Джон Чэпмен, Дейв Фримен

 

 

 

 

 

КЛЮЧ ДЛЯ ДВОИХ

 

 

 

Комедия в двух действиях

 

 

 

 

 

 

Перевод с английского В.Хитрово-Шмырова

 

 


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

 

 

 

ГОРДОН

 

ХЭРИЕТ

 

АЛЕК

 

ЭНН

 

РИЧАРД

 

МАГДА

 

МИЛДРЕД


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

Появляется Хэриет, в руках у неё поднос с завтраком. Направляется в спальню. На ней яркий халат, надетый поверх ночной рубашки.

ХЭРИЕТ. А, ты уже встал. Я думала, мы позавтракаем в постели.

ГОРДОН. Не получится.

Гордон завтракает (кофе с тостом) и заканчивает свой туалет. Хэриет выглядывает в окно, потом садится на постель с подносом в руках.

ХЭРИЕТ. Забор в саду почти завалился. Посмотри.

ГОРДОН. Что, некому починить?

ХЭРИЕТ. Дело не в этом, дорогой, всё стоит денег. Только выкладывай. За ремонт радиатора прислали нам счёт на двадцать семь фунтов, а слесарь всего на три минуты заглянул.

ГОРДОН. Ладно, разберись с этим сама.

ХЭРИЕТ. Я хотела, чтобы ты их сегодня подвязал.

ГОРДОН. Подвязал что?

ХЭРИЕТ. Да розы, они чуть не на земле уже.

ГОРДОН. Ну, так займись ими.

ХЭРИЕТ. Не могу, забор наполовину завалился.

ГОРДОН. Кофе чем-то отдаёт.

ХЭРИЕТ. Дело не к кофе, это молоко с привкусом.

ГОРДОН. Да, ты права.

ХЭРИЕТ. А ещё холодильник. Что-то он барахлит.

ГОРДОН. Ничего здесь не работает как надо. Радиатор, забор, холодильник. Всё разваливается.

ХЭРИЕТ. Дорогой, я делаю всё, что в моих силах.

ГОРДОН. Хэриет, больше денег я тебе давать не могу. У меня их просто нет.

ХЭРИЕТ. Я не прошу денег, дорогой. Я не из тех, кто жалуется. Я пью кофе.

Потягивает кофе, кривя губы.

ГОРДОН. Вот и пей на здоровье.

ХЭРИЕТ. Я пытаюсь экономить.

ГОРДОН. Хэриет, каждый месяц ты регулярно получаешь хорошие деньги, чтобы жить достойно, но бизнес идёт из рук вон плохо. Одному богу известно, что нас ждёт сегодня на правлении.

ХЭРИЕТ. О, ты будешь неотразим, дорогой. Ты их заставишь думать по-своему.

ГОРДОН. Да. Это что... все мы думаем только об одном - как избежать банкротства.

ХЭРИЕТ. Нет, только не это.

ГОРДОН. Во всём мире сбыт падает, а на счетах агентства почти нет денег.

Гордон направляется в гостиную и подходит к письменному столу. Хэриет берет поднос и идет за ним. Он открывает “дипломат” и роется в бумагах. Хэриет направляется на кухню.

Мы перед лицом полного финансового краха.

ХЭРИЕТ. Момент ужасно неудобный, но ты еще не дал мне денег на хозяйство.

Хэриет уходит на кухню.

 

 ГОРДОН. Да, хорошо.

Садится, достает чековую книжку и ручку.

 ХЭРИЕТ (за сценой). Вчера получила ещё пару счетов, они на столе, дорогой

Гордон берет в руки счета и просматривает один из них  Тяжело вздыхает.

ГОРДОН. Нет, это ужасно.

Изучает второй чек и снова тяжко вздыхает.

О, боже мой!

 

 

ХЭРИЕТ (за сценой). Я решила не показывать тебе их вчера... Не хотелось портить вечер.

ГОРДОН. Зато утро испорчено.

Заполняет чек и подписывает его.

Я своей жене столько денег не даю.

Входит Хэриет. В руках у неё ваза с цветами. Ставит вазу около дивана.

ХЭРИЕТ. Что ты сказал, дорогой?

ГОРДОН. Так, ничего.

ХЭРИЕТ. По-моему, ты прошёлся насчёт своей жены.

ГОРДОН. Да, я ей меньше стал давать на хозяйство.

ХЭРИЕТ. Бедная женщина, и как она только крутится?

ГОРДОН. Пока справляется. С питанием стало хуже. Слава богу, дома питаюсь редко.

ХЭРИЕТ. Тратил бы меньше на женщин, жене бы больше и досталось.

ГОРДОН. Странно это слышать от тебя.

ХЭРИЕТ. Ничего странного. Ты начисто лишён чувства ответственности.

ГОРДОН. Хватит меня пилить. Я этим дома сыт по горло.

ХЭРИЕТ. Извини, не буду занудной наседкой.

ГОРДОН. А наседки - несушки. Понял. Буду приносить больше яиц.

ХЭРИЕТ. Да хватит с меня этих яиц, ими всю Африку накормить можно. Принёс бы хоть раз цыплёночка.

ГОРДОН (в испуге). Боже праведный, это уже слишком, всё равно, что основной капитал тратить.

ХЭРИЕТ. И сколько же их у тебя? Этих курочек?

ГОРДОН. Дай сосчитаю... так, Эмили, Мэриголд, Фиона, Пенелопа...и, конечно же, Фред.

ХЭРИЕТ. Фреда никак не мог пропустить, а?

ГОРДОН. Мог, только они не могут. Итак, ты любишь яйца.

ХЭРИЕТ. Ну да... в умеренных количествах.

ГОРДОН (встает). Ну так вот, а я больше всего люблю рыбу, которую ты готовишь каждый раз.

Закрывает “дипломат” и кладет его на столик в холле. ХЭРИЕТ. Я думала, ты любишь рыбу.

ГОРДОН. Ну да, иногда. Но я не привык потреблять её в таких огромных количествах, это же стоит уйму денег.

ХЭРИЕТ. Она достается мне бесплатно. Мне её мамочка приносит.

ГОРДОН. Вот пусть сама её и ест. Можно приготовить что-нибудь ещё, для разнообразия.

ХЭРИЕТ. Хорошо, в среду что-нибудь придумаю.

ГОРДОН. Ты имеешь в виду в пятницу. В среду день рождения Магды. Пропустить никак нельзя.

ХЭРИЕТ. Конечно, само собой. Извини, я имела в виду пятницу. Чем бы тебя таким соблазнить?

ГОРДОН. А что если бараньими отбивными в сидре?

ХЭРИЕТ. Что ж, попробую.

ГОРДОН. А ты перепишешь рецепт для Магды?

ХЭРИЕТ. Что, прямо сейчас?

ГОРДОН. Времени в обрез. Обед в понедельник был ниже всякой критики. Одному богу известно, как она его там стряпала. Ну-ка, перепиши быстренько

ХЭРИЕТ. Я думала, ты торопишься...

Хэриет садится за письменный стол и начинает переписывать рецепт.

ГОРДОН (смотрит на часы). Минутку, а эти часы правильные?

 

ХЭРИЕТ. Да, до секунды.

ГОРДОН (смотрит на свои часы). Ну, а мои спешат...

Нажимает на кнопку на часах.

У, чёрт, мои показывают время Иоганнесбурга. То одно время показывают, то другое. Я отмечаю время в Иоганнесбурге и вычитаю два часа. Проскакиваем Гринвичское время. Ну нет, это последняя капля. С меня хватит.

Снимает часы.

ХЭРИЕТ (быстро пишет). Да не переживай ты так, никакой катастрофы нет.

ГОРДОН. В этом же весь смысл, я должен продавать эти чёртовы штуковины, а время они показывают только одно, которое в Иоганнесбурге. Ты что, не знаешь нашего лозунга “Наши часы идут даже на руке астронавтов”.

Берет часы за конец ремешка и набрасывает их на запястье.

Чёртова штуковина!

ХЭРИЕТ. Ладно, не волнуйся.

ГОРДОН. Моя венгерский гуляш собирается готовить. Это будет нечто.

ХЭРИЕТ. Да брось ты переживать.

ГОРДОН. А ты ещё раз подумала?

ХЭРИЕТ. О чём?

ГОРДОН. О моём переезде к тебе?

ХЭРИЕТ. Давай не будем.

ГОРДОН. Но, Хэриет...

ХЭРИЕТ. Я уже была замужем и с меня хватит

ГОРДОН. Так он же был свиньёй лицемерной, изменял тебе.

ХЭРИЕТ. Что ты говоришь?

 

ГОРДОН. Ну, я хотел сказать... У нас ведь всё по-другому. Я люблю тебя.

 

ХЭРИЕТ. И я люблю тебя, только давай не будем портить всё женитьбой. Вот, держи рецепт.

Хэриет встает и подает Гордону рецепт. Он засовывавает его в нагрудный карман и крепко прижимает к себе Хэриет.

ГОРДОН. Не хочешь - не выходи, но почему я не могу переехать к тебе? ХЭРИЕТ. Боюсь, что мамочка не одобрит наше сожительство.

ГОРДОН. Может мне познакомиться с ней...

ХЭРИЕТ. Гордон. Она довольно старомодна, даже застенчива.

ГОРДОН. Когда дело касается выпивки, её застенчивость как ветром сдувает Если судить по количеству выпитой водки...

ХЭРИЕТ. Любит иногда спиртным побаловаться.

ГОРДОН. Только почему-то моим.

ХЭРИЕТ. А иногда друзей приглашает. Одного или пару.

ГОРДОН. Насчет выпить за чужой счет они не дураки. Я покупаю для нас двоих, а поить соседей я не намерен.

ХЭРИЕТ. Я с ней поговорю.

ГОРДОН. А что будет, если она захочет зайти в один из наших дней?

ХЭРИЕТ. Просто скажу, что я работаю.

ГОРДОН. Кем?

ХЭРИЕТ. Личным секретарем у очень требовательного джентльмена, который имеет право вызывать меня в любое время дня и ночи.

Гордон прижимает её к себе.

ГОРДОН. Ах, эти духи... как они называются?

 ХЭРИЕТ. Четверть девятого.

 

ГОРДОН. Масса времени. Пошли ляжем.

ХЭРИЕТ. А как же заседание правления?..

ГОРДОН. Позвоню попозже и скажу, что задерживаюсь.

ХЭРИЕТ. На сколько?

Идут в спальню.

ГОРДОН. А это уже зависит от тебя.

ХЭРИЕТ. Знаю я тебя, опять заснёшь.

ГОРДОН. Включу сигнал.

Манипулирует с часами.

ХЭРИЕТ. Но часы-то врут.

Снимает халат и вешает его на крючок двери спальни. ГОРДОН. Заведу будильник, будет орать, как пожарная сирена.

Хэриет забирается под одеяло, начинает быстро раздеваться и занавес падает. Сразу же звенит будильник

КАРТИНА ВТОРАЯ

Декорации те же. Некоторое время спустя. Будильник всё ещё звенит. Занавес поднимается. Хэриет садится, поднимает руку к будильнику и выключает его. Трясёт спящего рядом мужчину.

ХЭРИЕТ. Дорогой... Дорогой... Просыпайся... Опоздаешь. Говорила я тебе, что ты опять заснёшь.

Мужчина садится. Это Алек. Сложение у него крупное характер грубовато-добродушный. Он владеет флотилией траулеров.

АЛЕК. У, чёрт. Который час?

ХЭРИЕТ. Сейчас посмотрю. Почти десять.

АЛЕК. Ну, не так уж и плохо.

ХЭРИЕТ. Что будешь на завтрак?

АЛЕК. Никаких завтраков. Я на диете, ты что забыла?

ХЭРИЕТ. Конечно, конечно, дорогой, у меня память дырявая.

АЛЕК. Это заметно. Но в остальном полный порядок. Давай поцелуемся.

ХЭРИЕТ. Хорошо, хорошо, только мне-то позавтракать надо.

АЛЕК. Ну, давай.

ХЭРИЕТ. Почему вы все с утра такие любвеобильные?

АЛЕК. Кто это “все вы”?

ХЭРИЕТ. А, это я от мамочки переняла. Она долго жила в Алабаме... понимаешь... (С акцентом.) “Вы все”.

АЛЕК. Хотел бы я с твоей мамой как-нибудь познакомиться. Она ведь повидала мир, да?

Встает с постели.

ХЭРИЕТ. Да. Ах, дорогой, пока не забыла. Забор совсем завалился. Вызвать кого-нибудь, чтоб починили?

АЛЕК (смотрит в окно). Не стоит, они обдерут тебя. Это обойдется фунтов в сто пятьдесят. Починю в следующий раз.

ХЭРИЕТ. Вы все так говорите...(Торопливо) Ты всегда так говоришь.

АЛЕК. Сделаю. Много времени не займет. А гвозди я разве не покупал? ХЭРИЕТ. Нет.

АЛЕК. Да, ты права.... Я купил гвозди, чтобы подпорки укрепить.

ХЭРИЕТ. Наверное.

АЛЕК. Привезу в следующий раз. Гвозди стали ужасно дорогие. Сначала надо подпорки починить. А то Милдред уже достала меня. Все розы завалились прямо на дорожку.

ХЭРИЕТ. И мои тоже. По-моему, ты держал садовника?

 

АЛЕК. Ещё какого. Работу свою знал. До него порядка в саду никакого не было. Хорошо работал. Повозился здорово.

Алек выходит в ванную. Звонит телефон. Хэриет берет трубку.

ХЭРИЕТ. Да-да? Пять-пять-ноль-два-один... Гордон!

Смотрит в сторону ванной. Говорит полушепотом.

Позже можешь позвонить? У меня мамочка.

АЛЕК (за сценой). Кто там?

ХЭРИЕТ. Это Гор…  мамочка.

АЛЕК. Кто?

ХЭРИЕТ (прикрывая трубку). Бедная мамочка.

(В трубку).

Не клади трубку.

Ставит телефон около подушки и направляется к двери ванной Прикрою дверь, дорогой, а то услышит, как душ работает.

Закрывает дверь ванной и возвращается к телефону.

Гордон, всё нормально. Мамочка интересовалась, кто звонит. Я ей сказала, что ты рабочий... который будет чинить забор. Сказала, что обойдется в полторы сотни фунтов... да... это гвозди... цены на них просто бешеные... Нет, не с золотыми шляпками... Что? Нет, дорогой. Сегодня вторник. А по вторникам я тебя принимать не могу. Мы с мамочкой ходим на вечера старых танцев... Последняя радость у неё. Отложить никак нельзя. Будь умницей и жди своей очереди. Вот когда с мамочкой немножко разберусь... Завтра днём?... Ладно, узнаю, какие у неё планы. Не вешай трубку.

 

Закрывает телефон подушкой. Кричит.

Дорогой, ты слышишь меня?

Алек открывает дверь ванной.

АЛЕК. Да?

ХЭРИЕТ. Ты завтра когда придёшь?

АЛЕК. А что такое?

ХЭРИЕТ. Мамочка хочет взять меня с собой по магазинам.

АЛЕК. Хорошо. В шесть часов.

ХЭРИЕТ (возвращаясь к телефону). Да, дорогой, получится, я буду свободна до половины шестого... Пока.

Кладёт трубку, достает блокнот и ручку из изголовья и быстро пишет

“Яйца до полшестого. Рыба после шести”.

Закрывает блокнот и кладет у изголовья.

Алек выходит из ванной. На нём брюки и рубашка, в руках

пиджак.

АЛЕК. Взвесился вот. Четыре фунта прибавил. ХЭРИЕТ. Но моя кухня здесь ни при чём, дорогой.

АЛЕК. Конечно, конечно, это домашняя виновата. Милдред лучшая стряпуха во всей округе.... Такое овсяное печенье на патоке делает. Если я не буду наведываться к тебе пару раз в неделю, меня разнесёт, как бочку.

ХЭРИЕТ (вылезая из-под одеяла и надевая халат). Кстати, о хозяйстве, дорогой.

Поправляет пуховое одеяло. Проходит в гостиную. Алек идёт за ней.

АЛЕК. Что ещё?

ХЭРИЕТ. Последний раз ты давал мне деньги две недели назад.

АЛЕК. Да не может быть. По-моему, на прошлой неделе.

ХЭРИЕТ. Нет, дорогой, ты меня с Милдред спутал.

АЛЕК. Да нет же. Нам надо разобраться, Хэриет. Я уже путаюсь, где твоё хозяйство, а где Милдред. А у неё ещё три рта.

