Уильям Шекспир. Укрощение строптивой (пер.П.Мелковой, М.Кузьмина)

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 
 
 
    Лорд                     |
    Кристофер Слай, медник   |
    Трактирщица              |
    Паж                      } Лица из интродукции.
    Актеры                   |
    Егеря и слуги            |
 
    Баптиста, богатый дворянин из Падуи.
    Винченцио, старый дворянин из Пизы.
    Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бьянку.
    Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины.
 
    Гремио     |
               } женихи Бьянки.
    Гортензиo  |
 
    Транио     |
               } слуги Люченцио.
    Бьонделло  |
 
    Грумио     |
               } слуги Петруччо.
    Кертис     |
 
    Учитель (Педант)
 
    Катарина   |
               } дочери Баптисты.
    Бьянка     |
 
    Вдова.
    Портной, галантерейщик, слуги Баптисты и Петруччо
 
            Место действия - Падуя и загородный дом Петруччо.
 

 

 

 

ИНТРОДУКЦИЯ

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                  Перед трактиром в пустынной местности.
                        Входят трактирщица и Слай.
 
                                   Слай
 
    Уж я тебя оттаскаю, верно говорю.
 
                                Трактирщица
 
     Колодок бы таким мерзавцам!
 
                                   Слай
 
    Ты  -  шкура!  Слай  не были мерзавцами. Загляни в хроники. Мы пришли с
Ричардом  Завоевателем.  Значит,  paucas  pallabris  {Коротко говоря (искаж.
исп.).}, пусть мир идет своей дорогой! Sessa {Заткнись! (искаж. фр.).}.
 
                               Трактирщица
 
    Так ты не заплатишь мне за разбитые стаканы?
 
                                   Слай
 
     Ни гроша. Проходи, Иерониме, ступай в холодную постель, погрейся.
 
                                Трактирщица
 
     Я сумею найти управу. Пойду позову пристава.
 
                                   Слай
 
    Хоть пристава, хоть пятистава, я сумею отвечать по закону. Я, парень, с
места не двинусь. Пускай приходят, пожалуйста!
 
                            Ложится и засыпает.
 
                                 Звуки рожков.
 
               Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.
 
                                   Лорд
                                 (егерю)
 
                     О гончих позаботься хорошенько,
                     Спусти Весельчака, - он еле дышит;
                     А Резвого сосворь вон с тем басистым.
                     Видал, как стойку сделал Серебро
                     В углу загона, хоть уж след простыл?
                     За двадцать фунтов я бы пса не продал!
 
                               Первый егерь
 
                     А ведь Звонарь не хуже, ваша светлость;
                     Чуть след утерян, он уж лает сразу,
                     И дважды след сегодня находил.
                     Из ваших псов он лучший - верьте мне,
 
                                   Лорд
 
                     Дурак! Да если б Эхо был резвее,
                     Я за него б дал дюжину таких.
                     Ну, накорми собак, следи за ними -
                     Назавтра снова едем на охоту.
 
                               Первый егерь
 
                     Исполню все!
 
                                    Лорд
 
                       Что это? Пьяный? Мертвый? Что он, дышит?
 
                                2-й охотник
 
                       Дыханье есть, но, не согрейся элем,
                       В такой постели мог бы и замерзнуть.
 
                                   Лорд
 
                       Скот безобразный! Как свинья, разлегся.
                       Смерть гнусная, твое подобье мерзко.
                       А хорошо бы подшутить над ним:
                       Тихонько бы перенести в постель,
                       Да тонкое белье, на пальцы перстни,
                       Изысканные кушанья в кровать.
                       А встанет - ждут ливрейные лакеи...
                       Пожалуй, не узнает сам себя?
 
                               Первый егерь
 
                     Не будет знать, милорд, что и подумать.
 
                                2-й охотник
 
                       Диковинное будет пробужденье.
 
                                   Лорд
 
                       За сон все примет, за мечту пустую.
                       Возьмите ж и ведите шутку тонко,
                       Несите в самый лучший из покоев,
                       Кругом развесьте вольные картинки,
                       Духами голову ему протрите,
                       Куреньем в комнате пускай запахнет.
                       Пусть музыканты ждут, - едва проснется,
                       Как сладостная музыка раздастся.
                       Заговорит случайно - встаньте в струнку
                       И, низко, раболепно поклонясь,
                       Спросите: "Что угодно вашей чести?"
                       Один пусть таз, украшенный цветами,
                       С водою розовою подает,
                       Другой - кувшин, а третий - полотенце:
                       "Угодно ль лорду руки освежить?"
                       Тот дорогие подает костюмы
                       И спрашивает, что надеть угодно;
                       Тот про собак и коней речь заводит
                       И что жену недуг его печалит.
                       Скажите, что подвержен он припадкам,
                       А вспомнит, кто он, - уверять, что бредит,
                       Что он не кто иной, как знатный лорд.
                       Как следует сыграйте, молодцы,
                       И славная получится потеха,
                       Лишь удалось бы меру соблюсти.
 
                               Первый егерь
 
                       Милорд, поверьте, так сыграем роли,
                       Что за того себя он и сочтет,
                       За что его мы выдать захотим.
 
 
                                   Лорд
 
                       Тихонько подымите - и в постель,
                       Чтоб к пробужденью все было готово.
 
                        Слая уносят. Звучит труба.
 
                       Эй ты, поди узнай, кто там трубит.
 
                              Слуга уходит.
 
                       Быть может, дворянин какой-нибудь,
                       В пути устав, нуждается в ночлеге.
 
                           Возвращается слуга.
 
                     Ну что? Кто там?
 
                                  Слуга
 
                                      Актеры, ваша светлость.
                     Хотят вам предложить свои услуги.
 
                                   Лорд
 
                     Пускай войдут.
 
                              Входят актеры.
 
                                    Друзья, я рад вас видеть.
 
                                  Актеры
 
                     Мы, ваша милость, вас благодарим.
 
                                   Лорд
 
                     Хотите у меня остановиться?
 
                                  Актер
 
                     И услужить вам, если разрешите.
 
                                   Лорд
 
                     От всей души. А этого актера
                     Я в роли сына фермера запомнил:
                     Так мило он за леди увивался!
                     Как вас там звали - я забыл, но роль
                     Вам подошла, и вы сыграли славно.
 
                                  Актер
 
                     Вы вспомнили, наверное, о Сото?
 
