все, Филипс, спасибо. Можете идти.

ФИЛИП (с поклоном). Благодарю, мадам.

 

ФИЛИП направляется к гостиной, как бы давая понять мисс Браун, что ей лучше уйти. МИСС БРАУН начинает двигаться к выходу.

 

 

                                                           З а н а в е с