ХЭРИЕТ. А у меня мамочка.

АЛЕК. Но аппетит у неё, как у здоровой кобылы.

 

ХЭРИЕТ. На тебя это не похоже, Алек... чтоб ты так грубо отзывался о моей мамочке.

АЛЕК. Ты права, но посуди сама. Она дымит как паровоз и выдувает четыре бутылки водки в неделю. Времена тяжёлые. У меня четыре траулера в Гринсби, а от тех, которые в Ла-Манше, нет никакого толку.

Хэриет берет с письменного стола счета Алек надевает пиджак.

ХЭРИЕТ. Вот... У меня всё записано.

АЛЕК. Я тебе доверяю, Хэриет.

ХЭРИЕТ. Нет, ты проверь счета, я прошу тебя.

АЛЕК. Ну, ладно.

Берет со стола счета и внимательно их изучает.

ХЭРИЕТ. Разумеется, если хочешь, я могу пригласить мамочку жить к себе.

АЛЕК. Я против неё ничего не имею. Просто ещё один рот... а времена тяжёлые. Посмотри, не только водка, но и шампанское.

ХЭРИЕТ. У мамочки был день рождения. Приходили друзья. АЛЕК. Половина Брайтона, наверное. Шесть бутылок!

ХЭРИЕТ. Две бутылки осталось, давай не будем пререкаться, пожалей мои нервы. Сама уплачу.

АЛЕК. Не в этом дело, Хэриет, разве твоя мама совсем не имеет никакого дохода?

ХЭРИЕТ. Папочка оставил её без гроша. Ладно, сама уплачу. Продам кое-какие бабушкины драгоценности.

АЛЕК. Ну, перестань. Чёрт с ними, оплачу я их. Сидит без гроша, а живёт широко.

Достает чековую книжку.

ХЭРИЕТ. Я поговорю с ней.

АЛЕК. Скажи ей, что настали тяжёлые времена. Пора затягивать пояса. В наше время рыбаков больше, чем рыбы. Я и Милдред твержу то же самое.

Надо экономить. На мне её мать, да ещё трое её братьев со своими

семьями.

ХЭРИЕТ (подавая ему ручку). Нельзя давать садиться себе на шею.

АЛЕК (подписывая чек). Когда я подумаю, сколько ртов я кормлю... и если со мной что случится, вся система социального обеспечения потерпит крах.

Даёт ей чек.

ХЭРИЕТ. Спасибо, дорогой, ты просто прелесть.

Обнимает его за шею и целует. АЛЕК. Давай не будем.

Встает.

ХЭРИЕТ. Ладно, будем ждать вечера.

АЛЕК. Пока... а что твою маму действительно можно перевезти сюда?

ХЭРИЕТ. Ладно, попробуем, только стоить это будет страшно дорого. Ну что, поговорить с ней?

АЛЕК (направляясь к входной двери). Идея неплохая. Только займись ей на трезвую голову.

Алек выходит. Затемнение.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ.

Декорации те же. Среда. Близок вечер. На сцене зажигается свет. Гордон повязывает галстук в спальне. Проходит в гостиную, надевая на ходу пиджак..

ГОРДОН (громко). Магде сейчас позвоню.

ХАРИЕТ (из кухни). Торопись, уже полшестого. ГОРДОН (набирает номер). Выпить хочешь? ХАРИЕТ (за сценой). Нет, я чай заварю.

ГОРДОН. Ты не против, если я приму стаканчик?

 

Держа трубку, достает из столика стакан, графин с водой и бутылку водки.

ХАРИЕТ (за сценой). Ты много пьёшь в последнее время.

ГОРДОН (держа в руках пустую бутылку). Переживай за свою мать, за меня не надо. Вот она действительно много пьёт.

Выливает водку в стакан, добавляет воды в пустую водочную бутылку, взбалтывает её и выливает воду в стакан. Подносит стакан ко рту, потом ставит на столик, чтобы поговорить по телефону.

Магда, привет, это я. Звоню, звоню, где ты там?.. В курятнике?.. А Фрида встала?.. Ладно, поговорю с ней, когда вернусь. Не надо начинать этот разговор, у меня был очень тяжёлый день... Ты знаешь наших клиентов. Им ничем не угодишь... ужасный день... Нет, Магда. День рождения мы обязательно отметим, я не отлыниваю. Я буду. Прямо сейчас выхожу. Продиктую пару писем и лечу... Да, возвращайся в курятник... А под Фриду подложи пару мячей для гольфа. Это ей кое-что напомнит

Кладет трубку.

Хэриет выходит из кухни. На ней красивое платье.

ХАРИЕТ. Дорогой, электрический чайник сломался. ГОРДОН. Ничего не хочу знать. Магда рвёт и мечет. ХАРИЕТ. Что?

ГОРДОН. Магда достала. Надо идти.

ХАРИЕТ. Я не прошу посмотреть его, просто хотела, чтобы ты помог нанять электрика.

ГОРДОН. Слишком большая роскошь... а мамочка не справится?

ХАРИЕТ. Мамочка?

ГОРДОН. Да, ты говорила, что она починила пылесос.

ХАРИЕТ (одумавшись). А, ну да, я забыла.

ГОРДОН (собираясь поцеловать её). До пятницы.

 

ХАРИЕТ. Дорогой, буду минуты считать.

ГОРДОН. Я тоже.

Хэриет смотрит на свои часики. Гордон проходит в холл и берёт свой “дипломат”. Звонок в дверь.

ХАРИЕТ. Чёрт...

Гордон щёлкает замками и устремляется в гостиную. ГОРДОН. Кто это может быть?

ХАРИЕТ. Наверное, мамочка. Выходи через чёрный ход, через кухню. ГОРДОН. Слушай, а может самое время познакомиться с ней?

ХАРИЕТ. Ну уж нет.

Выталкивает его на кухню.

Давай, уходи

Снова звенит звонок. Гордон проходит на кухню и хлопает дверью. Хэриет вычищает пепельницу, выливает водку в бутылку и ставит стакан, графин и бутылку на полку. Приводит себя в порядок и идёт к входной двери.

 Энн!

ЭНН (за сценой). Дорогая!

ХЭРИЕТ. Глазам своим не верю. Входи.

Входит Энн. Это яркая, прекрасно одетая женщина лет тридцати. У неё в руке чемоданчик. Входят в гостиную.

ЭНН. Надеюсь, не оторвала тебя ни от чего серьёзного.

ХЭРИЕТ (берёт чемоданчик и ставит его под письменный стол). Ну что ты. Просто невероятно. Ты выглядишь великолепно.

ЭНН. Ты тоже. Я просто безумно счастлива видеть тебя.

ХЭРИЕТ. Послала тебе несколько раз на рождество открытки, но все получала обратно. Я уж не знала, что и думать.

ЭНН. Мы переехали в Новую Зеландию. ХЭРИЕТ. Ну и занесло тебя.

ЭНН. Я перестала писать, когда вы с Бобом уехали в Южную Америку.

ХЭРИЕТ. Я там недолго прожила. Мы разошлись.

ЭНН. Ой, дорогая, извини.

ХЭРИЕТ. Ничего, он оказался просто проходимцем.

ЭНН. Не может быть. В каком смысле?

ХЭРИЕТ. Во всех. Подлог, растрата, ограбление с применением насилия, попытка убийства.

ЭНН. Не тебя, надеюсь.

ХЭРИЕТ. Нет, очень близкого нашего друга. Милейший человек, ужасно богатый и специалист по дзюдо, как-то раз мы остались наедине и он начал ухаживать за мной. Тут появился Боб, ничего не понял и выкинул его из окна.

ЭНН. Он сильно ушибся?

ХЭРИЕТ. Очень. Расскажи про Ричарда. Он всё ещё ветеринар?

ЭНН. Да. Под его присмотром половина овец на Южном острове.

ХЭРИЕТ. Прибыльное дело.

ЭНН. Наверное.

ХЭРИЕТ. Чёрт возьми, а как ты меня разыскала?

ЭНН. Чисто случайно. Кто-то дал мне адрес твоей мамы в Сиднее. Я ей позвонила и она мне сказала где ты живешь.

ХЭРИЕТ. Ты надолго? ЭНН. Сама не знаю. ХЭРИЕТ. Ты с Ричардом?

ЭНН. Нет. Приехали мы вместе, но вчера такой скандал был, что я его домой отправила.

 

ХЭРИЕТ. Одного?

ЭНН. А ему всё без разницы. Всё время пьяный. Временами пытается бросить, но стоит ему стакан выпить, и он готов.

ХЭРИЕТ. Так что, разошлись?

 ЭНН. Окончательно и бесповоротно.

ХЭРИЕТ. Ах, дорогая, и где же ты остановилась? ЭНН. Подыщу гостиницу.

ХЭРИЕТ. Никаких гостиниц, ты остаёшься у меня. И первым делом -выпить... У меня где-то бренди завалялось.

Достает с полки диванного столика бутылку и стакан. ЭНН. Уютная квартира, ты давно здесь?

ХЭРИЕТ (наливая Энн бренди). Почти три года.

ЭНН. Благодарю.

ХЭРИЕТ. Когда познакомилась с Алеком.

ЭНН. Ты что, снова вышла замуж?

ХЭРИЕТ. Не совсем.

ЭНН. А...

ХЭРИЕТ. Он мой, э-э-э... друг.

ЭНН. Какой тебе и нужен?

ХЭРИЕТ. А если останешься до субботы, то познакомишься с ещё одним моим другом.

ЭНН. Вот здорово, и кто он? ХЭРИЕТ. Гордон.

ЭНН. А Алек не против?

 

ХЭРИЕТ. Он не знает.

ЭНН. Они не знакомы?

ХЭРИЕТ. И не дай бог познакомятся.

ЭНН (после паузы). Ты...э-э-э... с Гордоном?

ХЭРИЕТ. Да.

ЭНН. А с Алеком?

ХЭРИЕТ. Да. У меня “э-э-э” с обоими. В разное время.

ЭНН. Потрясающе. Муж в Перу и два друга. И кто оплачивает квартиру?

ХЭРИЕТ. Оба. Иначе на хозяйство никак не хватит.

ЭНН. Денег, наверное, не жалеют.

ХЭРИЕТ. Нет, дорогая, к сожалению, оба они женаты. На такую маленькую роскошь, как я, много не остается.

ЭНН. А виноватой перед их женами себя не чувствуешь?

ХЭРИЕТ. Нет, разбивать их семейную жизнь я не собираюсь. Даже и не мечтаю об этом.

ЭНН. Но ведь они оба спят с тобой.

ХЭРИЕТ. Ну что ж, если мужчина поймает разок такси, это же не значит, что он забросит свою машину, во всяком случае, я уже была замужем и с меня хватит, спасибо.

ЭНН. И как тебе удается не дать им встретиться?

ХЭРИЕТ. Нашла выход. Мамочка выручила. Чистейший человек и строгих правил.

ЭНН. Твоя мама?

ХЭРИЕТ. Не мама, конечно. Мифическая мама, которую удар хватит, если узнает, что я на содержании у мужчины.

 

ЭНН. Получается?

ХЭРИЕТ. Пока да, слава богу. Я на их полном содержании. Уйдёт хоть один, мне конец.

ЭНН. Мне уж точно.

ХЭРИЕТ. Не переживай.

ЭНН. Почему мой Ричард покатился по наклонной?

ХЭРИЕТ. А остальные почему?

ЭНН. Наверное, я во всем виновата.

ХЭРИЕТ. Да брось ты. Я вышла замуж за такого обаяшку, а кем он оказался? Я его на преступление толкала настолько же, насколько ты толкала Ричарда к алкоголизму. Это в них уже было заложено. Они вроде тостеров: один сгорел, ты его выбрасываешь и покупаешь новый.

ЭНН. Ты с мужчинами только так расправляешься, наверное.

ХЭРИЕТ. Да с кем там расправляться? Все они одинаковы, нет у них нашей тонкости чувств и переживаний.

ЭНН. Скучаешь иногда?

ХЭРИЕТ. Некогда, дел по горло. Я же веду целое небольшое хозяйство.

ЭНН. И у тебя здорово получается.

ХЭРИЕТ. Да, работаю в две смены. (Смотрит на часики) Скоро заступать в вечернюю.

ЭНН. Они оба щедрые?

ХЭРИЕТ. Как сказать.

ЭНН. Но все-таки двое клиентов, не один.

ХЭРИЕТ. Энн, дорогая моя, только без грубостей.

ЭНН. Но ведь двое же.

 

ХЭРИЕТ. Дело не в количестве, а в слове “клиент”. Я возлюбленная.

ЭНН. Да, но двух же мужчин.

ХЭРИЕТ. Ну и что? Если бы не экономический кризис, я была бы счастлива и с одним. Одно дело, когда ты ветеринар с пол миллионом овец: наверное, деньжата заведутся, другое дело здесь: приходится во всем себя ограничивать, так что женщинам на содержании приходится несладко. Чай с печеньем?

ЭНН. Просто чайку. Попью с удовольствием. ХЭРИЕТ. Вот вынуждена кипятить воду в кастрюле.

ЭНН. Почему?

ХЭРИЕТ. Чайник сломался, да ещё кое-что простирнуть надо.

Хэриет уходит на кухню.

ЭНН. А любовники помогают?

ХЭРИЕТ (за сценой). Нет. Ну и денек будет.

Через входную дверь входит Алек, в руках у него большой полиэтиленовый пакет.

Жёны их испортили, сделали из них белоручек.

АЛЕК. Кто-кто?

 ЭНН. Что-что?

АЛЕК. Кто испорчен?

Тут же появляется Хэриет.

ХЭРИЕТ. Привет, дорогой.

Целует его.

А мы как раз о мужьях говорили. О её и моём. Это мой друг Алек. Алек, это Энн

АЛЕК. Здравствуйте, Энн.

ЭНН. Здравствуйте.

ХАРИЕТ. Как раз чай завариваю. Будешь?

АЛЕК. Буду. И сразу убегаю. Срочная поездка в Нью-Хейвен.

ХАРИЕТ. Что случилось?

АЛЕК. На часок. Траулер на мель сел.

ХАРИЕТ. Никто не пострадал?

АЛЕК. Да что ты. Не первый раз. Ой!

Передает ей пакет. Оставляю, хорошо. В ней ужин.

ХАРИЕТ (радостно). Треска?

АЛЕК. Самый лучший палтус.

ХАРИЕТ. Что-то новенькое.

АЛЕК. Эти дурацкие омлеты уже поперек горла стоят.

ХАРИЕТ. Яйца - это подарок от мамочки, она их любит.

АЛЕК. Любит? По-моему, она их откладывает.

ХАРИЕТ. Вы тут поболтайте, а я на кухню побежала. А то тему слишком щекотливую затронули.

АЛЕК. О чём, например?

ХАРИЕТ. О морали, о супружестве и... о мамочке.

Уходит на кухню. Энн и Алек смотрят друг на друга. АЛЕК. Забежал на минутку, а тут вы.

ЭНН. Да.

АЛЕК. Живёте рядом?

ЭНН. В Новой Зеландии.

АЛЕК. В Новой Зеландии, да ну? Я был там.

ЭНН. Вот как.

АЛЕК. Несколько недель в Уилли Веллингтоне пробыл и влип в одно грязное дело.

ЭНН Как неприятно

АЛЕК (смеется) Ужасно. А вы надолго приехали?

ЭНН. Пока не знаю.

АЛЕК. Где остановились?

ЭНН. Хэриет любезно пригласила погостить у неё.

АЛЕК. Друзья Хэриет - мои друзья. Будем дружить.

ЭНН. Будем.

АЛЕК. Хэриет, наверное, рассказала о наших отношениях?

ЭНН. Да.

АЛЕК. Замечательная девушка, вы давно знакомы?

ЭНН. С детства. Она мне как сестра.

АЛЕК. Здорово. Значит, вы и маму её знаете?

ЭНН. Да.

АЛЕК. Святошу из себя строит. Старая карга.

ЭНН. Да ну?

АЛЕК. Может, в глубине души она человек неплохой, но уж больно это деле любит. (Имитирует принятие спиртного). А с мужем Хэриет вы знакомы?

ЭНН. Поверхностно.

АЛЕК. Прозвище у него - “Бешеный Боб”. То и дело в тюряги попадает. В Перу.

 

ЭНН. Я в курсе.

АЛЕК, Но, похоже, мама Хэриет уважает его, можно сказать души в нем не чает. А как у вас с мужем? Кто он?