                                    Лорд
 
                     Да, да. Ты был там прямо превосходен.
                     Ну что ж, вы вовремя ко мне явились:
                     Задумал шутку я одну, и может
                     Искусство ваше пригодиться мне.
                     Посмотрит вашу пьесу некий лорд.
                     Но выдержкой вам надо запастись;
                     Боюсь, чтоб странные его манеры
                     (Он в первый раз увидит представленье)
                     Не вызвали бы хохота у вас, -
                     Не то обидится, предупреждаю;
                     Разгневаться он может за улыбку.
 
                                  Актер
 
                     Не бойтесь, сударь. Выдержать сумеем,
                     Будь этот лорд чудак из чудаков.
 
                                   Лорд
                                 (слуге)
 
                     Сейчас же проводить их до буфетной
                     И как возможно лучше угостить,
                     Чтобы ни в чем не знали недостатка.
 
                          Слуга и актеры уходят.
 
                     Сходи-ка за пажом Бартоломью;
                     Скажи, чтоб женское надел он платье,
                     И в спальню к пьянице его сведи,
                     Зови "мадам" и кланяйся. И если
                     Он хочет заслужить мою любовь,
                     Пусть держится с достоинством таким,
                     Какое видел он у знатных леди
                     Когда те объясняются с мужьями.
                     Пускай он так ведет себя и с пьяным,
                     Пусть нежно говорит с поклоном низким:
                     "Что приказать угодно вам, милорд,
                     Чтобы могла покорная супруга
                     Свой долг исполнить и явить любовь?"
                     В объятье нежном, с поцелуем страстным
                     Пусть голову на грудь ему опустит
                     И радостные слезы льет о том,
                     Что муж освободился от недуга,
                     Которым уж семь лет был одержим,
                     Считав себя несчастным, грязным нищим.
                     А если, свойства женского лишенный,
                     Не сможет мальчик плакать на заказ,
                     Поправить дело луковица может:
                     В платок ее припрятать незаметно -
                     И поневоле станешь мокроглазым.
                     Исполни поскорей как только можешь,
                     Потом дальнейшие дам указанья.
 
                              Слуга уходит.
 
                     Способен этот мальчик перенять
                     Манеры, грацию и голос женский.
                     Я жажду услыхать, как назовет он
                     Пьянчужку дорогим своим супругом,
                     Как со смеху давиться будут слуги,
                     Ухаживая за бродягой этим.
                     Пойду взгляну. Присутствие мое
                     Умерит их излишнее веселье,
                     Не то оно границы перейдет.
                                (Уходит.)
 
 

СЦЕНА 2

 
 
                          Спальня в доме лорда.
     Входит Слай в сопровождении слуг; одни несут платья, другие таз,
               кувшин и прочие принадлежности. С ними лорд.
 
                                   Слай
                     Ох, ради бога, дайте кружку зля!
 
                               Первый слуга
 
                     Угодно ль вашей милости? Вот херес.
 
                                 2-й слуга
 
                     Угодно ли вашей чести? Вот компот.
 
                                 3-й слуга
 
                     Какой костюм прикажете подать?
 
                                   Слай
 
    Я  -  Кристофер  Слай;  не  зовите  меня ни "вашей милостью", ни "вашей
честью";  хересу я отродясь не пил, а если вы мне компот хотите дать, то дайте компот
из  говядины.  И не спрашивайте меня, какой костюм мне подавать. Ведь у меня
сколько  спин,  столько  и камзолов, сколько ляжек, столько и чулок, сколько
ног, столько и башмаков, да и то ног иногда бывает больше, чем башмаков, или
башмаки такие, что из них пальцы наружу торчат.
 
                                   Лорд
 
                   Спаси вас бог от этакого бреда!
                   Такой высокий муж, такого рода,
                   Такой владетельный и всеми чтимый,
                   Столь грязным духом ныне одержим!
 
                                   Слай
 
    Вы  что  же,  хотите  меня с ума свести? Разве я не Кристофер Слай, не  сын  старика  Слая из Бертона-Хита? Разве я по рождению не разносчик, по воспитанию  не  шерстобит,  по  превратностям  судьбы  не  медвежатник  и по теперешней  профессии не медник?  Да  спросите  вы  Мериан  Хеккет,  толстую  трактирщицу из Уинкота, знает  ли  она  меня.  Если  она  вам  скажет,  что  я  не задолжал по счету четырнадцать  пенсов за светлый эль, считайте меня самым лживым мерзавцем во всем христианском мире. Что! Не одурел же я окончательно! Вот...
 
                               Третий слуга
 
                     Вот почему скорбит супруга ваша!
 
                               Второй слуга
 
                     Вот почему грустят и ваши слуги!
 
                                   Лорд
 
                     Вот отчего родня вас избегает, -
                     Безумье ваше гонит их отсюда.
                     О благородный лорд, подумай, кто ты,
                     Былой ход мыслей кликни из изгнанья
                     И изгони позорящие сны.
                     Смотри, как за тобою ходят слуги
                     И угодить готовы - лишь кивни.
                     Ждешь музыки? Чу! Аполлон играет,
 
                                 Музыка.
 
                     И в клетках соловьи залились трелью.
                     Спать захотел? Постель уже готова,
                     Нежнее, и роскошнее, и мягче
                     Семирамиды сладостного ложа.
                     Гулять пойдешь? Усыплем путь цветами.
                     Кататься хочешь? Лошади готовы;
                     Горит камнями золотая сбруя.
                     Ты любишь соколиную охоту?
                     Взлетел уж сокол жаворонка выше.
                     Пойдешь на зверя? Хочешь взять собак?
                     Их лай ответ в лазури вызывает
                     И эхом прозвучит из недр земли.
 
                               Первый слуга
 
                     Травить начнешь? Летят твои борзые
                     Быстрей оленя и резвее лани.
 
                               Второй слуга
 
                     Художество ты любишь? Вот картина:
                     Изображен Адонис у ручья
                     И Цитерея, скрытая в осоке,
                     Колеблемой ее дыханьем легким,
                     Как нежным дуновеньем ветерка.
 
                                   Лорд
 
                     Тебе покажем мы, как деву Ио
                     Сумел Юпитер захватить врасплох.
                     Все точно нарисовано, как было.
 
                               Третий слуга
 
                     Иль Дафну, что в тернистой чаще бродит,
                     Изранив ноги нежные до крови;
                     И кровью ноги, присягнешь, сочатся,
                     И Аполлон глядит, до слез печален:
                     Так кровь и слезы переданы ловко.
 
                                   Лорд
 
                     Ты - лорд, пойми; не кто иной, как лорд!
                     Красавица жена твоя прекрасней
                     Любой из женщин нашего столетья.
 
                               Первый слуга
 
                     Пока она не портила лицо
                     Ручьями слез, из-за тебя пролитых,
                     Была прекраснейшим созданьем в свете,
                     Да не уступит и теперь любой.
 