ЭНН. Ветеринар.

АЛЕК. Достойное занятие. Наверное, сама доброта, да?

ЭНН. По отношению к животным - да, но не ко мне. По-моему, ему в самый раз самому четвероногим стать.

АЛЕК. Ему бы с мамочкой Хэриет кооперироваться и бегать вместе на четвереньках.

Входит Хэриет. В руках у неё поднос с чаем.

ХЭРИЕТ. Ну, выпивает она. Не самый большой грех.

АЛЕК. Наоборот, на пользу ей.

ХЭРИЕТ (разливая чай). Вот, пожалуйста, и не увлекайся сахаром, дорогой.

АЛЕК. Хватит ворчать, Хэриет. Это моя единственная слабость после тебя.

Чмокает её и кладет в чашку сахар.

ХЭРИЕТ. Всё твержу, чтобы не увлекался сахаром слишком.

-Алек проливает чай на брюки.

АЛЕК. Вот чёрт.

Ставит чашку и ищет носовой  платок.

Платка нет.

ХЭРИЕТ. Чистые пришли из прачечной.

АЛЕК. Дай мне.

ХЭРИЕТ. Сам возьми. У тебя ключ есть.

АЛЕК. А, ну да.

К Энн.

Многие вещи приходится прятать, чтобы мама не увидела. Она не знает о моих посещениях.

Алек проходит в спальню и закрывает дверь. Отпирает верхний ящик, достает носовой платок и запирает ящик Занимается брюками. Хэриет и Энн в это время беседуют.

ЭНН. А он симпатичный, правда?

ХЭРИЕТ. Да. Ой, извини, забыла про печенье. Хочешь?

ЭНН. Очень, умираю с голоду.

ХЭРИЕТ. Когда последний раз ела?

ЭНН. Один тост на завтрак.

 

ХЭРИЕТ. Что ж ты, глупенькая, раньше не сказала? Пошли на кухню. Гору омлета тебе сделаю.

ЭНН. Спасибо.

Выходят на кухню. Через входную дверь входит Гордон. Оглядывается.

ГОРДОН. Хэриет, ты где?

Хэриет выходит из кухни и стоит, как вкопанная.

ХАРИЕТ. Гордон.

ГОРДОН. Извини, дорогая. Сегодня у Магды день рождения. Подарок в

ящике забыл.

Идёт к двери спальни.. Алек проходит в ванную. Хэриет стоит, проглотив язык. Закрывает глаза в ожидании неминуемой развязки. Гордон подходит к комоду, отпирает его, роется, достает маленькую коробочку для драгоценностей и закрывает комод. Открывает коробочку, любуется кольцом, роняет его. Кольцо закатывается под кровать.

(бормочет) Вот чёрт!

Наклоняется и начинает шарить под кроватью. Алек выходит из ванной. Застегивая на ходу ширинку, проходит в спальню, не замечая Гордона, выходит в гостиную. Подходит к своему месту и пьет чай.

АЛЕК. Вкусно.

Подходит к Хэриет и целует её.

Пока... я скоро.

Алек выходит через входную дверь. Хэриет, всё ещё испуганная, на цыпочках проходит в спальню.

ХАРИЕТ. Гордон.

ГОРДОН (встает). Нашёл, чёрт, закатилось.

ХАРИЕТ. Ты... э-э-э... ничего не заметил?

ГОРДОН. Пух один, больше ничего.

ХАРИЕТ (с облегчением). А пылесос опять не работает.

ГОРДОН. Ты точно как Магда. На что посмотришь - сразу ломается.

Проходит в гостиную.                           

ХАРИЕТ (идет за ним). Послушай дорогой. Очень тебя прошу, не приходи
без звонка, мамочка могла зайти.                                

ГОРДОН. Ты мне вчера сказала, что она будет только вечером.
ХАРИЕТ. Да, точно?                                 

ГОРДОН. Точно.                                 

ХАРИЕТ. А, тогда порядок.

ГОРДОН. Чего тогда шуметь?

Входит Энн. Увидев Гордона, останавливается. ХЭРИЕТ. А это моя подруга Энн из Новой Зеландии.

ГОРДОН. Здравствуйте.

ЭНН. Привет.

.

ХЭРИЕТ. Энн, это Гордон.

 

ЭНН (нервничает, ищет глазами Алека). А, здравствуйте. А мы как раз чай приготовили. Хотите?

ГОРДОН. Нет, благодарю. Спешу.

 

ХЭРИЕТ. Ну, пожалуйста, побудь хоть пять минут.

ГОРДОН. Не могу, на мне весь день рождения Магды. Куча её родственников будет.

ХЭРИЕТ. Ну хоть скажи пару слов Энн.

ЭНН. Я столько о вас слышала.

ГОРДОН (осторожно). Да?

ХЭРИЕТ. Не волнуйся, дорогой, она всё знает.

ГОРДОН. Тогда пивка выпьем быстренько.

ХЭРИЕТ. Знаешь где оно.

ГОРДОН. Да, в холодильнике. (Энн.) Рад с вами познакомиться.

Идет на кухню.

ЭНН. Умеешь заводить любовников. А я только зря время теряла в Новой Зеландии.

Из кухни раздается громкий стук и крик. ХЭРИЕТ. Боже, что ты там натворил?

Гордон вползает в комнату. ГОРДОН. Я сломал ногу.

ХЭРИЕТ. Каким образом?

ГОРДОН. На дурацкой рыбе поскользнулся!

ХЭРИЕТ. О, боже!

ГОРДОН. Помоги до кровати добраться.

ХЭРИЕТ. Времени нет.

ГОРДОН. Для чего?

ХЭРИЕТ. Тебе домой надо.

 

ЭНН. Вам же надо идти.

ГОРДОН. Не могу. Ужасно больно. Уложите меня на кровать и вызовите врача.

Помогают ему перебраться в спальню.

ХЭРИЕТ. Но ведь сегодня у Магды день рождения.

ГОРДОН. Ужасно.

ЭНН. А может он хорошо пройдёт?

ГОРДОН. Да я про ногу. Осторожно, дайте лягу.

Женщины укладывают его. ХЭРИЕТ. Тебе нельзя оставаться.

ГОРДОН. Вызови врача.

ХЭРИЕТ. Они по пустякам не приходят.

ГОРДОН. Пустяк? Это перелом.

ХЭРИЕТ. Энн, ну-ка посмотри.

ЭНН (снимает ботинок и носок).  Брюки тоже надо.

ГОРДОН. Не надо, это лодыжка.

ЭНН (ощупывая лодыжку и икру). Лягте на спину.

ГОРДОН. О-о-о... а-а-а... осторожно!

ЭНН. Спокойно.

ГОРДОН. Ты уверена, что она в этом разбирается?

ХЭРИЕТ. Конечно. Её муж - ветеринар!

ЭНН. Надо точно установить, сломана или нет.

Поворачивает стопу. ГОРДОН. Ой!

ЭНН. Ну как?

 

ГОРДОН. Хуже стало.

ЭНН. Ерунда.

ГОРДОН. Это вы виноваты.

ХЭРИЕТ. Она так лечит всех овец Новой Зеландии.

ГОРДОН. Я не овца.

ЭНН. Это растяжение.

ГОРДОН. Много вы знаете.

ЭНН. Бинт есть?

ХЭРИЕТ. В шкафу, в ванной.

Энн выходит в ванную. Тебе в больницу надо.

ГОРДОН. Не хочу в больницу, ненавижу их.

ХЭРИЕТ. Тогда давай домой.

ГОРДОН. Ещё хуже. Магда не выносит больных, переживает очень. Да ещё её день рождения.

ХЭРИЕТ. У меня тебе оставаться нельзя.

ГОРДОН. Почему же?

ХЭРИЕТ. Скоро мамочка придёт.

ГОРДОН. Ну и пусть. Скажешь, что я обойщик, с лестницы упал.

ХЭРИЕТ. Не глупи.

ГОРДОН. Я два года избегал встречи с ней. Когда я здоров - ладно, но когда я получил травму и страдаю от ужаснейшей боли, я не могу взять и вытащить себя из дому из-за каких-то причуд святоши-пьянчужки. Джин так и дует.

ХЭРИЕТ. Как ты несправедлив? Не дует она джин.

 

ГОРДОН. Ладно, водку.

Входит Энн с бинтом в руках.

ХЭРИЕТ. Если ты и встретишься с ней когда-нибудь, тебе придется извиниться.

ЭНН. Похоже, ждать этого момента осталось недолго.

ХЭРИЕТ. Я ей позвоню.

Идет в гостиную, закрывает дверь спальни, подходит к телефону и набирает номер.

ЭНН (перевязывая лодыжку). Уверена, что сможете ступать на неё и ходить

ГОРДОН. Ходить?

ЭНН. Да, с палочкой.

ГОРДОН. А зачем?

ЭНН. Чтоб домой вернуться.

ХЭРИЕТ (в трубку). Привет, это гавань Нью-Хейвена? Передайте господин; Балтропу... у вас нет ручки? Тогда не вешайте, я у себя поищу.

Собирается идти, потом соображает.
Ладно. Может у вас карандаш есть. Это срочно.             

 

ГОРДОН. Не хочу домой, в таком виде. Полежать хочется. А дома придется сидеть за столом и делать вид, что тебе весело. Друзья у неё все тупые.

ЭНН. Она не будет волноваться?

ГОРДОН. Позвоню и скажу, что я в больнице со сломанной ногой. Разозлится страшно, это точно.

ЭНН. Она захочет навестить вас.

ГОРДОН. Чтоб вторую сломать.

ЭНН (заканчивая перевязку). Так лучше?

ГОРДОН. Не намного. Вы не поправите мне подушки, пожалуйста?

Энн взбивает подушки. А не поправите кровать?

Она обходит кровать, поправляет кое-как покрывало и напоследок выдергивает из-под ноги Гордона пуховое одеяло. Ой!

ЭНН. Что-нибудь ещё?

ГОРДОН. Нет, если только выпить.

Энн идет в гостиную и хлопает дверью.

ЭНН. Как он в постели?

ХЭРИЕТ. Ты о чем? ЭНН. Всё время хнычет.

ХЭРИЕТ (в трубку). А, мелок нашёлся... так, напишите, что мамочке очень плохо и я уложила её в постель... До свидания.

Кладет трубку ЭНН (наливая водку).

Что будем делать с Гордоном?

ХЭРИЕТ (набирая номер). Вызовем такси, перетащим его и пусть катится домой.

ЭНН. Так он не хочет домой.

ХЭРИЕТ. Пусть весь вечер по Брайтону катается. Вот чёрт, занято, всё время занято. Легче сбегать и поймать машину. Ты тут командуй, я мигом.

Хэриет выбегает на улицу. Энн подает Гордону стакан. ЭНН. Пожалуйста.

ГОРДОН. Что это?

ЭНН. Водка.

ГОРДОН. Ой, спасибо.

 

ЭНН. Ещё указания будут, сэр?

ГОРДОН. Думаю, да. А где Хэриет?

ЭНН. Выбежала на минутку, но я к вашим услугам.

ГОРДОН. Вы? Тогда льда, пожалуйста.

Протягивает стакан.

ЭНН (беря стакан). Сэр, ваши желания для меня закон.

Идет к двери ГОРДОН. И заодно лимон.

ЭНН (оборачиваясь). От чего умер последний слуга?

Направляется к двери ГОРДОН. Послушайте!

ЭНН. Да?

ГОРДОН. Знаете, чего мне действительно хочется?

ЭНН (останавливается). Говорите быстрей, а то я от восторга могу и в обморок грохнуться.

ГОРДОН. Варёное яичко.

ЭНН. Ишь, чего захотел... Варить три минуты?

ГОРДОН. Нет, минимум четыре.

ЭНН. Попробую строго по часам.

Выходит на кухню

Гордон набирает номер. Старается устроиться

поудобнее..

ГОРДОН. Привет, Магда, это я... слушай, со мной произошел несчастный случай... нет, не в машине. Поскользнулся на рыбе и повредил ногу.... Что значит ловил рыбу? Да не ловил я её, рыба на полу была, в рыбном магазине... Да, хотел копченого лосося к твоему дню рождения взять и наступил на эту проклятую рыбу... Откуда я знаю? Палтус, наверное... Подавать в суд? Нет, не собираюсь. Как я могу судиться с палтусом?.. Магда,

хватит задавать глупые вопросы. Суть в том, что я никак не могу приехать... Да, я в постели, не могу передвигаться... В лечебнице... Понятия не имею, названия не разглядел, на носилках меня принесли.... Спросить не у кого... Попробую.

Громко.

Сестра! Сестра!

Энн высовывает голову.

ЭНН. Да заткнитесь вы!

Возвращается на кухню.

ГОРДОН. Магда, ты слышала? Вот такие здесь сестры... Ужасное место. Но только на сегодня. Завтра утром приковыляю. Постарайся обойтись без меня. Да, хорошо, я дам тебе номер - ноль-два-семь-три, пять-пять-ноль-два-один... да, дорогая. Постараюсь поспать, а завтра утром ты получишь свой подарок.... С днем рождения... пока.

Кладет трубку. Энн выходит из кухни. В руках у неё стакан водки со льдом и лимоном. Направляется в спальню.

ЭНН. Пожалуйста, лёд и лимон.

ГОРДОН. Вы так любезны. Как там моё яйцо?

ЭНН. Будет готово через две минуты.

ГОРДОН. И, пожалуйста, тонкий ломтик хлеба с толстым слоем масла.

ЭНН. Эстет вы чёртов. Может, ещё и веером помахать, пока вы едите?

ГОРДОН. Как любезно с вашей стороны.

ЭНН. Пойду чадру надену.

Гордон смеется. Через входную дверь входит Алек. Направляется в гостиную. В гостиную входит Энн, хлопая дверью.

АЛЕК. Что такое?

ЭНН. А, Алек.

АЛЕК. Кто там в спальне.

ЭНН. В спальне?

АЛЕК. Да, в спальне, кто там? Голос не Хэриет.

ЭНН. Она вышла письмо опустить. Я думала, вы в Нью-Хэйвене.

АЛЕК. Я позвонил и всё выяснил. Это был не мой корабль. Итак, кто в спальне?

ЭНН. Мой муж.

АЛЕК. Ваш муж?

ЭНН. Да.

АЛЕК. Я думал, он в Новой Зеландии.

ЭНН. Да, да, он был там, а теперь здесь.

АЛЕК. Вот как, приятный сюрприз для вас. Но что он делает в моей спальне

ЭНН. С ним произошел несчастный случай. Поскользнулся на рыбе.

АЛЕК. Поскользнулся? Он что, рыбу ловил?

ЭНН. Нет, нет, это случилось на кухне.

АЛЕК. О, Господи.

ЭНН. Сломал ногу и не может передвигаться.

АЛЕК. Как не повезло.

ЭНН. Очень.

АЛЕК. Может выпьете?

ЭНН. Благодарю.

АЛЕК. Что будете?

ЭНН. Стакан шерри, пожалуйста.

 

АЛЕК. Хорошая идея. Себе тоже шерри.

Достает бутылку. А как вашего мужа зовут?

ЭНН. Гордон. (Быстро). Ричард.

АЛЕК. Гордон Ричард?

ЭНН. Просто Ричард, это его настоящее имя, но некоторые зовут его Гордон.

АЛЕК. Дать ему выпить?

ЭНН. Не сейчас, лучше вообще не надо.

АЛЕК. Да?

ЭНН. Он не пьёт и не курит. Набожный немного.

АЛЕК. Ещё один.

ЭНН. Он по профессии священник и это меня беспокоит.

АЛЕК. Что-что?

ЭНН. Вы и Хэриет.

АЛЕК. Вы хотите сказать, что мы... э-э-э...

ЭНН. Именно. На этот счет он ужасно старомоден, поэтому придется сказать ему, что вы с Хэриет муж и жена. Надеюсь, вы не против?

АЛЕК. Нет, я не против, только у Хэриет уже есть муж в Перу.

ЭНН. Да, я знаю. Вот вы им и будете. Бешеным Бобом.

АЛЕК. Бешеным Бобом?

ЭНН. Да, мужем Хэриет Бобом из Перу.

АЛЕК. Понятно.

 

 

ЭНН. Если он начнет вас спрашивать насчет Перу...

АЛЕК. Я там никогда не был.

ЭНН. Он тоже.

АЛЕК. Вы уверены?

ЭНН. Абсолютно.

АЛЕК. Черт, вы должны знать это наверняка, ведь он ваш муж.

ЭНН. Да, но в его жизни есть целая глава, о которой он не распространяется.

АЛЕК. Вот как. Ваш шерри.

ЭНН. Благодарю. Видите ли, ещё до нашего знакомства с ним произошло что-то ужасное, и, возможно, именно в Перу.

АЛЕК. Даже так. И что же с ним такое произошло?

ЭНН. Понятия не имею, но иногда по ночам он кричит. АЛЕК. И что же он выкрикивает?

 ЭНН. “Помогите” или “отпустите”.

АЛЕК. От кого он там натерпелся?

ЭНН. Я не уверена, что это произошло в Перу, скорее в Новой Гвинее. Он там долго прожил, я это точно знаю.

АЛЕК. Новая Гвинея. Так, что произошло там, тоже неизвестно.

ЭНН. И на этой почве у него развились провалы в памяти.

АЛЕК. Бедняга.

ЭНН. Так что будьте начеку.

АЛЕК. Само собой.

ЭНН. Если он начнет забалтываться, это значит у него приступ.

 

Через входную дверь быстро входит Хэриет. ХЭРИЕТ. Ни одного такси во всём...

Замечает Алека. Алек?

АЛЕК. Такси, а я думал, ты письмо пошла бросить.

ХЭРИЕТ (смущенно). Что?

ЭНН. Да, для меня. Я хотела поймать такси, чтобы попасть на Главпочтамт.

ХЭРИЕТ. Именно.

ЭНН. Я сообщаю матери Ричарда, что он благополучно прибыл.

Указывает на спальню.

 ХЭРИЕТ. Ну да. Вполне благополучно.

АЛЕК. Благополучно? О чем это вы? Он же ногу сломал.

ХЭРИЕТ. Да, если не считать сломанной ноги.

ЭНН. Ричард сейчас спит.

ХЭРИЕТ. Ну, хорошо. А Алек уже познакомился с твоим мужем? АЛЕК. Нет, ещё нет. Энн разъясняет мне ситуацию.

ХЭРИЕТ. Как хорошо. Я так рада. А что именно?

АЛЕК. То, что мы не женаты.

ХЭРИЕТ. А, вот что.

АЛЕК. Он ведь очень расстроится, если узнает, что мы не женаты, а только живём вместе.

ХЭРИЕТ. Ясно.

АЛЕК. Она ему сказала, что я твой муж Боб из Перу.

ХЭРИЕТ. Сказала что?

 

ЭНН. Нет, дорогая, ещё не сказала, оставляю это тебе.

ХЭРИЕТ. Спасибо. Здорово придумала, молодец.

АЛЕК. А мы вот решили выпить, любовь моя. Присоединишься? ХЭРИЕТ. Мне чистой водки.

АЛЕК. Понял.

Идёт за бутылкой. Чёрт, пустая.

ХЭРИЕТ. Да ну?

АЛЕК. Опять твоя мамочка.

ХЭРИЕТ (Энн). Мамочка гостит у моей сестры в Фолкстоуне. Она нездорова.

АЛЕК. Неудивительно, после таких доз. А другое что-нибудь будешь?

ХЭРИЕТ. Хочу водки.

АЛЕК. Я схожу за бутылкой, хочешь?

ХЭРИЕТ. Пожалуйста, дорогой.

АЛЕК. Ещё что-нибудь взять?

ХЭРИЕТ. Нет.

АЛЕК. Хорошо.

Выходит. ХЭРИЕТ. Когда он пришел?

ЭНН. Как только ты ушла.

ХЭРИЕТ. Пойду-ка с Гордоном разберусь.

Идет к спальне. ЭНН. Скажи, что его яйцо сварилось.

ХЭРИЕТ. Его что?

ЭНН. Да, неважно.

Выходит на кухню.

ХЭРИЕТ (Идет в спальню). Гордон.

ГОРДОН (слабым голосом). Привет, Хэриет, ты где пропадала?

ХЭРИЕТ (включая лампу). Проведывала мамочку, дорогой. У меня плохие новости.

ГОРДОН. Не хочу ничего слышать. ХЭРИЕТ. Послушай все-таки. Тебе удобно?

ГОРДОН. Да куда там. Ногу на части разрывает, даже пошевелить ей не могу.

ХЭРИЕТ. Мой муж объявился.

ГОРДОН. Что?!

Выпрыгивает из кровати и кричит, наступив на больную ногу

ХЭРИЕТ. Осторожно!

ГОРДОН. Бешеный Боб? Он убьёт меня.

ХЭРИЕТ. Ни в коем случае.

ГОРДОН. Ты сама говорила, что он бешеный, он же бандит.

ХЭРИЕТ. Давай на кровать.

ГОРДОН. Поэтому ты его и бросила. Он же страшно ревнив.

ХЭРИЕТ. Нет.

ГОРДОН. Вспомни, что он сделал с твоим знакомым в Перу?

ХЭРИЕТ. Столько воды утекло.

ГОРДОН. Если он расправился со специалистом по дзюдо, что же говорить  о человеке со сломанной ногой?

 

ХЭРИЕТ. Он не знает про тебя. ГОРДОН. Это его не остановит.

ХЭРИЕТ. Ложись и слушай. О Бобе не волнуйся. Мы ему сказали, что ты муж Энн.

ГОРДОН (ложась в постель). Что?

ХЭРИЕТ. Он знает только то, что ты прилетел из Новой Зеландии, поскользнулся на рыбе и сломал ногу.

ГОРДОН. Да кто поверит этим сказкам?

ХЭРИЕТ. Поверит.

ГОРДОН. Значит, он не такой уж и страшный?

ХЭРИЕТ. Не очень.

ГОРДОН. Здоровый, как бык, а за душой ничего.

ХЭРИЕТ. Поэтому я его и бросила. Мне нужен мужчина умный и чувствительный, как ты.

ГОРДОН. Что ж, я это понимаю. (Стонет.) Если бы ещё моя нога не была такой чувствительной. Если бы ему ногу отхватили, он бы и не ойкнул, ей-богу.

ХЭРИЕТ. Так что, дорогой, ты жил в Новой Зеландии, ты ветеринар и женат на Энн, и зовут тебя Ричард.

ГОРДОН. Понятно.

ХЭРИЕТ. Запомнил?

ГОРДОН. Вроде да, а сюда ему обязательно входить?

ХЭРИЕТ. Только чтобы пройти в ванную.

ГОРДОН. Буду лежать и стонать.

ХЭРИЕТ. Правильно, дорогой, играй на жалости. Чем тебе ещё помочь?

 

ГОРДОН. Мне бы ещё водки.

ХЭРИЕТ. Придется подождать, Боб пошел за бутылкой.

Подсаживается к нему и обнимает. ГОРДОН. Осторожно.

ХЭРИЕТ. Я же до ноги не дотрагиваюсь.

ГОРДОН. Я не об этом. Вдруг он войдёт.

ХЭРИЕТ. Не войдёт, успокойся.

ГОРДОН. Он надолго?

ХЭРИЕТ. На день-два.

ГОРДОН. Зачем он приехал?

ХЭРИЕТ. По-моему, на конференцию.

ГОРДОН. Ты говорила, что он скрывается от правосудия.

ХЭРИЕТ. Ну, говорила.

ГОРДОН. Боже милостивый, они уже на конференции собираются?

Из кухни выходит Энн с подносом в руках. На нем вареное яйцо  и т.д. Направляется в спальню.

ХЭРИЕТ. Может, тебе телевизор установить? Новости посмотришь.

ГОРДОН. Нет уж, и без них голова идёт кругом.

Входит Энн.

ЭНН. Чем это ты с моим мужем занимаешься?

ГОРДОН. Ну, хватит.

ХЭРИЕТ. Повежливей с женой.

ГОРДОН. Унеси его.

Энн ставит поднос на комод.

 

ГОРДОН. И оставьте меня в покое. ХЭРИЕТ. Ладно, так и быть. ГОРДОН. И принесите мне водки.

ХЭРИЕТ. Хорошо, дорогой.

Энн и Хэриет уходят в гостиную и закрывают за собой дверь.

ЭНН. До ночи далеко, но все-таки где мы будем спать?

ХЭРИЕТ. Ничего, ничего. В свободной комнате есть односпальная кровать.

ЭНН. Я могу переночевать в гостинице.

ХЭРИЕТ. Нет, ни в коем случае. Ты мне здесь нужна. Алеку покажется несколько странным, если ты оставишь больного мужа. А мы с Алеком переночуем в свободной комнате.

ЭНН. Вдвоем на односпальной кровати?

ХЭРИЕТ. Как-нибудь переночуем. Больше кроватей нет, а тебе придется спать на диване.

ЭНН. А Алеку это странным не покажется? ХЭРИЕТ. Почему это?

ЭНН. Мы же вроде женаты.

ХЭРИЕТ. Что это у тебя там на уме? Хочешь запрыгнуть в постель к Гордо и переспать с ним?

ЭНН. Да нет же. Боже ты мой, не спать, а просто лежать рядышком.

ХЭРИЕТ. Ну вот ещё.

ЭНН. Знаешь, как это делается?

ХЭРИЕТ. Нет.

ЭНН. В старые времена будущие любовники так делали. Ложишься в посте одетой, а между вами — валик. Вместо таблетки снотворного.

ХЭРИЕТ. Что между ними?

ЭНН. Валик.

ХЭРИЕТ. Такую проглотить - большое дело.

Входит Алек с бутылкой водки. АДЕК. Вот. Принес выпить.

Разливает водку и тоник. ХЭРИЕТ. Заодно и Гор... Ричарду налей, ладно?

АЛЕК. Энн говорила, что он трезвенник.

ХЭРИЕТ. Да ну? Мне бы кто это сказал.

АЛЕК. Ты с ним поосторожнее, он ведь такой набожный.

ХЭРИЕТ. Ну да? Буду обращаться с ним в лайковых перчатках.

ЭНН. Он наверняка будет не против.

АЛЕК. Это тебе, Хэриет.

ХЭРИЕТ. Благодарю. Между прочим, дорогой, мы будем спать в соседней комнате.

АЛЕК. Почему?

ХЭРИЕТ. Потому что Гордон-Ричард занял нашу кровать

АЛЕК. Вот пусть Гордон Ричард там и спит.

ХЭРИЕТ. Там кровать односпальная, а у него нога сломана.

АЛЕК. Ему же на ней лежать, а не скакать. А ужинать мы будем?

ХЭРИЕТ. Сейчас приготовлю. Что б вы хотели?

ЭНН. А как насчет яичек вкрутую?

АЛЕК. К черту яйца, приготовь палтус.

 

ХЭРИЕТ. По-моему, он ещё съедобный.

АЛЕК. В каком смысле?

ХЭРИЕТ. На нем Ричард и поскользнулся.

ЭНН. Посмотрю, в каком он там виде.

Энн выходит на кухню.

 АЛЕК. Насчет него надо что-то придумать, я хочу в своей кровати спать.

ХЭРИЕТ. Если честно, его лучше не трогать.

АЛЕК. Ничего, переживёт. Я на траулере ногу сломал, так меня на лебедке в шлюпку - и вперёд.

ХЭРИЕТ. Так у нас вроде нет лебёдки. АЛЕК. Пойду и скажу ему пару ласковых.

ХЭРИЕТ. Не смей. Попозже этим займёмся. Мы с Энн пойдём с рыбой разберемся, а ты пока выпей.

АЛЕК. А можно жареную?

ХЭРИЕТ. Почему бы и нет? Её уже отделали как отбивную.

Хэриет уходит на кухню.

Алек входит в спальню со стаканом в руке.

АЛЕК. Эй, ты!

Гордон садится, нервничает.

ГОРДОН. А, это вы, Боб.

АЛЕК. Точно, из Перу. А вы, насколько я понимаю, Гордон Ричард.

ГОРДОН. Нет, нет, просто Ричард.

АЛЕК. А Гордоном вам быть не нравится, а?

ГОРДОН. Не очень.

АЛЕК. Связано с тяжёлыми воспоминаниями?

 

ГОРДОН. Что?

АЛЕК. Воспоминания. Новая Гвинея.

ГОРДОН. Новая Гвинея?

АЛЕК. Забыли?

ГОРДОН. Да вроде.

АЛЕК. Может и к лучшему, память очищается от таких вещей.

ГОРДОН. Да, сама.

АЛЕК. Так вы точно не помните, как это с вами произошло?

ГОРДОН. Нет.

АЛЕК. А что именно?

ГОРДОН. Нет, полный провал.

АЛЕК. С такой ногой в больницу надо.

ГОРДОН. Только не это. Ненавижу больницы.

АЛЕК. А в Перу вам здорово досталось.

ГОРДОН. В Перу?

АЛЕК. Ваша жена сказала, что вы жили там.

ГОРДОН. Да ну? Похоже, вы знаете больше меня.

АЛЕК. Да бросьте вы.

ГОРДОН. Я помню, что всё началось за границей.

АЛЕК. Чего?

ГОРДОН. Э-э-э... Эквадора.

АЛЕК. Хорошее место этот Эквадор.

ГОРДОН. Очень.

АЛЕК. А где вы там были?

ГОРДОН. Э-э-э... В столице.

АЛЕК. В столице, значит... а как она называется?

ГОРДОН. О, господи, дай Бог памяти... Ужасно глупо... На кончике языка вертится...

АЛЕК. Большой город.

ГОРДОН. Ещё какой... но не огромный.

АЛЕК. Не огромный... но большой для Эквадора.

ГОРДОН. Ну, разумеется.

АЛЕК. Говорят, вы прямо из Новой Зеландии?

ГОРДОН. Это верно.

АЛЕК. Я там тоже был.

ГОРДОН (в смятении). О, Господи! Неужели?

АЛЕК. Двадцать лет назад.

ГОРДОН. Вы её сейчас не узнаете. Всё так изменилось.

АЛЕК. А как Веллингтон?

ГОРДОН. Очень изменился.

АЛЕК. А церковь Христа знаете?

ГОРДОН. В самой церкви не был, её шпиль из окна нашей спальни был виден.

АЛЕК (вяло). Вот как? А в Кобарте вы были?

 ГОРДОН. Нет, но говорят - там очень красиво.

АЛЕК. Это в Тасмании.

ГОРДОН. Вот как? Всё так переменилось, (неожиданно) Вспомнил!

АЛЕК. Что?

ГОРДОН. Кито. Столица.

АЛЕК. Не Тасмании.

ГОРДОН. Нет, Эквадора.

АЛЕК. А, ну да.

ГОРДОН. Старый добрый Кито... Интересно, как там сейчас.

АЛЕК. Вы его не узнаете.

ГОРДОН и АЛЕК (вместе). Он так изменился.

Входит Хэриет и видит, что Алека нет. ХЭРИЕТ. Дорогой, где ты?

АЛЕК. Я здесь, любовь моя.

ХЭРИЕТ. А...

Бросается в спальню.

И о чём, э-э-э... мальчики болтают?

АЛЕК. Кое о чем. В основном о Перу.

ГОРДОН. И Эквадоре.

ХЭРИЕТ. Не стоит углубляться в прошлое.

АЛЕК. И все-таки Новую Зеландию я знаю лучше, чем Перу.

ГОРДОН. Вот как.

ХЭРИЕТ. А для меня этот разговор ужасно скучен. Я там никогда не была.

АЛЕК. Просто пытаюсь найти что-то общее.

ХЭРИЕТ. Не стоит, дорогой.

АЛЕК. Мы оба побывали в этих странах.

ХЭРИЕТ. Возможно.

АЛЕК. Только я был задолго до него.

ГОРДОН. Видимо да...

Указывает на стакан Алека. Это мне?

АЛЕК. Нет, извините. Это нетактично с моей стороны. Я забыл, что вы трезвенник.

Пьёт. ГОРДОН. Был.

АЛЕК. Вы не всегда им были?

ГОРДОН. Э-э-э...

ХЭРИЕТ. Извините, что вмешиваюсь, но это связано с провалом в памяти.

АЛЕК. В Новой Гвинее?

ХЭРИЕТ. Скорее всего.

АЛЕК. Если углубиться в подсознание и проанализировать причину навязчивых состояний, можно избавиться от кошмаров.

ГОРДОН. Уж эти кошмары, я свыкся с ними.

АЛЕК. Ваша жена рассказывала, какие ужасы вам пришлось пережить.

ГОРДОН. Моя жена?!

АЛЕК. Энн.