                                   Слай
 
                     Я лорд, и у меня жена такая?
                     Я грежу или грезил до сих пор?
                     Не сплю я: слышу, вижу, говорю;
                     Вот аромат, вот мягкие предметы.
                     Ах, черт, да я на самом деле лорд,
                     Не медник вовсе, не Кристофер Слай!
                     Эй, привести пред наши очи леди,
                     И дайте, повторяю, кружку зля.
 
                               Второй слуга
 
                     Угодно ль вымыть руки, ваша светлость?
                     Мы счастливы, что к вам вернулся разум
                     И вспомнили вы, кто же вы такой.
                     Вы спали крепким сном пятнадцать лет,
                     И даже пробуждаясь - тоже спали.
 
                                   Слай
 
                     Пятнадцать лет! Ей-ей, вздремнул недурно!
                     И я не разговаривал все время?
 
                               Первый слуга
 
                     Нет, говорили, только очень странно.
                     Вы, лежа в этой комнате прекрасной,
                     Кричали, что вас вышибли за дверь,
                     Трактирщицу ругали беспощадно
                     И в суд грозились потянуть ее
                     За то, что эль недоливает в кружки;
                     Иль начинали кликать Сайсли Хеккет.
 
                                   Слай
 
    Ну да! Это дочка трактирщицы.
 
                               Третий слуга
 
                     Не знали вы ни дочки, ни трактира,
                     Ни тех людей, что вы нам называли,
                     Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,
                     Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.
                     Десятка с два людей припоминали,
                     Каких никто на свете и не ведал.
 
                                   Слай
 
    Ну, благодарение господу за то, что я выздоровел.
 
                                   Все
 
    Аминь.
 
                                   Слай
 
                     Спасибо, будет и тебе не худо.
 
               Входит паж, переодетый дамой, за ним слуга.
 
                                   Паж
 
                     Как чувствует себя милорд сегодня?
 
                                   Слай
 
                     Отлично чувствую. Еды здесь вдоволь.
                     А где моя жена?
 
                                   Паж
 
                     Я здесь, милорд. Что приказать угодно?
 
                                   Слай
 
                     Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
                     Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
 
                                   Паж
 
                     Вы муж мой и милорд. Милорд и муж,
                     А я жена, и вам во всем послушна.
 
                                   Слай
 
                     Известно дело. - А как звать ее?
 
                                   Лорд
 
                                                  Мадам.
 
                                   Слай
 
                     Мадама Элс или мадама Джон?
 
                                   Лорд
 
                     Мадам - и все. Так жен зовут вельможи.
 
                                   Слай
 
                     Мадам жена! Вот, говорят, я спал,
                     Проспал пятнадцать лет, а то и больше.
 
                                   Паж
 
                     А мне казалось - три десятка лет
                     Я лишена супружеского ложа.
 
                                   Слай
 
                     Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
                     Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
 
                                   Паж
 
                     О трижды благородный лорд, молю вас
                     Ко мне не прикасаться ночь иль две
                     Или хотя бы до захода солнца;
                     Врачи мне настоятельно велели,
                     Чтоб вы не впали в прежнее безумье,
                     Супружеского ложа избегать -
                     И в этом оправдание мое.
 
                                   Слай
 
    Да  ведь дело так обстоит, что долго ждать мне невтерпеж. Но и заболеть
этими снами мне опять же не хочется. Придется, видно, подождать, невзирая на
плоть и кровь.
 
                              Входит гонец.
 
                                  Гонец
 
                     Услышавши о том, что вам полегче,
                     Комедию хотят сыграть актеры.
                     Ведь доктора как раз вам прописали
                     Забавы, - от раздумья кровь густеет
                     И меланхолия ведет к безумью.
                     Поэтому решили: будет кстати
                     Занять вниманье ваше развлеченьем,
                     Что гонит горести и длит нам жизнь.
 
                                   Слай
 
    Ладно  уж,  - пусть себе играют. Что же это будет: святочное ломанье
или фокус какой?
 
                                   Паж
 
    Нет, это презабавная вещица.
 
                                   Слай
 
    Из домашних вещиц, что ли?
 
                                   Паж
 
    Нет, что-то вроде хроники.
 
                                   Слай
 
    Ну  что  ж,  посмотрим. Давай-ка, мадама жена, садись со мной рядком, и
будь что будет. Один раз молоды бываем.
 
                                Фанфары.

 

АКТ I

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                             Падуя. Площадь.
                        Входят Люченцио и Транио.
 
                                 Люченцио
 
                     Сбылось мое заветное желанье
                     Увидеть Падую, наук питомник,
                     И наконец в Ломбардию я прибыл -
                     Волшебный сад Италии великой.
                     Благодаря отцу, его заботам
                     И доброму ко мне расположенью,
                     Я заручился обществом твоим,
                     Испытанный слуга мой, верный Транио.
                     Здесь заживем и в добрый час приступим
                     К познанию наук и изысканьям.
                     Родился в Пизе я. Был город этот
                     Давно прославлен именами граждан
                     Достойнейших; средь них и мой отец
                     Винченцио из рода Бентиволио;
                     Торговлю с целым миром он ведет.
                     А я был во Флоренции воспитан
                     И должен оправдать его надежды,
                     Украсив добродетелью богатство.
                     Вот почему я, Транио, займусь
                     Той областью науки философской,
                     Которая трактует нам, что можно
                     Лишь добродетелью достигнуть счастья.
                     Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,
                     Я в Падую спешил как человек,
                     Которого влечет из мелководья
                     Скорее погрузиться в глубину,
                     Чтоб утолить томительную жажду.
 
                                  Транио
                     Mi pardonate, добрый мой хозяин!
                     <Простите меня (итал.).>
                     Я рад, что твердо вы решили сласть
                     Сладчайшей философии вкусить,
                     Но только, мой хозяин, преклоняясь
                     Пред этой добродетельной наукой,
                     Нам превращаться вовсе нет нужды
                     Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
                     И, Аристотелевы чтя запреты,
                     Овидием нельзя пренебрегать.
                     Поупражняйтесь в логике с друзьями,
                     Риторикой займитесь в разговорах,
                     Поэзией и музыкой утешьтесь,
                     А математику и вместе с нею
                     И метафизику примите в дозах,
                     Не больших, чем желудок позволяет.
                     В чем нет услады, в том и пользы нет;
                     Что вам по нраву, то и изучайте.
 
                                 Люченцио
 
                     Спасибо, Транио! Совет хорош.
                     Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
                     Устроиться бы сразу мы могли
                     И дом нанять удобный для приема
                     Друзей, которых в Падуе найдем.
                     Постой! А кто это идет сюда?
 