ГОРДОН. А, моя жена, э-э-э, моя жена, Энн.

ХЭРИЕТ. И она рассказала, как ты кричишь и скрежещешь зубами. Может, ей лучше устроиться на ночь на диване. (Гордону.} Ты ведь не против, правда?

ГОРДОН. Как скажешь, Хэриет.

АЛЕК. Так что, если вы будете спать в соседней комнате, мы с Хэриет займём эту кровать.

ГОРДОН. Ой нет, с моей-то ногой. Мне здесь лучше. Я к ней привык.

АЛЕК. Что значит “привык”?

ХЭРИЕТ. Он имеет в виду, что кровать двуспальная. У него, наверное, в Новой Зеландии была такая.

ГОРДОН. Вот именно.

ХЭРИЕТ. Вот именно, дурак.

ГОРДОН (Алеку). Вот именно, дурак!

Из кухни выходит Энн. На ней передник.

ЭНН. Хэриет, ты где?

ХЭРИЕТ. Мы здесь.

Энн входит в спальню.

ЭНН. У меня палтус сгорел.

АЛЕК. Как так?

ЭНН. Я его жарила и жир загорелся.

АЛЕК. Вот и хорошо. Пойдём куда-нибудь пообедаем.

ХЭРИЕТ. Все четверо?

АЛЕК. Кроме него, у него нога. Вдвоём, ты и я. Пошли, Хэриет, закажем себе устриц, шампанского, омаров и пораньше ляжем.

Берет под ручку Хэриет и выходит в гостиную. Та упирается.

ХЭРИЕТ. Подожди, подожди, мне надо переодеться.

АЛЕК. Давай быстрей, пойду такси ловить.

Алек выходит на улицу.

ЭНН (в проеме двери спальни). Желаю хорошо провести время. Ни о чем не волнуйтесь, положитесь на меня.

Энн выходит на кухню. Хэриет в отчаянии топает ногой

ХЭРИЕТ. Положиться на неё, ну уж нет!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Декорации те же. Несколько часов спустя. Гордон в пижаме и халате ковыляет к дивану. Лицо его искажено болью. Когда он добирается до дивана, входная дверь резко открывается и появляется Энн с пакетом с двумя гамбургерами.

ЭНН. Ты почему не в постели? ГОРДОН. Ногу свело.

ЭНН. О, Господи...

Кладет пакет. Тебе помочь?

ГОРДОН. Нет, нет, всё в порядке. Судорога прошла.

Вскрикивая от боли. Ой!

ЭНН. Опять свело?

ГОРДОН. Нет, это другая, сломанная.

ЭНН (похлопывая его по спине). Ну и влипли мы, а?

ГОРДОН. Ещё как.

ЭНН. По-моему, нам пора в постель.

ГОРДОН (обеспокоенно). Нам?

 

 

ЭНН. Чтобы унять боль мы всегда используем глагол в первом лице множественного числа.

ГОРДОН. Слава Богу, вы в единственном.

Энн открывает пакет.

И что мы имеем?

ЭНН. Гамбургеры.

ГОРДОН. А у китайцев не могли взять поесть?

ЭНН (садится рядом). Китайский магазин не попался. Будем есть гамбургеры.

ГОРДОН. Что-то не хочется.

ЭНН. У нас что, большой выбор? Я свой по дороге съела.

Гордон открывает пакет и достает гамбургер.

ГОРДОН. Жаль, что ты и мой не съела.

Разламывает его и разглядывает мясную начинку.

 Ух, что-то вроде долгоиграющего пирожка с мясом.

ЭНН. Ладно, ешь, что дают, тебе надо подкрепиться. Обязательно.

ГОРДОН. Для чего?

ЭНН. Кто знает, а вдруг тебе придется драться на смертельной дуэли с бешеным Бобом?

ГОРДОН. Слишком уж она с ним заигрывает, да ещё эти дурацкие омары, а тут лежу с проклятым гамбургером и ломаю себе голову, где взять деньги на квартиру.

ЭНН. Она между двух огней оказалась. Неловкая ситуация.

ГОРДОН. А мне что, лучше? Придут и завалятся в одну постель.

ЭНН. Не думай об этом, а то нога ещё больше разболится.

ГОРДОН. Он сегодня весь вечер на правах мужа.

ЭНН. А может, она валик положит между ним и собой.

ГОРДОН. Его это не остановит, ему всё нипочем.

ЭНН. Ревнуешь?

ГОРДОН. Конечно, ревную.

ЭНН. Будем рассуждать логически. Раз муж Хэриет вернулся, тебе надо переориентироваться и найти новую подругу.

ГОРДОН. А как насчет тебя?

ЭНН. Что? меня? Как подружки?

ГОРДОН. Нет, насчет твоих семейных отношений.

ЭНН. Я слишком поспешно выскочила замуж и теперь вот раскаиваюсь.

ГОРДОН. А о разводе думала?

ЭНН. Как только из церкви вышла.

ГОРДОН. Такое случается сплошь и рядом. “Привет, дорогой”, ты мне нравишься, и - раз в постель и тут же в очередь на жильё.

ЭНН. Но вот я прозрела и бросила его.

ГОРДОН. И что тебе в нем не нравилось?

ЭНН. Кроме пьянства или само пьянство?

ГОРДОН. Кроме пьянства.

 ЭНН. Завёз меня в Новую Зеландию.

ГОРДОН. Вот бы мою Магду кто увёз. Ни капли жалости в ней. Знаешь, она сказала, когда я позвонил и сказал, что сломал ногу? Она...

ЭНН . Когда ты что?

ГОРДОН. Позвонил и сказал, что не приеду.

ЭНН. И сообщил ей, что ты у Хэриет?

ГОРДОН. Конечно нет. Я ей сказал, что я в частной клинике.

ЭНН. С риском для себя, а?

ГОРДОН. Я обязан был ей позвонить. У неё день рождения. Адрес она ведь всё равно не знает. Я дал ей только номер телефона. Сам не знаю почему, все равно ей всё до лампочки.

ЭНН. Вот и Ричард такой же. На самом деле ему была нужна только Хэриет.

ГОРДОН. Что? Моя Хэриет?

ЭНН. Он женился на мне только в отместку ей.

ГОРДОН. Поэтому и Магда за меня замуж вышла.

ЭНН. Странное совпадение, а?

ГОРДОН. Два сапога пара.

ЭНН. На пару и выпьем.

ГОРДОН. Это идея.

Он встает, делает несколько шагов и с криком “Свело!”

падает на Энн.

Алек и Хэриет входят через входную дверь.

ХЭРИЕТ. Так, как себя чувствует наш инвалид.

Смотрит на диван. Что происходит, чёрт возьми?

ГОРДОН. Не могу пошевелиться.

ХЭРИЕТ. Бедняжка.

АЛЕК. Да.

ХЭРИЕТ. Без домкрата не обойтись.

ЭНН. Вначале икру свело, а потом всю ногу.

ХЭРИЕТ. Надеюсь, больше ничего не свело.

ГОРДОН. Здорово прихватило.

ХЭРИЕТ. Да ну?

ГОРДОН. Не могу и шагу сделать!

ХЭРИЕТ. Дорогой, приподними-ка его и помоги до кровати добраться.

АЛЕК. Ну, парень, давай вставай.

Хлопает по больной ноге.

ГОРДОН (подскакивая). Ой!

АЛЕК. Вот так-то.

ГОРДОН. А куда теперь?

АЛЕК. К вашему спальному месту в соседнюю комнату.

ГОРДОН. Ни за что.

АЛЕК. Нам с Хэриет нужна двуспальная.

ГОРДОН. Я этого не допущу!

АЛЕК. Попробуйте мне помешать?

ГОРДОН. Боже мой, нет, просто я должен войти туда первым.

АЛЕК. Куда?

ГОРДОН. В ванную. Помогите мне, пожалуйста.

АЛЕК. Может, лучше жена поможет?

ХЭРИЕТ, ЭНН, ГОРДОН (вместе]. Нет!

ХЭРИЕТ. У неё не хватит сил. Помоги ты.

Алек и Гордон заходят в спальню.

Хэриет закрывает дверь и наскакивает на Энн.

Ну, и что скажешь?

ЭНН. Хорошо провели время?

 

ХЭРИЕТ. Ты мне зубы не заговаривай. Лучше говори, чем вы тут занимались?

ЭНН. Мы питались гамбургерами.

ХЭРИЕТ. Почему я застала вас в таком виде?

ЭНН. Ладно тебе, неужели ты всерьёз решила, что я собираюсь отбить его у тебя?

ХЭРИЕТ. Похоже на то. Я застала вас обоих на диване.

ЭНН. Он поскользнулся и упал.

ХЭРИЕТ. А ты взяла и быстренько легла под него, чтоб удар смягчить. Очень благородно.

ЭНН. Именно.

ХЭРИЕТ. Так вот больше ты ему падать не мешай.

ЭНН. Да ладно тебе. Будем смотреть правде в глаза. Так дальше дело не пойдёт.

ХЭРИЕТ. Что ты имеешь в виду?

ЭНН. Я имею в виду вас обоих. Так дальше продолжаться не может. Гордон не будет делить тебя с Бобом.

ХЭРИЕТ. Боб здесь всего на день. Завтра же утром он возвращается в Перу и всё пойдёт по-старому.

ЭНН. Вряд ли.

ХЭРИЕТ. Пожалуйста, занимайся своими делами и не вмешивайся в мою личную жизнь.

ЭНН. Хорошо. Я сделаю вот что. Лягу-ка я спать, доброй ночи.

Направляется к спальне.

ХЭРИЕТ. Ну уж нет. Ты будешь спать на диване.

 

ЭНН. Как скажешь. Разденусь я.

Остается в одном нижнем белье. Алек выходит из ванной в гостиную.

ХЭРИЕТ. А одетой разве не можешь лечь?

ЭНН. Всё помнётся.

АЛЕК (увидев Энн). Я не смотрю, моя хорошая, я женатый человек.

ХЭРИЕТ. Алек, быстро в постель!

АЛЕК. А выпить можно?

ХЭРИЕТ. Я принесу в постель.

АЛЕК (смотрит на Энн). Не утруждай себя, я могу и здесь выпить.

ХЭРИЕТ. Иди и ложись. Сам хотел лечь пораньше.

АЛЕК. Да, но на двуспальной

ХЭРИЕТ. Нет, дорогой, только на односпальной.

АЛЕК. Тесно ведь будет.

ХАРИЕТ. А помнишь ту ночь на Бермудах? Тоже ведь односпальная была Помнишь?

АЛЕК. На Бермудах? (воодушевляется) Ещё бы! Пойду за пижамой.

Быстро проходит в спальню, отпирает ящик комода, достает пижаму и халат и запирает ящик.

ЭНН. А что было на Бермудах?

ХЭРИЕТ. А ты не лезь.

ЭНН. Я просто спросила.

ХЭРИЕТ. Так и будешь в таком виде весь вечер расхаживать?

ЭНН. Побольше бы интима, совсем бы разделась.

ХЭРИЕТ. Как же мало мы знаем о своих друзьях.

ЭНН. А ты можешь что-то рассказать о них, давай.

ХЭРИЕТ. Это я о тебе. Убедилась своими собственными глазами, что ты шлюха, абсолютно аморальная и бессовестная.

ЭНН. А мне плевать.

В гостиную возвращается Алек.

 АЛЕК. Хэриет, любовь моя.

ХЭРИЕТ. Что такое?

АЛЕК (Энн). Извините, что прерываю вас.

ЭНН. Ничего.

ХЭРИЕТ. Марш в спальню!

Берет одежду, бросает её через голову Энн, заталкивает её в спальню и закрывает за ней дверь.

АЛЕК. Всё настроение испортилось.

ХЭРИЕТ. Ну что ещё?

 АЛЕК. Простыней-то нет.

ХЭРИЕТ. Я принесу.

Алек указывает на спальню. АЛЕК (с надеждой). Не оттуда?

ХЭРИЕТ. Не оттуда.

Выталкивает Алека в холл и выходит сама. Гордон выходит из ванной в спальню.

ГОРДОН. Мне уже лучше. Ей-богу!

ЭНН. Извини, я сейчас переоденусь.

Достает свой чемодан.

ГОРДОН (ложась в постель). Ничего, ничего. Я женатый человек.

ЭНН. Здорово мне сейчас от Хэриет досталось.

Достает ночную рубашку, надевает её, одежду кладёт в чемодан.

ГОРДОН. За что?

ЭНН. Считает, что мы слишком сблизились.

ГОРДОН. Это очень даже неплохо. Со своим мужем она порвать и не собирается. Она привязана к нему, это ж ясно, как день.

ЭНН. Некоторым женщинам нравятся мужчины-дикари.

Кладет чемодан на плетеное кресло.

ГОРДОН. Это точно. Какой же он грубиян. Ему бы по телеку пиво рекламировать.

ЭНН. Лично я люблю мужчин тонких, обходительных и умных.

ГОРДОН. Такие мужчины встречаются всё реже и реже. Будущее за таким, как он.

ЭНН. Боюсь, что это так.

Из холла выходит Хэриет. Направляется к спальне.

 ГОРДОН. Вот влип. С Магдой проблемы начались, а теперь ещё и с Хэриет.

ЭНН. Не переживай, всё перемелется.

ГОРДОН. В хорошей мельнице.

Смеются. Энн садится на кровать. Врывается Хэриет.

ХЭРИЕТ. Ого, уютно устроились.

ЭНН. Прежде чем войти, постучать надо.

ХЭРИЕТ. Но только не в дверь своей собственной спальни. Стыдитесь, вы ведете себя неприлично.

ГОРДОН. Мы просто беседуем.

ХЭРИЕТ (Энн). Что-что?

 

ЭНН. Я собралась в ванную, но решила сначала поболтать немного.

ХЭРИЕТ. На твоем месте, дорогая, я бы отправилась туда немедленно и подольше в ней поплескалась.

ЭНН. Как скажешь, дорогая.

Встаёт и направляется к ванной.

Я мигом.

ХЭРИЕТ. И холодный душ заодно прими.

Хлопает дверью.

 Ах, любимый, как же я по тебе скучала. Я так измучилась.

ГОРДОН. Вот свинья. Что он натворил?

ХЭРИЕТ. Да ничего, это же такое мучение: быть с тобой рядом и без тебя. Настоящая пытка. Так хотелось прижаться к тебе.

ГОРДОН. А как же твой муж-хулиган?

ХЭРИЕТ. Забудь о нем.

ГОРДОН. Хэриет, перестань. Он весь вечер пристает к тебе.

ХЭРИЕТ. Да брось ты.

ГОРДОН. Ради этого и заявился.

ХЭРИЕТ. Нет, между нами ничего такого не было уже много лет.

Садится рядом с Гордоном.

Ты мой единственный мужчина.

Раздаётся звонок в дверь.

Чёрт!

ГОРДОН. Что там?

ХЭРИЕТ. Да ничего.

 ГОРДОН. Позвонили в дверь.

ХЭРИЕТ. Не обращай внимания.

 ГОРДОН. Но ведь кто-то пришел.

ХЭРИЕТ. Ладно, пойду посмотрю.

Встает и быстро проходит в гостиную. Закрывает за собой дверь. Снова звонят в дверь.

 О, Боже. Была бы это мамочка.

Проходит в холл и открывает дверь.

 РИЧАРД (за сценой). Привет, Хэриет.

ХЭРИЕТ. Ричард!

РИЧАРД (за сценой). Прости, я знаю, что уже поздно.

ХЭРИЕТ. Тебе нельзя ко мне.

РИЧАРД (за сценой). Нет, можно.

Входит Ричард. Ему под сорок. Вид у него слегка помятый. В руках у него бутылка виски, завернутая в бумажную салфетку. Проходит в гостиную, за ним Хэриет.

ХЭРИЕТ. Я уже собралась спать ложиться.

РИЧАРД. Прости, но мне что-то нехорошо.

ХЭРИЕТ. Выпил?

 РИЧАРД. Нет, что ты?

ХЭРИЕТ. Что-то не верится. Заявляться в такой час, чтобы просто на жизнь пожаловаться.

РИЧАРД. Честно тебе говорю: не пил целые сутки.

ХЭРИЕТ. Да ну? А что это у тебя в руках?

РИЧАРД. Подарок. Шоколадка.

ХЭРИЕТ. Спасибо.

Разворачивает салфетку. Это же виски.

РИЧАРД. Что ты говоришь. Перепутал. Ты Энн помнишь?

ХЭРИЕТ. Ну конечно.

РИЧАРД. Мы разошлись. Баста, капут.

ХЭРИЕТ. О, господи. Ты с Энн разошелся?

 РИЧАРД. Она ушла от меня. Она меня бросила.

ХЭРИЕТ (следя за дверью спальни). Боже мой, давай отложим разговор до завтра.

РИЧАРД. Нет, сейчас или никогда.

ХЭРИЕТ. Нет, Ричард. В конце концов, она моя старая подруга и ты довел её до...

РИЧАРД. Довел её? А ты откуда знаешь?

ХЭРИЕТ. До чего-то довёл, раз она ушла от тебя.

РИЧАРД. А может она меня довела?

ХЭРИЕТ. А до завтра нельзя отложить? Момент ты выбрал ужасно неудачный. Я как раз спать ложусь.

РИЧАРД. Да, да, конечно. Извини, я уйду.

Садится.

А как Боб?

ХЭРИЕТ. Понятия не имею.

РИЧАРД. Боже мой, вы тоже разошлись?

Встает.

ХЭРИЕТ. Да, а все омерзительные подробности завтра.

РИЧАРД. Ах, Хэриет, но это же замечательно.

ХЭРИЕТ. Что именно?

РИЧАРД. Ты теперь свободна, я свободен, мы все свободны.

ХЭРИЕТ. Боб нет, он в Перу делом занят.

 

РИЧАРД. Я же все эти годы мечтал о тебе. ХЭРИЕТ. И замечтался.

РИЧАРД. Но ведь я люблю тебя. Всегда любил. Ради одной твоей улыбки я готов на всё.

ХЭРИЕТ. Ах, мамочка.

РИЧАРД. Мамочка? Она у тебя?

ХЭРИЕТ. У меня. Поэтому тебе лучше удалиться.

РИЧАРД. Я думал она в Сиднее.

ХЭРИЕТ. Приехала на несколько дней. Погостить.

РИЧАРД. Я буду тихо. Боба нет, Энн нет, что нам мешает быть вместе?

ХЭРИЕТ. Кое-что мешает.

РИЧАРД. Уже нашла кого-нибудь, да?

ХЭРИЕТ. Да.

РИЧАРД. О, боже, какой ужас.

Плюхается на стул и обхватывает голову руками. Ужасно.

ХЭРИЕТ. Но не для меня.

РИЧАРД. Могла бы мне сказать раньше.

ХЭРИЕТ. С какой стати?

РИЧАРД. Действительно, какие тут могут быть претензии. Просто моя любовь до гроба. Налей мне.

ХЭРИЕТ. Не налью.

РИЧАРД (громко). Налей мне!

ХЭРИЕТ. Ш-ш-ш! Ладно, но у меня только бренди.

 

РИЧАРД. То, что надо.

Она наливает ему.

 Где он?

ХЭРИЕТ. Где “кто”?

РИЧАРД. Твой мужчина. Я хочу посмотреть на него.

ХЭРИЕТ. Зачем?

РИЧАРД. Чтобы поздравить его - такую женщину заполучил.

Выпивает бренди залпом.

ХЭРИЕТ. Выпил? А теперь домой, пока на ногах стоишь.

РИЧАРД. Сначала с ним познакомлюсь. Должен же я ему сообщить, что ты моя единственная любовь.

Наливает себе.

И чтоб он ухаживал за тобой, как за настоящей леди.

Поднимает стакан, смотрит на него, но пьёт прямо из бутылки.

А то я с ним поговорю иначе... потому... что...

Делает ещё глоток.

 ...я ему покажу кто я такой... а если... тогда...

ХЭРИЕТ. Передам всё слово в слово.

РИЧАРД. Мне нужен мёд.

ХЭРИЕТ. Мёд? Зачем он тебе?

РИЧАРД. В стакан положить.

ХЭРИЕТ. А, лёд.

РИЧАРД. Я так и сказал.

ХЭРИЕТ. Но это же бренди.

РИЧАРД (громко). Мне нужен мёд и точка. ХЭРИЕТ. Ладно, принесу, а потом сразу домой. РИЧАРД. Хорошо.

Хэриет выходит на кухню. Ричард потягивает бренди. I ванной выходит Энн.

ГОРДОН. Хорошо было?

ЭНН. Потрясающе. Вода, как глянец.

ГОРДОН. Ой, так и ослепнуть можно.

Ричард встаёт, идёт к столику и ищет спиртное. Стой спиной к спальне.

ЭНН. Ладно, ладно. Не хорохорься. Две подружки - слишком жирно. Лично я иду спать.

ГОРДОН. Вон сколько места, ещё останется.

ЭНН. Ладно, можешь всю занять.

Открывает дверь, и, увидев Ричарда, захлопывает её. ГОРДОН. Передумала?

ЭНН. Да... то есть нет...

Ричард стучит в дверь спальни.

 Нет, не передумала!

Прыгает на кровать

 ГОРДОН. Кто ещё там?

РИЧАРД. Хочу поговорить с вами.

ЭНН. Не разрешай ему входить.

Забирается с головой под одеяло.

ГОРДОН. Ко мне нельзя.

Ричард открывает дверь.

РИЧАРД. Послушайте...

 

ГОРДОН. Стоите там... стоите и не шевелитесь... кто бы вы там ни были. Мой первый вопрос: кто вы такой?

РИЧАРД. Да какая вам разница.

Подходит к кровати.

У меня только одно пожелание - ухаживайте за ней.

ГОРДОН. За кем?

РИЧАРД. Вы знаете, за кем. Я думал, она моя, а она сначала была его, а потом стала вашей.

ГОРДОН. Вы пьяны.

РИЧАРД. Всё равно, ухаживайте за ней как следует.

Возвращается Хэриет. В руках у неё лёд.

 ХЭРИЕТ. Ты где?

РИЧАРД. Здесь я.

ХЭРИЕТ. О, господи. Только не это!

Бросается в спальню.

Тебе нельзя здесь находиться.

РИЧАРД. Должен же я ему сказать, чтобы он обращался с тобой, как положено.

ГОРДОН. Кто он?

ХЭРИЕТ. Тише.

РИЧАРД. Я же люблю её.

ГОРДОН. Кого?

РИЧАРД. Вашу возлюбленную.

ХЭРИЕТ. Тише.

 

ГОРДОН. Ты знаешь этого человека?

ХЭРИЕТ. Да.

ГОРДОН. Ну так познакомь нас.

ХЭРИЕТ. Хорошо. Он ветеринар.

ГОРДОН (равнодушно). А, вот как.

ХЭРИЕТ. Из Новой Зеландии.

ГОРДОН. Понятно.

ХЭРИЕТ. Его зовут Ричард.

ГОРДОН. Здравствуйте, (спохватываясь) Ричард!

Гордон хлопает рукой по одеялу, затем приподнимает его так, чтобы Хэриет заметила Энн.

РИЧАРД. По-моему, с ним рядом кто-то лежит.

ХЭРИЕТ. Конечно, лежит. Его жена. Они мои старые друзья из Фавершема Гордон и Энн Уилсон.

РИЧАРД. Ой, извините, старина.

ГОРДОН. Ладно, старичок.

РИЧАРД. Хочу извиниться и перед вашей женой.

ХЭРИЕТ. Не получится. Она спит.

РИЧАРД (пытаясь стянуть одеяло). Я настаиваю.

ГОРДОН. Отпустите.

РИЧАРД. Но ведь я должен извиниться.

Приподнимает простыню.

Извините, уважаемая, что нарушил ваш сон.

ЭНН (не своим голосом). Ничего, только уходите, пожалуйста.

РИЧАРД. А это уже совсем не по-джентельменски.

Падает замертво прямо на ногу Гордону

 ГОРДОН. А-а-а!

Хэриет убеждается в том, что Ричард спит.

ХЭРИЕТ. Порядок, мадам, можете вылезать.

ЭНН. Бедный старина Ричард. Вырубился.

ХЭРИЕТ. Надоел до смерти.

ЭНН. Похоже, ему совсем плохо и решил мне душу излить.

ХЭРИЕТ. Не тебе, а мне.

ГОРДОН. Тебе? Но ведь ты моя.

ХЭРИЕТ. Я ничья.

ГОРДОН. Я плачу за квартиру.

ХЭРИЕТ. Да, только тебе это не даёт “Droit de seigneur”. Подумаешь, приятель местных шлюх.

ЭНН. Приятель?

ХЭРИЕТ. Ты лучше решай: или я или мисс Новая Зеландия.

ГОРДОН. Ты нас неправильно поняла.

Звонок в дверь.

ЭНН. Кто-то звонит.

ГОРДОН. К черту звонок. Уберите этого пьяного придурка, мне больно.

Хэриет и Энн стаскивают Ричарда с кровати. В пьяном угаре Ричард пытается обнять Гордона. Гордон в ужасе сбрасывает его руку. Ричард снова пристает к нему, Гордон снова отталкивает его, а потом наклоняется ним и проверяет жив ли он. В ужасе встает с кровати.

 

 

ХЭРИЕТ (Энн). Ладно, будешь спать на диване.

Гордону.

А ты марш в ванную.

ГОРДОН. В ванную? Но в ней мокро.

ХЭРИЕТ. Зато место свободное.

Хэриет заталкивает Гордона в ванную и заходит в неё

следом. Энн идёт к двери.

МАГ ДА (за сценой). Я пришла навестить своего мужа. Его зовут Гордон Фэрроу. У него перелом ноги.

ЭНН. Подождите секундочку, хорошо?

Закрывает дверь за Магдой и возвращается в гостиную

 Хэриет!

Хэриет входит в спальню.

ХЭРИЕТ. Да.

ЭНН. Какая-то дама хочет тебя видеть.

ХЭРИЕТ (входя в гостиную). Меня? С какой целью?

ЭНН. Хочет видеть своего мужа, господина Гордона Фэрроу.

ХЭРИЕТ. Ч-т-о?

ЭНН. Он звонил жене и сказал, что находится в лечебнице.

ХЭРИЕТ. В какой лечебнице?

ЭНН. У тебя.

ХЭРИЕТ. О, боже, Энн, ты должна мне помочь.

ЭНН. Я? Но ведь я всего лишь шлюха местная.

ХЭРИЕТ. Нет, сейчас ты медсестра.

Берет со столика салфетку и подаёт её Энн.

 Надень-ка.

ЭНН (прилаживая салфетку). Из одежды всё?

ХЭРИЕТ. На голову. На кухне есть чистый халат. Надень его тоже.

ЭНН. Слушаюсь, старшая сестра.

ХЭРИЕТ. И чтоб выглядела как следует.

Энн выходит на кухню. Снова раздается звонок в дверь. Хэриет делает глубокий вдох, поправляет прическу и направляется к входной двери. Впускает Магду Фэрроу, властную женщину лет сорока пяти. Входит в гостиную.

МАГ ДА. Прошу меня извинить за то, что я пришла не в приемные часы, но я так переживала за своего мужа, когда он мне позвонил, что решила отыскать адрес по номеру телефона. Не простое это дело, выяснить адрес через справочную. Они уверяли, что по этому адресу никакой лечебницы нет, но я догадываюсь, что она открылась совсем недавно.

ХЭРИЕТ. Именно так. Краска еще не просохла.

МАГ ДА. Вы старшая сестра?

ХЭРИЕТ. Конечно.

МАГДА. А впустила меня одна из ваших пациенток?

ХЭРИЕТ. Боже мой, нет. Наша сотрудница. Сестра Анна.

МАГДА. Странно, что она не была одета как сестра, правда?

ХЭРИЕТ (извиняющимся тоном). У нас только что закончился ежегодный банкет для сотрудников, и сестра Анна уже собиралась домой. Но, к сожалению, ночная сестра пока не приехала... так что ей придется дежурить ночью.

МАГДА. Подменяете друг друга, да?

ХЭРИЕТ. Да, а что делать? Такая у нас профессия. День ужасно тяжёлый выдался.

МАГДА. Всё время поступают новые больные?

ХЭРИЕТ. Звонок звенит, не переставая.

Из кухни выходит Энн. На ней аккуратный белый халат. К халату приколоты наручные часы. На голове сложенная в головной убор и заколотая булавками салфетка. Вид у неё очень приличный и деловой.

ЭНН. Готова заступить на дежурство, старшая сестра.

МАГДА. Должна сообщить вам, что когда звонил мой муж, я поняла, что он не очень доволен лечением.

ХЭРИЕТ. Не понятно, почему. Его лечат на исключительно высоком уровне.

МАГДА. А он сказал, что место ужасное.

ХЭРИЕТ. Уверяю вас, это первая поступившая к нам жалоба.

ЭНН. Самая первая.

МАГДА. Вы меня извините, но на лечебницу ваше помещение не похоже.

Направляется к двери столовой.

ХЭРИЕТ. Это пристройка. Главное здание за углом.

ЭНН. Здесь мы оказываем только неотложную помощь.

Хэриет поспешно убирает бутылку виски. Пока Магда заглядывает в столовую, Энн убирает бутылку с бренди и стакан.

МАГДА. Больше похоже на жилой дом.

ХЭРИЕТ (разглядывая бутылочную этикетку). Сэр Джонни - я так и знала.

МАГДА. Сэр Джонни? Кто это?

ХЭРИЕТ. Сэр Джонни Уокер - наш основатель. Эта пристройка принадлежала ему и он предоставил её нам при условии, что всё в ней останется без изменений. Он считал, что домашняя обстановка имеет терапевтическую ценность и помогает скорейшему выздоровлению.

Убирает бутылку в столик.

МАГДА. И это действительно так?

ХЭРИЕТ. У нас слишком маленький опыт, ведь мы открылись совсем недавно.

МАГДА. Мой отец был врачом.

ХЭРИЕТ. Что вы говорите.

МАГДА. Он всегда считал, что больничная обстановка давит на пациентов.

ХЭРИЕТ. Да, запах вареной капусты и хлороформа. У нас этого нет.

МАГДА. Чем это у вас так хорошо пахнет?

ЭНН. Мисс Диор.

ХЭРИЕТ (поспешно). Подарок от благодарного пациента.

МАГДА. Будем надеяться, что и мой муж отблагодарит вас соответствующим образом.

ХЭРИЕТ. Будем надеяться.

ЭНН. Он очень ценит наш уход.

МАГДА. Вот как.

ХЭРИЕТ. Наша сестра делает гораздо больше, чем положено по долгу службы.

МАГДА. По-моему, он упал в магазине.

ХЭРИЕТ. Да, мы не знали точно, где это произошло.

МАГДА. На какой-то рыбе поскользнулся... и какой же у него диагноз?

ХЭРИЕТ. Доктор сказал, что это или перелом, или сильное растяжение, нужно делать рентген. И сотрясение мозга.

МАГДА. Сотрясение мозга?

ХЭРИЕТ. Легкое.

МАГДА. Как неприятно, могу я его видеть?

ЭНН. В данный момент он проходит врачебную процедуру. Мы приведем его, как только он освободится. А вы пока подождите в приемной.

 

Указывает на столовую.

МАГДА. А не поздновато ли для проведения процедур?

ХЭРИЕТ. Мы их проводим круглосуточно. Проходите, пожалуйста.

Указывает на столовую.

Магда подходит к двери столовой.

                             В это время из левого холла в гостиную входит Алек.  На

              нем пижама и халат. Магда останавливается в проеме

                              двери.

АЛЕК. Лежал на кровати, а потом раз - и свалился.

ХЭРИЕТ. О, господи.

АЛЕК. Где моя водка?

ХЭРИЕТ. Принесу тебе её в постель.

МАГДА. Боже праведный.

АЛЕК. А это ещё кто такая?

ХЭРИЕТ. Не обращай внимания.

Энн, тихо.

Сделай вид, что ты очень занята.

ЭНН. Пойду проверю нищих старичков.

Преувеличенно деловой походкой выходит в холл слева АЛЕК. Что за чертовщина? Чего она так вырядилась?

ХЭРИЕТ. Только что из ванной. Волосы у неё мокрые.

МАГДА. И пьют у вас круглосуточно?

ХЭРИЕТ. У него особый случай.

АЛЕК. К тому же я её муж.

МАГДА. Как вам не повезло, сестра.

АЛЕК. Сестра?

 

ХЭРИЕТ. Дорогой, тоника нет, может, сходишь за ним? Он в холодильнике.

Алек идёт на кухню, останавливается около двери. АЛЕК. Господи, это ведь не твоя мама, а?

ХЭРИЕТ. Нет.