                                  Транио
 
                     Торжественно встречают нас, наверно.
 
          Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
                   Люченцио и Транио отходят в сторону.
 
                                 Баптиста
 
                     Прошу, не докучайте мне, синьоры,
                     Вы знаете - я тверд в своем решенье
                     И замуж дочку младшую не выдам,
                     Пока для старшей не найдется муж.
                     Другое дело, если кто из вас
                     Отдал бы предпочтенье Катарине,
                     Тогда, обоих зная и любя,
                     Не стал бы вам препятствий я чинить,
                     И сладили б мы дело полюбовно.
 
                                  Гремио
                               (в сторону)
 
                     Сам черт не сладит с нею, так зловредна. -
                     Гортензио, ее возьмете в жены?
 
                                 Катарина
 
                     К чему, отец, вам превращать меня
                     В посмешище для пары дураков?
 
                                Гортензио
 
                     Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
                     Пока не поутихнете немного.
 
                                 Катарина
 
                     Синьор, вам брак со мною не грозит:
                     Таким путем не побеждают женщин.
                     А не отстанете, так причешу
                     Я вам башку трехногим табуретом
                     И, как шута, измажу вас при этом.
 
                                Гортензио
 
                     Спаси нас бог от этакого черта!
 
                                  Гремио
 
                     Да и меня спаси.
 
                                  Транио
 
                     Синьор, глядите-ка! Ну и дела!
                     Она взбесилась иль как ведьма зла.
 
                                 Люченцио
 
                     Зато в молчанье той, в ее обличье
                     Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
                     Тсс, Транио, молчи.
 
                                  Транио
 
                     Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.
 
                                 Баптиста
 
                     А чтоб свое решенье подтвердить,
                     Тебе велю я, Бьянка, удалиться.
                     Ступай домой. Не огорчайся, дочка, -
                     Тебя я никогда не разлюблю.
 
                                 Катарина
 
                     Любимица, уж что и говорить!
                     Глаза ее всегда на мокром месте.
 
                                  Бьянка
 
                     Что ж, радуйся, сестра, моей беде. -
                     Отец, я покоряюсь вашей воле.
                     Пусть музыка и книги мне заменят
                     Друзей в уединении моем.
 
                                 Люченцио
 
                     Ты слышишь, Транио? То речь Минервы.
 
                                Гортензио
 
                     Ужель вы так поступите, синьор?
                     Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
                     Своей любовью.
 
                                  Гремио
 
                                     Вы ее запрете,
                     Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
                     Страдать должна за злой язык сестры?
 
                                 Баптиста
 
                     Синьоры, хватит. Это решено. -
                     Иди же, Бьянка.
 
                              Бьянка уходит.
 
                     А так как знаю я, что очень любит
                     Поэзию и музыку она,
                     Я для нее найму учителей;
                     Пусть наставляют юность. - Если вы,
                     Синьоры, знаете таких, прошу
                     Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
                     Я буду рад; не пожалею денег.
                     Прощайте же. - Останься, Катарина,
                     Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
                                (Уходит.)
 
                                 Катарина
 
                     Как! Уж и двинуться самой нельзя?
                     Как? Не властна во времени! Как будто
                     Не знаю я, что делать, что не делать!
 
                                  Уходит.
                                  
                                 Гремио
 
    Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать  никому  не  придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое, Гортензио,  так  что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что: пирог  для  нас еще ни с твоей, ни С моей стороны не подрумянился. Прощайте.  Ради  любви,  которую  я  испытываю  к  милой Бьянке, как только мне удастся  встретить  человека,  способного  научить  ее,  чему ей хочется, я сейчас же направлю его к ее отцу.
 
                                 Гортензио
 
    Я  также,  синьор  Гремио.  Но  прошу вас, еще два слова. Хотя характер  нашей  вражды  не  допускал  нас  до разговоров, однако выскажу соображение, касающееся  нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей  любви  и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки, нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.
 
                                Гремио
 
    Что же это такое?
 
                                Гортензио
 
    Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.
 
                                Гремио
 
    Черта ей, а не мужа!
 
                                Гортензио
 
    Повторяю: мужа.
 
                                Гремио
 
    Повторяю:  черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что отец  ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на этой чертовке?
 
                                Гортензио
 
    Полно,  Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик  и  брань,  не  значит,  что не найдется на свете доброго малого (надо только разыскать  его),  который  в  придачу  к  деньгам  согласился бы взять ее со всеми ее недостатками.
 
                                 Гремио
 
    Как  сказать!  По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием: каждое утро сечься у креста на рынке.
 
                                Гортензио
 
    Конечно,  вы  правы:  меж  гнилыми  яблоками выбор не велик. Но теперь, когда  эта  помеха  сдружила  нас, надо по-дружески держаться друг за друга, пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для мужа;  тогда  мы  с  новыми  силами  сцепимся  друг  с другом. Милая Бьянка, счастлив  тот,  кому  ты  достанешься  на  долю! Кто быстрей доскачет, тот и собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?
 
                                 Гремио
 
    Вполне  с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто  согласился  бы  ухаживать  за  нею,  посвататься  к  ней,  жениться  на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.
 
                         Уходят Гремио и Гортензио.
 
                                  Транио
 
                     Возможно ли, синьор мой, чтоб любовь
                     Вдруг овладела вами так внезапно?
 
                                 Люченцио
 
                     Не убедись я только что на деле,
                     Я сам бы не поверил в это, Транио.
                     Пока стоял я праздно и смотрел,
                     Родилась вдруг из праздности любовь.
                     И я тебе признаюсь откровенно, -
                     Ведь для меня ты так же дорог, Транио,
                     Как Анна для царицы Карфагенской, -
                     Горю я, изнываю и погибну,
                     Коль скромницы прелестной не добьюсь.
                     Дай, Транио, совет; ведь знаю - можешь.
                     О Транио, спаси; ведь знаю - хочешь.
 
                                  Транио
 
                     Вас побранил бы, сударь, да не время.
                     Любовь из сердца не прогонишь бранью.
                     Уж раз влюбились, так одно осталось -
                     Redime te captum quam queas minimo.
                     <Выкупи себя из плена как можно дешевле (лат.).>
 
                                 Люченцио
 
                     Спасибо, друг мой, продолжай. Ты прав.
                     Утешь меня; твои советы мудры.
 
                                  Транио
 
                     Так страстно вы на девушку глядели,
                     Что углядеть суть дела не смогли.
 
                                 Люченцио
 
                     О да, я видел красоту ее:
                     Такой лишь Агенора дочь блистала,
                     Когда ей руку целовал Юпитер
                     На Критском берегу, склонив колена.
 