Выталкивая его.

Иди за тоником.

Он выходит.

МАГДА. Порядки у вас весьма нетрадиционные.

ХЭРИЕТ. Этот мужчина страдает умственным расстройством. Бедняга.

МАГДА. Не удивительно. Всю ночь лежать и пить водку.

ХЭРИЕТ. Это не водка, а чистая вода. Он не различает.

МАГДА. А, понятно.

ХЭРИЕТ. Он проходит период адаптации.

МАГДА. Ему повезло с такой женой, как вы, сестра.

ХЭРИЕТ. Никакой он мне не муж.

МАГДА. Но он сам так сказал.

ХЭРИЕТ. Это болезнь, ему так кажется.

МАГДА. А почему?

ХЭРИЕТ. Он попал в аварию.

Энн быстро выходит их холла с пустым графином в руках.

МАГДА. В аварию?

ЭНН. Да, но сейчас он в полном порядке.

ХЭРИЕТ. Нет, сестра, речь идёт о господине Балтропе, который считает меня своей женой.

ЭНН. А, о нём. Тяжёлый случай.

 

МАГДА. И что же с ним произошло?

ХЭРИЕТ. Он ехал верхом.

ЭНН. И упал с лошади.

ХЭРИЕТ. Что-то в этом роде.

МАГДА. О, господи.

ХЭРИЕТ. И у него... э-э-э...

 ЭНН. Начались провалы в памяти.

ХЭРИЕТ. Ну, вроде.

ЭНН. Несколько дней был без сознания, старшая сестра дежурила круглосуточно.

ХЭРИЕТ. Когда он окончательно пришёл в себя, я взяла его за руку.

ЭНН. Что-то в этом роде.

ХЭРИЕТ. Его это так сильно потрясло, что он решил, что я его жена.

МАГДА. Тяжело вам.

ХЭРИЕТ. Только временами.

МАГДА. Вот не думала, что такое бывает.

ЭНН. У нас такие случаи бывают часто.

МАГДА. Как называется эта болезнь, сестра?

ХЭРИЕТ. Э-э-э... напомните мне, сестра.

ЭНН. Э-э-э... Полигамное... э-э-э...

ХЭРИЕТ. Параличное дрожание.

МАГДА. Полигамное параличное дрожание?

 

ХЭРИЕТ. К сожалению.

МАГ ДА. И что, пациент всё время дрожит?

ЭНН. Да, в ожидании.

МАГ ДА. В ожидании чего?

ХЭРИЕТ. Ему кажется, что у него не одна.

МАГДА. Не одна что?

ХЭРИЕТ. Не одна жена.

МАГ ДА. Что у него гарем?

ХЭРИЕТ. Именно.

МАГ ДА. Как трагично.

ХЭРИЕТ. Очень.

МАГ ДА. И как вы его лечите?

ХЭРИЕТ. Способ сложный. Самый лучший доктор - время. Ублажаем его.

МАГДА. Курьёзы, наверное, случаются?

ХЭРИЕТ. Бывает, но его психика под нашим контролем.

ЭНН. Вроде того.

ХЭРИЕТ (резко). Сестра, займитесь своим делом, пожалуйста.

ЭНН. Пойду в лабораторию. Указания будут?

ХЭРИЕТ. Нет, только не забудьте проассистировать доктору Хэду. У него операция по пересадке сердца.

ЭНН. Слушаюсь, сестра, всё будет в лучшем виде.

Энн выходит на кухню. В это время Алек возвращается с тоником.

АЛЕК. Теперь я могу выпить?

 

ХЭРИЕТ. Конечно, мой золотой.

АЛЕК. Что-что?

МАГ ДА. Вы в надежных руках, персонал просто великолепный, в основном.

АЛЕК. Кто эта дама, скажите мне на милость.

ХЭРИЕТ. Потом, дорогой, потом.

АЛЕК (набрасывается на Магду). Кто вы?

МАГ ДА (нервно). Я замужняя женщина, у меня есть муж.

АЛЕК. Рад это слышать, но что вы здесь-то делаете?

МАГДА. Пришла его навестить, у него нога сломана.

АЛЕК. Что он за тип? Сколько же у него жён?

МАГДА. Меньше, чем у вас.

АЛЕК. Меньше, чем у меня? Что здесь происходит?

Из кухни выходит Энн.

ЭНН. В реанимационной установке предохранитель полетел.

ХЭРИЕТ. Ничего. Я заменю. Проводите миссис Фэрроу в приёмную.

Указывает на столовую.

ЭНН. Хорошо, сестра. Сюда, пожалуйста.

МАГДА. Благодарю.

Магда и Энн проходят в столовую.

АЛЕК. Кто эта женщина?

ХЭРИЕТ. Никто, выпей лучше.

АЛЕК. Хорошо, но кто она всё-таки?

Наливает себе водки с тоником.

Сказала, что замужем за Ричардом.

 

ХЭРИЕТ. Так оно и есть.

АЛЕК. Но ведь Энн за ним замужем.

ХЭРИЕТ. Верно. Они обе.

АЛЕК. Что?

ХЭРИЕТ. Дорогой, помнишь, я тебе говорила, что у Ричарда в Новой Гвинее произошёл несчастный случай и он потерял память.

АЛЕК. И что?

ХЭРИЕТ. Женившись на Энн, он забыл, что уже женат на этой женщине.

АЛЕК. А, провал в памяти.

ХЭРИЕТ. Да.

АЛЕК. А она знает?

ХЭРИЕТ. Ей сообщили, но она никак не может прийти в себя.

АЛЕК. Вот черт, значит, она считает, что замужем за Ричардом?

ХЭРИЕТ. Именно. И считает, что это лечебница.

АЛЕК. С какой стати?

ХЭРИЕТ. Это в Новой Гвинее началось. Ей везде мерещатся лечебницы. Мания.

АЛЕК. Бедняга. Для него это потрясением будет.

ХЭРИЕТ. Может быть. Попробую смягчить удар.

Направляется в спальню. Алек наливает себе ещё. Хэриет барабанит в дверь ванной.

Гордон!

Гордон открывает дверь. ГОРДОН. Что такое?

ХЭРИЕТ. Тебе лучше?

Гордон ковыляет обратно. Жаль. Твоя жена объявилась.

ГОРДОН. Магда!

Ударяется ногой.

Ой! Как она меня выследила?

ХЭРИЕТ. Очень просто. Ты, как последний идиот, дал ей телефон.

ГОРДОН. Я сказал, что это лечебница.

ХЭРИЕТ. Она ж в этом и не сомневается.

ГОРДОН. Лечебница? Этот номер у нас не пройдёт.

ХЭРИЕТ. Должен пройти. Успокойся, ляг в постель и положись во всём на старшую сестру.

В спальню заходит Алек.

АЛЕК. А как он воспринял новость? ХЭРИЕТ. Немного не в себе.

АЛЕК. Я его не виню.

Видит Ричарда. Боже мой, а это ещё кто?

Хэриет и Гордон молчат.

ХЭРИЕТ (бодро). А, он!

АЛЕК. Только не говори, что ты его не заметила.

ХЭРИЕТ. Мы его заметили, само собой.

АЛЕК. Так кто же он?

ХЭРИЕТ. Врач.

ГОРДОН. Зашёл навестить меня после компании и вырубился.

АЛЕК. Так он?..

ГОРДОН и ХЭРИЕТ (вместе). Да.

ГОРДОН. Напился в стельку.

АЛЕК. Где вы его откопали?

ХЭРИЕТ. Его рекомендовала мамочка. Он врач.

АЛЕК. Два сапога пара, да?

ХЭРИЕТ. Гордон, твоя жена горит желанием увидеть тебя.

ГОРДОН. Не сомневаюсь в этом. Где она?

АЛЕК. В столовой. Бедная женщина. Вы её почти совсем не помните, да?

ГОРДОН. Да нет, вроде.

ХЭРИЕТ. Гордон, тебе лучше лечь на кровать в соседней комнате.

ГОРДОН. Почему это?

ХЭРИЕТ. Нам бы не хотелось, чтобы она увидела тебя на двуспальной кровати рядом с доктором.

АЛЕК. Она и так не в себе, бедняга. Пошли в мою комнату, обопритесь на меня.

Садится на кровать.

Обнимите сзади за шею и с Богом.

ГОРДОН. Ты настоящий парень, Боб. Спасибо тебе. Тыщу лет на спине ни у кого не катался.

Отправляются в спальню. Из столовой выходит Энн. ЭНН. Что происходит?

ХЭРИЕТ. Отправляем пациента в соседнюю комнату, чтобы жена могла побыть с ним наедине. Быстрее, дорогой.

АЛЕК. Ой, спину надорвал.

Роняет Гордона. Оба кричат от боли.

ХЭРИЕТ. Заткнитесь вы оба.

Алек оставляет Гордона посередине комнаты и добирается до стула. Согнувшись пополам, он напоминает Квазимодо.

ГОРДОН. Не бросай меня, у меня же нога. АЛЕК. К чёрту ногу, у меня спина.

ЭНН. Зла на тебя не хватает.

ХЭРИЕТ. Ладно, не обращай на него внимания, давай этому поможем.

Энн и Хэриет помогают Гордону добраться до холла.

ЭНН. Кстати... э-э-э... слушай... а этот всё в отрубе?

ХЭРИЕТ. Доктор Дэйтон? Да, заснул мгновенно, переработал.

Уходят.

Алек со стоном садится на стул. Из столовой выходит

Магда.

МАГ ДА. Я требую свидания со своим... А, это вы. АЛЕК. Да, спина вот.

МАГДА. Все эти жёны, перенапряглись.

АЛЕК. Да?

МАГДА. Я вас не критикую, у каждого из нас своё понятие о браке, и если кому-то захочется иметь не одну жену, разве я брошу камень первой?

АЛЕК. Похоже, вы заговорились.

МАГДА. Заговорилась?

АЛЕК. Из-за своего мужа. Он ведь женился во второй раз.

МАГДА. Во второй раз?

АЛЕК. Ещё как.

МАГДА. У него, что - тоже гарем?

АЛЕК. Маленький.

МАГДА. С чего-то надо начинать. И сколько у него жён кроме меня?

АЛЕК. Всего одна. Сестра.

МАГДА. Сестра Анна?

АЛЕК. Да, именно она.

МАГДА. Боже мой, какой прыткий. Он всего один день в лечебнице.

АЛЕК. И, тем не менее, они женаты.

МАГДА. Любопытная вещь получается: все пациенты женятся на персонале

АЛЕК (равнодушно). Да ну?

Ричард просыпается и встает с кровати. МАГДА. Вы ведь женаты на старшей сестре, да?

АЛЕК. Ну, если ей так нравится...

МАГДА. Вы помните, сколько здесь уже находитесь?

АЛЕК. Нет.

МАГДА. Но вам здесь хорошо. Я имею в виду обращение.

АЛЕК. Да.

Держась за голову руками, из спальни, пошатываясь, выходит Ричард.

РИЧАРД. Ужасно себя чувствую. Голова прямо раскалывается. Воды надо выпить обязательно. Вода есть?

АЛЕК (указывая на кухню). Вон там.

Ричард идёт на кухню. МАГДА. Он тоже пациент?

АЛЕК. Нет, он врач.

 

МАГДА. Ч-т-о?

Из холла выходят Хэриет и Энн.

ХЭРИЕТ. Миссис Фэрроу, вы можете пройти к своему мужу.

МАГДА. Благодарю вас, но меня больше беспокоит доктор.

ЭНН. Какой доктор?

МАГДА. А сколько их у вас?

ХЭРИЕТ. Да несколько.

МАГДА. Этот, похоже, перебрал.

ХЭРИЕТ. А, это, наверное, доктор Дэйтон.

МАГДА. И он пьян?

ХЭРИЕТ. Ну что вы, нет, он почти в рот не берет, у него нервное расстройство.

МАГДА. На какой почве?

ХЭРИЕТ. Ну, у него были тяжёлые переживания на... э-э-э...

ЭНН. Аляске.

ХЭРИЕТ. Связанные с белым медведем.

АЛЕК. Что-то новенькое для меня. Таких знакомых у меня ещё не было.

ХЭРИЕТ. Живо в кровать, господин Балтроп, а то и с вами что-нибудь приключится.

АЛЕК. Ну, хорошо. А когда ты ко мне ляжешь? МАГДА. Ну и работка у вас, сестра.

ХЭРИЕТ. Да, я человек привыкший. Полечу его сейчас. Сестра, отведите, пожалуйста, миссис Фэрроу к её мужу. Он в Соловьином крыле.

ЭНН. Хорошо, сестра. Сюда, пожалуйста.

 

Энн и Магда проходят в холл. АЛЕК. Иди к ним, сейчас такой концерт начнется.

ХЭРИЕТ. Твоя игривость не к месту.

АЛЕК. Этой бедолаге совсем голову заморочили, вот я и хотел её развеселить.

ХЭРИЕТ. Ну и зря. И так всё запутано.

АЛЕК. Это уж точно. Могла бы посвятить меня в то, что здесь творится. Полчаса назад я лежал в постели и ждал повторения ночи на Бермудах.

ХЭРИЕТ. И ты этого дождёшься, обещаю, но надо с Энн разобраться сначала.

АЛЕК. Зря ты её в это всё посвятила. Вначале появляется её помешанный муж, потом заявляются его первая жена, а у неё крыша ещё больше поехала и, наконец, заявляется их врач, тоже не в себе.

ХЭРИЕТ. Энн моя самая старая подруга.

АЛЕК. Я против неё ничего не имею, а говорю об этой шайке помешанных.

 ХЭРИЕТ. Спокойно, ангел мой. Завтра с утра ноги их здесь не будет. АЛЕК. Хорошо бы, плачу ведь за всё я.

ХЭРИЕТ. И больше ты их не увидишь.

Наклоняется и целует его.

Из кухни, шатаясь, выходит Ричард.

РИЧАРД. Зачем же при мне заниматься такими вещами?

АЛЕК. Ну вот, один уже заявился.

РИЧАРД. Разве вы не понимаете, как раните моё сердце?

АЛЕК. А, да... понимаю.

РИЧАРД. Сердце разрывается.

АЛЕК. Пить меньше надо.

РИЧАРД. Я говорю о Хэриет!

АЛЕК. Что?

ХЭРИЕТ. Доктор, немедленно идите и ложитесь.

РИЧАРД. Если только вы пойдёте со мной. Нам надо поговорить.

ХЭРИЕТ. Не груби, веди себя прилично.

РИЧАРД. У меня важный разговор. Ты знаешь, о чем.

Обнимает её. АЛЕК. Полегче, доктор, а то заработаете.

РИЧАРД. Я не врач, я ветеринар.

АЛЕК. Ветеринар?

РИЧАРД. Да.

АЛЕК. Теперь понятно, почему твоя мамочка такая. Раз он её лечил.

ХЭРИЕТ. Торопись, дорогой.

РИЧАРД (беря её за руку). О, Хэриет, Хэриет.

ХЭРИЕТ. Доктор, ведите себя прилично, это мой жених Алек.

РИЧАРД. Ну, это уже последняя капля. Никакой надежды. Это ужасно, просто невыносимо. А где ванная?

ХЭРИЕТ. За спальной, там... прямо.

РИЧАРД. Прямо, понял.

Семенит в ванную. Вместо того, чтобы обойти кровать, переползает через неё.

АЛЕК. И что между вами было? Ну, рассказывай. ХЭРИЕТ. Ничего, клянусь.

АЛЕК. Он тебя осматривал?

ХЭРИЕТ. Разумеется, нет.

АЛЕК. Точно?

ХЭРИЕТ. Это мамочкин доктор, не мой.

АЛЕК. Он же ветеринар.

ХЭРИЕТ. Для неё это будет удар, если узнает. Она в нём души не чает.

Выходит Магда.

МАГДА. С мужем я повидалась. Ему хочется кофе.

АЛЕК. Я бы сам от чашечки не отказался. ХЭРИЕТ. Может, сваришь, дорогой? АЛЕК. Я?

ХЭРИЕТ. У меня столько дел. Пожалуйста. Очень тебя прошу.

Целует его.

 АЛЕК. Ну, хорошо.

МАГДА. Вы действительно обязаны ублажать его, да?

ХЭРИЕТ. До определенного предела.

МАГДА. Установить предел - задача не из легких.

ХЭРИЕТ. У меня многолетний опыт по этой части.

МАГДА. И у сестры тоже, насколько я понимаю.