                                  Транио
 
                     И это все? Так, значит, проглядели
                     Скандал, затеянный ее сестрицей?
                     Был шум такой - хоть уши затыкай!
 
                                 Люченцио
 
                     Движенье губ коралловых я видел;
                     Струило аромат ее дыханье;
                     Все в ней святым казалось и прекрасным.
 
                                  Транио
 
                    Ну, выведем его из столбняка. -
                    Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,
                   Так надо девушку добыть. Понятно?
                   Ведь старшая сестра - такая ведьма,
                   Что с рук пока отец ее не сплавит,
                   В девицах милой вашей быть придется;
                   А потому и запер он ее,
                   Чтоб слишком женихи не докучали.
 
                                 Люченцио
 
                     Ах, друг мой, как жесток ее отец!
                     А ты слыхал, что он нанять желает
                     Наставников для обученья дочки?
 
                                  Транио
 
                     Еще бы, сударь! И кой-что придумал.
 
                                 Люченцио
 
                     И я придумал тоже.
 
                                  Транио
 
                                        Ну, хозяин,
                     Ручаюсь, наши планы совпадут.
 
                                 Люченцио
 
                     Скажи мне прежде свой.
 
                                  Транио
 
                                            Хотите вы
                     Учителем явиться в дом к Баптисте
                     И девушку наукам обучать -
                     Вот план ваш!
 
                                 Люченцио
 
                                    Верно. Выполним его!
 
                                  Транио
 
                     Немыслимо! А кто, скажите, сударь,
                     Как сын Винченцио здесь будет жить?
                     Науки изучать, и дом вести,
                     И для друзей устраивать пирушки?
 
                                 Люченцио
 
                     Да перестань! Я все уже обдумал.
                     Мы не знакомы в Падуе ни с кем,
                     А ведь по лицам нашим не узнать,
                     Кто господин, а кто слуга; так вот,
                     Отныне господином станешь ты!
                     Ты дом веди и управляй прислугой,
                     А я прикинусь неаполитанцем
                     Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.
                     Так, значит, решено! Разденься, Транио,
                     Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу,
                     Придет Бьонделло - пусть тебе он служит,
                     А я велю помалкивать ему.
 
                                  Транио
 
                     Да, это никогда не помешает.
 
                        Они обмениваются платьем.
 
                     Ну что ж, синьор, коль вы решили так,
                     Мой долг велит мне вам повиноваться.
                     Отец ваш мне сказал перед отъездом:
                     "Старайся сыну услужить во всем", -
                     Хоть, правда, он имел в виду другое...
                     Но я охотно превращусь в Люченцио
                     Из-за того, что я люблю Люченцио.
 
                                 Люченцио
 
                     И потому, что сам Люченцио любит.
                     О, дай мне стать рабом, чтоб той добиться,
                     Чей образ взор мой раненый пленил! -
                     А, вот он, плут!
 
                            Входит Бьонделло.
 
                                       Ты где же пропадал?
 
                                Бьонделло
 
    Где  я  пропадал?  Нет,  как это вам нравится? Вы-то сами куда пропали?
Хозяин,  это  мой  друг  Транио  украл у вас платье? Или вы у него украли? А
может быть, вы обокрали друг друга? Ради бога, скажите, что случилось?
 
                                 Люченцио
 
                     Бездельник, подойди, шутить не время,
                     Веди себя с делами сообразно.
                     Меня спасая, Транио решил
                     Принять мой вид, надев мою одежду,
                     А мне отдал свою. Вот дело в чем:
                     Сойдя на берег и ввязавшись в драку,
                     Убил я человека и теперь
                     Боюсь, как бы меня не опознали.
                     Теперь служить, как мне, ты должен Транио,
                     Я ж должен скрыться, чтобы жизнь спасти.
                     Ты понял?
 
                                Бьонделло
 
                                Кто? Я, сударь? Ни черта.
 
                                 Люченцио
 
                     Ты имя Транио забудь отныне.
                     Нет Транио! Он стал теперь Люченцио.
 
                                Бьонделло
 
                     Тем лучше для него. Вот мне бы так!
 
                                  Транио
 
                     Пойми, ведь я не для себя стараюсь:
                     Забочусь только, чтобы мой хозяин
                     Заполучил меньшую дочь Баптисты,
                     Поэтому советую тебе -
                     Не для меня, а только для синьора -
                     Держать язык покрепче за зубами.
                     Когда одни мы - для тебя я Транио,
                     А при других - Люченцио, твой хозяин.
 
                                 Люченцио
 
                   Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь, почему? Отвечу, что у меня на это есть веские причины.  Ну  идем,  Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить.
 
                                 Уходят.
 
                               1-й слуга
 
                    Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.
 
                                    Слай
 
                    Нет,  нет,  клянусь  святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще
будет продолжаться?
 
                                    Паж
 
                    Лишь началась, милорд.
 
                                   Слай
 
                    Совершенно  замечательная  штука,  сударыня  мадам!  Только  бы  скорей
кончалась. (Садится и смотрит.)
 
 
 

СЦЕНА 2

 
 
                      Падуя. Перед домом Гортензио.
                        Входят Петруччо и Грумио.
 
                                 Петруччо
 
                   Я распростился временно с Вероной,
                   Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
                   Особенно испытанного друга
                   Гортензио. Да вот и дом его.
                   Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
 
                                  Грумио
 
    Стукнуть, синьор? Кого стукнуть? Разве кто-нибудь обидел вашу милость?
 
                                 Петруччо
 
    Говорю тебе, плут, валяй на мою голову, стукни покрепче!
 
                                  Грумио
 
    Стукнуть  покрепче, сударь?  Сударь,  сударь,  да  кто  я  такой, чтобы вас
стукнуть?
 
                                  Петручио
 
                   Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
                   Не то башкой поплатишься, поверь.
 
                                  Грумио
 
                   Хозяин - драчун ведь. А тресни-ка я,
                   Сейчас бы пропала башка вся моя.
 
                                  Петручио
 
                   Исполнишь приказ мой?
                   А то подыму я такой трезвой,
                   Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
 
                                  Грумио
 
    На помощь! Мой барин сошел с ума!
 
                                  Петручио
 
    Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
 
                            Входит Гортензио.
 
                                  Гортензио
 
    Что такое? В чем дело? - Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио!
- что делается у вас в Beроне?
 
                                  Петручио
 
                   Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
                   Con tutto il cuore ben trovato, могу сказать.
                  {От всей души рад, что встретил вас (итал.).}
 
                                 Гортензио
 
                    Alia nostra casa ben venuto, molto honorato
                    signor mio Petrucio.
                    Встань, Грумио, - уладим вашу ссору.
                    {Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор
                    Петручио (итал.).}
 
                                 Грумио
 
    Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не
законный  повод  отказаться  от  службы?  Видите ли, сударь, он приказал мне
стукнуть  его,  да  поздоровее.  Разве  это  дело  -  слуге  стукнуть своего
господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
 
                     А жаль, ей-богу, что не стукнул я, -
                     Целей была бы голова моя.
 
                                 Петручио
 
                    Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,
                    Велел мошеннику стучать вам в двери
                    И исполнения не мог добиться.
 
                                 Грумио
 
    Стучать  в  двери!  Господи  боже  мой,  разве вы не сказали мне ясно и просто:   "Негодяй,   стукни  меня,  стукни  меня  хорошенько,  стукни  меня, на мою голову, поздоровее"? А теперь поехали - стучать в двери.
 
                                 Петручио
 
                    Совет мой: отойти и замолчать.
 
                                 Гортензио
 
                    Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
                    Случилось, верно, недоразуменье
                    Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
                    Но, милый мой, какой счастливый ветер
                    К нам в Падую занес вас из Вероны?
 
                                 Петруччо
 
                    Тот ветер, друг, что гонит молодежь
                    За опытом и счастьем на чужбину.
                    Скажу я вкратце, как мои дела:
                    Синьор Антонио, мой отец, скончался,
                    Я ж устремился в этот лабиринт,
                    Чтоб преуспеть и выгодно жениться.
                    Есть деньги в кошельке, добро есть дома, -
                    И я решил постранствовать по свету.
 
                                Гортензио
 
                    А что, Петруччо, если я тебе
                    Посватаю без долгих разговоров
                    Строптивую и злющую невесту?
                    Спасибо вряд ли скажешь за услугу;
                    Но поручусь я, что она богата,
                    Весьма богата. Впрочем, ты мне друг,
                    И убеждать тебя я не хочу.
 
                                 Петруччо
 
                    Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
                    Поймем без слов. Когда тебе известна
                    Богатая невеста мне под пару, -
                    А для меня основа в браке - деньги, -
                    То будь она страшней, чем смертный грех,
                    Дряхлей Сивиллы, злее и строптивей
                    Сократовой Ксантиппы, даже хуже? -
                    Намерений моих не изменить ей,
                    Хотя б она и стала бушевать,
                    Как шторм на Адриатике свирепой.
                    Хочу богатой быть я женихом,
                    А значит - и счастливым женихом.
 
                                  Грумио
 
    Ну,  посмотрите,  сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему
только  вдоволь  золота  - и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь
старая  карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у
пятидесяти  двух  кляч,  -  он  на это не обратит внимания, раз за нею можно
взять деньги.
 
 
                                Гортензио
                               (к Петруччо)
 
                    Ну, раз уж мы так далеко зашли,
                    Продолжу то, о чем сказал я в шутку.
                    Могу тебе невесту предложить.
                    Она богата, молода, красива,
                    Воспитанна, как знатная синьора,
                    Один порок имеет, но немалый:
                    Она сварлива просто нестерпимо,
                    Строптива и груба сверх всякой меры.
                    Приди мои дела в упадок полный,
                    За горы золота ее не взял бы.
 
                                 Петруччо
 
                    Молчи, ты силы золота не знаешь.
                    Скажи, как звать отца, - с меня довольно.
                    Хочу идти на приступ, - пусть шумит,
                    Как гром грохочет из осенних туч.
 
                                Гортензио
 
                    Отец ее - Баптиста Минола,
                    Почтенный и любезный дворянин,
                    Она же Катарина Минола,
                    Известная у нас за злой язык.
 
                               Петручио
 
                    Отца я знаю, хоть ее не знаю;
                    Покойный батюшка его знавал.
                    Не буду спать, пока с ней не увижусь,
                    И потому - простите неучтивость -
                    Я тотчас же покинуть должен вас,
                    Коль неугодно вам пройтись со мною.
 
                               Грумио
 
    Прошу  вас,  сударь,  -  пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои
слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что
руганью  можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем,
ему  хоть  бы  что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю
вас,  сударь:  свяжись  она  только  с ним, так он такие фигуры залепит ей в
фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение,
и  на  свет  божий  она  будет  глядеть  не лучше слепого котенка. Вы его не
знаете, сударь!
 
                                Гортензио
 
                    Постой, Петручио, я с тобой пойду.
                    Мой клад хранится также у Баптисты;
                    Алмаз души моей там на запоре;
                    Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
                    Сокрыта от меня и от других
                    Соперников моих по сватовству.
                    Приняв в расчет, что будет невозможно
                    При всех изложенных мной недостатках
                    Ему пристроить Катарину замуж,
                    Такой порядок он установил:
                    До Бьянки никого не допускать,
                    Пока не сбыл чертовки Катарины.
 
                                  Грумио
 
                    "Чертовки Катарины"! Слышал брань я,
                    Но хуже нет для девушки прозванья.
 
                                Гортензио
 
                    Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
                    Оденусь скромно я, а ты Баптисте
                    Представь меня искусным музыкантом
                    И Бьянке предложи в учителя,
                    И будет мне тогда дана возможность
                    Ухаживать за нею на свободе,
                    Тайком от всех и с ней наедине.
 
                                Грумио
 
    Разве  это  не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как
молодежь стоит один за другого!
 
 
         Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгой под мышкой.
 
                                Гортензио
 
                    Тсс, Грумио! Вот это - мой соперник. -
                    Петруччо, отойдем.
 
                                  Грумио
 
                    Хорош! Ну, прямо создан для любви.
 
                          Они отходят в сторону.
 
                                  Гремио
 
                    Прекрасно! Прочитал я список книг
                    И их велю переплести получше.
                    Пусть будут книги только о любви -
                    Иных читать не вздумайте девице.
                    Вы поняли меня? А сверх того,
                    Что вам заплатит сам синьор Баптиста,
                    Прибавлю щедро я. Тетради эти
                    Как следует велите надушить.
                    Ведь та, кому назначены они,
                    Сама любых духов благоуханней.
                    А что вы ей намерены читать?
 
                                 Люченцио
 
                    Что ни прочту, все будет вам на пользу,
                    Мой покровитель, можете поверить, -
                    Как будто с ней вы сами объяснились
                    И даже поуспешней, мой синьор,
                    Коль сами вы не из больших ученых!
 
                                  Гремио
 
                   Ученость - удивительная вещь!
 
                                   Грумио
                                (в сторону)
 
                   Кулак, как ты, - занятнейшая вещь!
 
                                  Петручио
 
                   Умолкни.
 