ХЭРИЕТ. Да, она хороший работник.

МАГДА. Она просто чудеса творит с моим мужем. Даже массаж ему делает.

ХЭРИЕТ. Ну, да? пойду-ка понаблюдаю.

Ричард выходит из ванной и направляется к двери спальни.

 

МАГДА. Вы всё успеваете. Это восхитительно.

ХЭРИЕТ. Работа такая. Глаз да глаз нужен. Извините.

Хэриет выходит в холл. Магда садится. Ричард поправляет галстук.

РИЧАРД (подойдя к двери). Возьми себя в руки. Не забывай, что ты ветеринар.

Входит в гостиную и подходит к двери кухни.

МАГДА. Ну как, лучше стало?

РИЧАРД. Нет, не совсем. А вы кто, мадам?

МАГДА. Вы помните своего последнего пациента?

РИЧАРД. Смутно.

МАГДА. Ну, так это был мой Гордон.

РИЧАРД. Гордон? А разве не эрдельтерьер с бородавками?

МАГДА. Что-то я вас не очень понимаю.

РИЧАРД. А может, немецкая овчарка? С ушибленной лапой?

МАГДА. Он ушиб ногу, но он не овчарка. Он рекламой занимается.

РИЧАРД. А, который собачью еду по телеку рекламирует?

МАГДА. Понятия не имею. Возможно. Как вы считаете, это перелом?

РИЧАРД. Нет, сильное растяжение.

МАГДА. Рыба виновата.

РИЧАРД. Рыба?

МАГДА. Да.

РИЧАРД. А, эта дурацкая рыбина с большим плавником.

МАГДА. Это был палтус.

 

РИЧАРД. Палтус?

МАГДА. Да, он на нём поскользнулся.

РИЧАРД. Вот как. Приносите его завтра, я его осмотрю.

МАГДА. Боюсь, что палтус тут не поможет. Речь идёт о моём муже. Мы не совсем понимаем друг друга.

РИЧАРД. Хорошо, я согласен.

МАГДА. Хуже дня не придумаешь. Банкет на четырнадцать человек. Полный кавардак.

Раздаётся звонок в дверь.

Мой муж должен был вернуться домой пораньше, помочь мне. Пришлось в конце концов всё отменить. Сегодня мой день рождения.

РИЧАРД. С днем рождения.

МАГДА. Спасибо.

Снова звонок.

 Вы слышали?

РИЧАРД. Да, вы сказали “спасибо”. МАГДА. Нет, я про звонок. РИЧАРД. А.

МАГДА. Интересно, а они слышали? Старшая сестра! Сестра! По-моему, они заняты моим мужем. Может, вы откроете? Вдруг новый пациент наведался?

РИЧАРД (ошеломленно). А, да.

Идёт и открывает дверь.

Милдред Балтроп врывается в дом и сразу вбегает в гостиную. На плечах у неё лиса. Это дама средних лет. Она вне себя. Ричард идёт за ней.

МИЛДРЕД. Где он?

МАГДА. Кто?

МИЛДРЕД. Мой муж.

Ходит по квартире, заглядывая во все двери. Лисий воротник швыряет на столик у дивана.

МАГДА. Боюсь, ничем не могу вам помочь.

МИЛДРЕД. Думаю, сможете. Я господина Балтропа выследила через сыскное агентство. Мне дали этот адрес. И, если я не ошибаюсь, причина всего вы, уважаемая.

МАГДА. Мадам, не имею чести знать вас, но это лечебница.

МИЛДРЕД. Чепуха.

МАГДА. Спросите у него, если мне не верите.

РИЧАРД. Разбирайтесь без меня.

Падает на диван и, заметив лисий воротник, берет его и нежно поглаживает.

Ах, мой бедненький. Слишком поздно.

Скрывается за диваном.

МАГДА. Уверяю вас, что это так. Лично я навещаю своего мужа. Его приняли сюда с подозрением на перелом.

МИЛДРЕД. Потерять столько времени, чтобы мне лапшу на уши вешали

Из холла появляется Хэриет.

ХЭРИЕТ. Извините, что заставила вас ждать, миссис Фэрроу.

МИЛДРЕД. Я миссис Балтроп, а вы кто? ХЭРИЕТ. Я...я...

МАГДА. Это старшая сестра.

ХЭРИЕТ. Вот именно, старшая сестра. МИЛДРЕД. Старшая сестра?

МАГДА. На ней вся лечебница.

 

Из холла быстрым шагом входит Энн.

 ЭНН. Доктор Хэд провёл половину операции по пересадке сердца.

ХЭРИЕТ. О, великолепно, сестра. Если что-нибудь нужно? ЭНН. Только донор.

МАГДА. Донор?

ХЭРИЕТ. Нет, нет, пончик. Он американец, во время перерыва мы ему предлагаем пончики с кофе.

ЭНН. Или чай со сдобной булочкой.

ХЭРИЕТ. Спасибо, сестра. Держите нас в курсе. А сейчас возвращайтесь в операционную. Доктор расстроится, если увидит вас.

Указывает на Ричарда.

Здорово перегрузился.

Ричард встаёт, шатаясь.

ЭНН. Не беспокойтесь, сестра, в таком состоянии он никого не видит.

Энн выходит в холл. Хэриет ведет Ричарда к столу. ХЭРИЕТ. Чем могу служить, миссис Балтроп?

МИЛДРЕД. У меня один вопрос. Почему мой муж приходит сюда и как он познакомился с вами? Я его выследила.

ХЭРИЕТ. Лечиться, мадам.

МИЛДРЕД. От чего? Какая у него болезнь?

Из кухни выходит Алек. В руках у него чашечка кофе. АЛЕК. Сварил вот... Боже праведный! Милдред!

Пытается выпрямиться, но спина подводит его. МИЛДРЕД. Ну и?

АЛЕК. Это моя жена!

МАГДА. Ещё одна. Потрясающе!

 

МИЛДРЕД. Что с тобой?

АЛЕК. Моя спина!

РИЧАРД (Встает, берет в руки чашку с кофе) Это для меня, старина?

АЛЕК. Что за черт!

РИЧАРД. Да, приступ очень сильный.

Садится и дремлет.

 МИЛДРЕД (с сарказмом). И часто ты здесь лечишься, дорогой мой?

ХЭРИЕТ. Когда нужда есть. Видите, он не в себе.

МИЛДРЕД. Не в себе?

МАГДА. Это временное помрачение, не волнуйтесь.

МИЛДРЕД. А вам что известно о его состоянии?

МАГ ДА. Я обсуждала его случай со старшей сестрой.

МИЛДРЕД. А кто вам дал на это право? Хочу видеть доктора.

МАГДА (указывая на Ричарда). Вот он.

ХЭРИЕТ. Не беспокойте его, он совершенно без сил. Миссис Фэрроу, пройдите, пожалуйста, к своему мужу.

МАГДА. Очень хорошо.

На ходу, Милдред

У него навязчивая идея гарема.

Магда выходит в холл. МИЛДРЕД. У кого навязчивая идея гарема?

ХЭРИЕТ. У её мужа. МИЛДРЕД. Что?

 

 

АЛЕК. Не волнуйся, дорогая, она немного не в себе. Её муж побывал в рука у дикарей не то в Новой Зеландии, не то в новой Гвинее, то ли в Нью-Маркете, то ли ещё где.

МИЛДРЕД. Что за чушь ты несешь?

АЛЕК. Это всё спина виновата.

МИЛДРЕД. Почему мне ничего не сказал о своих визитах?

ХЭРИЕТ. Лечение у нас несколько необычное.

МИЛДРЕД. С помощью рук?

ХЭРИЕТ. Частично. Вместе с френологией и иглоукалыванием.

МИЛДРЕД. Это знахарство. Это надо запретить.

АЛЕК. Поэтому я тебе ничего и не говорил. Ты бы только смеялась надо мной и говорила, что я швыряю деньги на ветер.

МИЛДРЕД. Именно швыряешь. Это он главный врач?

Подходит к Ричарду. АЛЕК. Не буди его.

ХЭРИЕТ. У него медитация. Он ведь ещё и экстрасенс. Настраивается.

МИЛДРЕД. Судя по запаху, уже настроился.

Входит Энн.

ЭНН. Доктор Хэд закончил операцию по пересадке сердца.

Хэриет многозначительно смотрит на неё. Извините, я не вовремя.

ХЭРИЕТ (подталкивая Энн к спальне). Могу я сказать вам несколько слов наедине, сестра.

В проеме двери, шипя. Не переигрывай.

ЭНН. Ты же сама говорила, побольше деловитости.

 

ХЭРИЕТ. И правдоподобия. Не бегай как сумасшедшая.

ЭНН. А почему бы и нет? Тут все помешанные. Кто эта женщина?

ХЭРИЕТ. Жена Алека.

ЭНН. Вот тебе весело-то.

ХЭРИЕТ (выходя из спальни). Миссис Балтроп, разрешите мне представить вам мою коллегу сестру Анну.

МИЛДРЕД. Добрый вечер, сестра. Вы лечите моего мужа?

ЭНН. Да, и старшая сестра тоже.

МИЛДРЕД. Иголки применяете?

ЭНН. Когда делаю инъекцию.

ХЭРИЕТ. Нет, нет, она имеет в виду иглоукалывание, сестра.

ЭНН. А, вот что. Да и это тоже.

МИЛДРЕД. Похоже, ему не очень помогает, вон как скрючило.

АЛЕК. Сегодня вечером ещё не лечился.

МИЛДРЕД. Полечите его при мне.

ХЭРИЕТ. Но лечение не традиционное. Отведите его в процедурную, сестра.

АЛЕК. Не трогайте меня, прошу вас. Болит ужасно.

МИЛДРЕД. Проделайте процедуру здесь.

ХЭРИЕТ. Здесь?

ЭНН. Боюсь, все иглы использованы.

МИЛДРЕД (открывая сумочку). А как насчет обычной штопальной иглы?

ХЭРИЕТ. У нас их нет.

МИЛДРЕД. У меня есть.

АЛЕК. Милдред, не вмешивайся.

МИЛДРЕД. Вот, сестра. Совсем новая. Только сегодня купила для вышивания.

ХЭРИЕТ. У нас клиника иглоукалывания, а не Королевская школа рукоделия.

МИЛДРЕД. Игла есть игла. Попробуйте. ХЭРИЕТ. Очень хорошо. Ваш муж.

АЛЕК. Ни в коем случае, ни в коем случае!

ХЭРИЕТ. Хорошо, сестра, если она настаивает на демонстрации, пусть смотрит.

ЭНН. Как скажете, сестра.

Берет у Милдред иглу и заходит к Алеку со спины. Тот стоит, перевесившись через стул.

МИЛДРЕД. Ну, чего вы ждёте?

ЭНН. Э-э-э... когда ваш муж приспустит брюки.

АЛЕК. Дождётесь, как бы не так!

ХЭРИЕТ. Дайте-ка мне её, сестра.

Дышит через нос, как в Кунг-Фу.

А-а-а!

Вонзает иглу в спину Алеку. Тот подскакивает и выпрямляется.

АЛЕК. А!.. Получилось... Мне лучше... Выпрямился. Просто чудо.

МИЛДРЕД. Да, действительно получилось.

ХЭРИЕТ. Как всегда.

РИЧАРД (проснувшись). У нас что, банкет?

МИЛДРЕД. Вы пьяны.

 

ХЭРИЕТ. Спи дальше.

Ричард засыпает. МИЛДРЕД. Вот ты и здоров, поехали домой.

АЛЕК. Сейчас?

МИЛДРЕД. Разумеется. Иди и собери свои вещи.

АЛЕК (торопливо). Да, дорогая. А как же другие процедуры?

МИЛДРЕД. В следующий раз.

АЛЕК (с восторгом). О, благодарю, дорогая.

Алек выходит в холл.

ХЭРИЕТ. Очень мудрое решение, миссис Балтроп.

Из холла выходят Магда и одетый Гордон. МАГДА. Я забираю мужа домой, набегался и хватит.

ХЭРИЕТ. Но он не прошёл полный курс.

МАГДА. А когда вы его ждёте в следующий раз?

ХЭРИЕТ. Посмотрю в журнале.

Берет свой дневник. ГОРДОН. Я бы мог в пятницу днём.

ХЭРИЕТ. Пусть будет пятница, (пишет) “Яйца - в четыре тридцать” ГОРДОН. Спасибо, старшая сестра. Спасибо, сестра.

ЭНН. Рады были помочь.

Выходит Алек. Он полностью одет. АЛЕК. Хорошо, уходить, так уходить. Идём, мама.

ГОРДОН. Боже мой. Мама. А я всё голову ломал, кто вы. Мама, ну конечно. Наконец-то мы встретились. Я бы вас узнал, но вот на Хэриет вы не очень похожи, правда?

МАГДА (озадаченная). Что?

Хэриет подаёт ему знаки.

ГОРДОН. Моя мама тоже на меня не похожа. И на папу тоже. Посмотришь на них и ни за что не скажешь, что они муж и жена. И, тем не менее, это так, или почти так. В следующий раз, когда будете в церкви, не забудьте помолиться за всех за нас, больных, хорошо?

Все смотрят друг на друга, пытаясь понять, что происходит.

ГОРДОН. Решили, что я пьяный?

МАГДА. Гордон, что ты несёшь?

ГОР ДОН. Э-э-э...

ХЭРИЕТ. Сотрясение мозга.

ГОРДОН. Да, это оно виновато. Ужасная вещь. Всего трясёт... И с памятью плохо. Теряю её иногда.

МАГДА. Теряешь память? И когда это началось?

ГОРДОН. Честное слово, не помню.

Гордон, кивнув Хэриет, выходит на улицу. Магда идёт за ним.

МИЛДРЕД. И мы пойдём. Ехать далеко.

ХЭРИЕТ. До свидания, миссис Балтроп.

АЛЕК. Пока, сестра.

ХЭРИЕТ. До свидания, сэр. Надеюсь, скоро увидимся.

АЛЕК. Вы были так добры. Как я буду без вас, не представляю. Это было для меня большой честью и в следующий раз...

МИЛДРЕД. Да заткнись ты. Наверное, сестре не терпится поскорее лечь спать.

АЛЕК (подмигивая). И мне.

 

Милдред и Алек уходит. Хэриет и Энн плюхаются на стулья.

ХЭРИЕТ. Глаза б мои тебя не видели, но ты меня здорово выручила, спасибо.

ЭНН. Какой вечер.

ХЭРИЕТ. Вот что значит быть любовницей.

ЭНН. Лучше уж быть замужем. Хоть за ним. Пошли, бездельник и соня.

РИЧАРД. Энн, а ты что тут делаешь?

ХЭРИЕТ. За тобой пришла, ангел мой. Тебя простили.

РИЧАРД. Слишком поздно. Я переезжаю к Хэриет.

ХЭРИЕТ и ЭНН. Ну уж нет!

РИЧАРД. Успокойтесь, уважаемые, не бейте. Может, как-нибудь поделите меня.

ХЭРИЕТ. Двадцать лет у меня такой компании не было. Пойду за шампанским.

Выходит на кухню.

ЭНН. Ну, Казанова, слишком много впечатлений для тебя. Полежи-ка.

РИЧАРД. Почему ты за мной так ухаживаешь?

ЭНН. Сама не знаю. По привычке.

РИЧАРД. Я очень плохой муж.

ЭНН. Это точно.

РИЧАРД. Я тебя не стою.

ЭНН. Это точно.

РИЧАРД. И Хэриет тоже.

ЭНН. Не знаю, не знаю... может быть да.

РИЧАРД. О, благодарю.

 

Энн забирается в постель. Ричард обнимает её. С подносом в руках входит Хэриет. На нём бокалы с шампанским. Закрывает за собой дверь.

ХЭРИЕТ. Вот. Выпьем за брак.

ЭНН. Выпьем, и он пусть тоже. На трезвую голову из него муж не получается.

Хэриет ложится с другой стороны.

РИЧАРД. Я трезв, как стёклышко, и знаю в этом толк.

Затягивает песню: “Была бы ты единственной на

свете”. Женщины поют тоже.

С улицы заходит Милдред и проходит в гостиную.

МИЛДРЕД. Забыла свою...

Видит свою лису на диване.

А, вот она где.

Берет её, собирается уходить, но, услышав пение,

подходит к двери спальни.. Открывает и стоит

ошеломлённая.

Сестра!

Пение прекращается.

ХЭРИЕТ. Все в порядке. У нас производственное совещание.