                                 Гортензио
 
                   Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
 
                                   Гремио
 
                   И я рад видеть вас, синьор Гортензио.
                   Я, знаете ли, к Минола иду.
                   Взялся я подыскать им где-нибудь
                   Учителя для несравненной Бьянки;
                   И вот счастливый случай мне послал
                   Ученого и скромного мальца.
                   Как на заказ: в поэзии начитан
                   И прочих книгах, верьте мне, хороших.
 
                                Гортензио
 
                    Мне тоже обещал один знакомый
                    Найти искуснейшего музыканта,
                    Чтоб нашей госпоже преподавать.
                    Как видите, и я не отстаю
                    В служенье столь любимой мною.Бьянке, 
 
                                  Гремио
 
                    Любимой мной, - дела мои докажут.
 
                                Грумио
                             (в сторону)
 
                   Твой кошелек докажет.
 
                                Гортензио
 
                   Теперь не время хвастаться любовью.
                   Коль выслушать хотите, я скажу
                   Вам новость, важную для нас обоих:
                   Мне удалось тут встретить дворянина,
                   Который добровольно нам на пользу
                   Посвататься надумал к Катарине
                   И - подойдет приданое - жениться.
 
                                   Гремио
 
                   Исполнит, что сказал, так хорошо бы!
                   Про недостатки вы ее сказали?
 
                                 Петруччо
 
                    Слыхал я: девка вздорная и злая.
                    Коль это все, невелика беда.
 
                                  Гремио
 
                    Вот как? Прекрасно. Вы откуда родом?
 
                                 Петруччо
 
                    Я родился в Вороне, сын Антонио.
                    Отец мой умер, но богатство живо;
                    А я лет сто хочу прожить счастливо.
 
                                  Гремио
 
                    С такой женой? Поверить очень трудно!
                    Но, если по зубам она вам, - с богом:
                    Во всем вам обещаю помогать.
                    Решили кошку взять?
                   {Игра слов: cat - кошка, Kate - Катерина.}
 
                                  Петручио
 
                                       Решил я жить!
 
                                   Грумио
                                (в сторону)
 
                   Он женится на ней, не то - черт с нею!
 
                                  Петручио
 
                   Зачем же и приехал я сюда?
                   Меня шумком не очень запугаешь.
                   Не слышал ли я в жизни льва рычанье?
                   Не слышал, как море бушевало,
                   Вспененное, как яростный кабан?
                   Не слышал ли пальбу на бранном поле,
                   Орудий тяжких грохот в небесах?
                   Не слышал ли я, затаив дыханье,
                   Тревогу, ржанье коней, звуки труб?
                   А вы о женском крике говорите!
                   Те выстрелы - что лопнувший каштан,
                   Что на углях у мызника печется.
                   Детей пугайте букой!
 
                                   Грумио
 
                                        Он не струсит.
 
                                  Гремио
 
                    Послушайте, Гортензио!
                    Мне кажется, синьор явился кстати -
                    На счастье нам и самому себе.
 
                                Гортензио
 
                   Сказал я, что мы пайщиками будем, -
                   Издержки свадебные все на нас.
 
                                   Гремио
 
                   И я согласен, только бы женился.
 
                                   Грумио
                                (в сторону)
 
                   Когда б в обеде был я так уверен!
 
                Входят Транио, богато одетый, и Бьонделло.
 
                                  Транио
 
                   День добрый, господа. Спросить осмелюсь:
                   Не будете ль любезны указать мне,
                   Где будет дом Баптисты Минола?
 
                                 Бьонделло
 
     У которого две прекрасные дочери. Вы его имеете в виду?
 
                                   Транио
 
                   Как раз его, Бьонделло.
 
                                   Гремио
 
                   А на кого у вас, позвольте; виды?
 
                                   Транио
 
                   На них иль на него, вам нет обиды.
 
                                  Петручио
 
                   Не трогайте ворчуньи - уговор.
 
                                   Транио
 
                   Ворчуний не любитель я, синьор.
 
                                  Люченцио
                                (в сторону)
 
                   Недурно, Транио.
 
                                 Гортензио
 
                                    Прошу ответить:
                   Вы тоже вздумали в красотку эту метить?
 
                                  Транио
 
                    А если да, кто будет оскорблен?
 
                                  Гремио
 
                    Никто, коль тотчас уберетесь вон!
 
                                  Транио
 
                    Но для меня, синьор, как и для вас,
                    Свободны улицы.
 
                                  Гремио
 
                                    Не в этот раз!
 
                                  Транио
                   А почему, скажите?
 
                                   Гремио
 
                   Могу вам объяснить:
                   Пал выбор на нее синьора Гремио.
 
                                 Гортензио
 
                   Ее же выбрал и синьор Гортензио.
 
                                  Транио
 
                    Спокойней, господа, ведь вы дворяне;
                    Так выслушайте доводы мои.
                    Баптиста – благородный дворянин,
                    С моим отцом знаком он с давних пор.
                    Была бы дочь его еще прекрасней,
                    Пленяя вдвое больше женихов, -
                    Я все равно б в числе их оказался.
                    Прекрасная Елена, дочка Леды,
                    До тысячи вздыхателей имела -
                    Так их у Бьянки может быть и больше
                    На одного. Вот я и стану им,
                    Будь сам Парис соперником моим.
 
                                  Гремио
 
                    Ну, этот, кажется, нас всех обскачет.
 
                                 Люченцио
 
                    Спокойствие! Окажется он клячей.
 
                                 Петруччо
 
                    К чему слова вы тратите, Гортензио?
 
                                  Гремио
 
                    Осмелюсь, сударь, вам задать вопрос:
                    Вы дочь Баптисты видели хоть раз?
 
                                  Транио
 
                    Нет; но я слышал, у него их две:
                    Одна известна дерзким языком,
                    Другая - скромностью и красотою.
 
                                 Петруччо
 
                    Стоп, стоп! Не трогать первую - моя!
 
                                  Гремио
 
                   Оставим этот подвиг Геркулесу,
                   Он всех двенадцати труднее будет.
 
                                  Петручио
 
                   Поймите, сударь, что я говорю.
                   К той, на которую у вас здесь стойка,
                   Отец отрезал доступ женихам
                   И не просватает ни за кого,
                   Пока сестры ее не выдаст замуж, -
                   Не раньше младшая освободится.
 
                                  Транио
 
                    Так, значит, вы тот самый человек,
                    Что всем, а в том числе и мне, поможет!
                    Клянусь, что если лед вы разобьете
                    И, подвиг совершив, добьетесь старшей,
                    Освободив для нас сестру меньшую, -
                    Счастливый обладатель юной Бьянки
                    Пред вами не останется в долгу.
 
                                Гортензио
 
                    Слова прекрасные, и мысль прекрасна;
                    Но раз себя сочли вы женихом,
                    То, как и все, должны вознаградить
                    Синьора за подобную услугу.
 
 
 
                                  Транио
 
                    За мной не станет дело, - в знак чего
                    Ко мне собраться вечером прошу я.
                    Мы выпьем за здоровье нашей милой,
                    Давайте поступать как адвокаты -
                    В делах браниться, пить же сообща.
 
                            Грумио и Бьонделло
 
                    Вот это предложенье! Ну, идем.
 
                                Гортензио
 
                    Для пира подходящая минута.
                    У нас, Петручио, будьте ben venuto.
                    {Желанный гость (итал.).}
 
 
                                 Уходят.
 
 

АКТ II

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                     Падуя. Комната в доме Баптисты.
                        Входят Катарина и Бьянка.
 
 
                                   Бьянка
 
                      Сестрица, не срамите нас обеих,
                      Со мною обращаясь как с рабой.
                      Обида в этом. Что же до нарядов, -
                      Лишь развяжите руки, я отдам
                      Мои все платья до последней юбки.
                      Все приказанья ваши я исполню, -
                      Свои обязанности к старшим знаю.
 
                                  Катарина
 
                      Так вот, скажи мне: кто из женихов
                      Тебе всего милей? Чур, без притворства!
 
                                   Бьянка
 
                      Поверьте мне, сестрица, я на всех
                      Смотрю без особливого вниманья
                      И не оказываю предпочтенья.
 
                                  Катарина
 
                      Ты, милка, врешь. Быть может, то Гортензио?
 
                                   Бьянка
 
                      Он нравится вам? Так я постараюсь
                      Сама, чтоб он достался вам, сестрица.
 
                                  Катарина
 
                      А! Значит, вас богатство привлекает?
                      Хотите Гремио, чтоб жить богато?
 
                                   Бьянка
 
                      Ужель его ревнуете ко мне?
                      Теперь я понимаю: это шутка.
                      Вы до сих пор со мною все шутили;
                      Но, Кет, прошу вас, развяжите руки.
 
                                  Катарина
 
                      Ах, я шутила? Так и это шутка? (Бьет ее.}
 
                              Входит Баптиста.
 
                                  Баптиста
 
                      Ты что? Откуда наглости набралась? -
                      Стань, Бьянка, в сторону. Бедняжка плачет?
                      Займись шитьем. Не связывайся с нею. -
                      А ты, отродье чертово, стыдись!
                      Ты от нее обиды не видала.
                      Хоть слово слышала наперекор?
 
                                  Катарина
 
                      Она меня молчаньем возмущает! (Бросается к
                                                    Бьянке.)
 
                                  Баптиста
 
                      В моем присутствии? Иди же, Бьянка.
 
                               Уходит Бьянка.
 
                                  Катарина
 
                      Меня не переносите. Я вижу.
                      Она - ваш клад; достать ей надо мужа,
                      А я - босой пляши у них на свадьбе
                      Да обезьян прогуливай в аду!
                      Оставьте. Сяду я и буду плакать,
                      Пока за все я вам не отомщу.
                                 (Уходит.)
 
                                  Баптиста
 
                     Ну есть ли кто несчастнее меня! -
                     Сюда идут...
 
              Входят Гремио, Люченцио, бедно одетый, Петруччо,
             Гортензио под видом музыканта, Транио и Бьонделло
                            с лютней и книгами.
 
                                   Гремио
     Доброе утро, сосед Баптиста.
 
                                  Баптиста
 
     Доброе утро, сосед Гремио. Здравствуйте, господа.
 
                                  Петручио
 
                   И вам того ж, синьор. Есть дочь у вас
                   Красотка, что зовется Катариной?
 
                                  Баптиста
 
                   Дочь Катарину я, синьор, имею.
 
                                   Гремио
 
                   Вы слишком прямо: надо по порядку.
 
                                  Петручио
 
                   Не надо, Гремио, мешать. Оставьте.
                   Я родом из Вероны, дворянин.
                   Наслышавшись о красоте, уме,
                   Любезности и скромности ее,
                   О чудных свойствах, кротком обхожденье,
                   Осмелился незваным я явиться
                   В ваш дом, чтоб самому проверить слухи,
                   Что до меня так часто доходили.
                   И для начала, чтоб свести знакомство,
                   Представлю вам я своего слугу. (Представляет
                                                  Гортензио.)
                   Он сведущ в музыке и математик,
                   И довершит ее образованье
                   В науках, что, я слышал, ей не чужды.
                   Откажете - сочту я за обиду.
                   Он мантуанец и зовется Личио.
 
                                  Баптиста
 
                   Рад видеть вас и через вас - его.
                   А что до Катарины, полагаю,
                   Что, как ни грустно, вам не подойдет.
 
                                  Петручио
 
                   Я вижу, вам расстаться с нею жалко,
                   А может быть, я сам вам не по вкусу?
 
                                  Баптиста
 
                   Нет, нет. Как думал я, так и сказал.
                   Откуда вы, синьор? Как вас зовут?
 
                                  Петручио
 
                   Зовут меня Петручио, сын Антонио;
                   Он человек, в Италии известный.
 
                                  Баптиста
 
                    Отца я знал и сыну очень рад.
 
                                   Гремио
 
                    Остановитесь же на миг, Петруччо,
                    И хоть словечко дайте вставить нам.
                    Черт побери! Торопитесь вы слишком!
 
                                  Петруччо
 
                     Хочу покончить с делом я скорей.
 
                                   Гремио
 
                     Вы проклянете этот брак, ей-ей!
                              
                                 (Баптисте)
 
     Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным,
я,  более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого
юного  ученого  (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он
столь  же  сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике.
Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.
 
                                  Баптиста
 
     Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио.
  Транио.)  Но  вы,  любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите
узнать цель вашего приезда.
 
                                   Транио
 
                   Простите мне, синьор, такую смелость,
                   Что, будучи приезжим в вашем крае,
                   Я появляюсь в дом ваш женихом
                   Высоконравственной прекрасной Бьянки.
                   Небезызвестно мне решенье ваше
                   Из дочерей дать предпочтенье старшей.
                   Единственно, чего я добиваюсь, -
                   Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
                   В число других включили и меня
                   И не лишили милости и ласки.
                   Для воспитанья ваших дочерей
                   Я приношу сей скромный инструмент
                   И связку греческих, латинских книг.
                   Коль примете, повысите их ценность.
 
                                  Баптиста
 
                   Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
 
                                   Транио
 
                   Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
 
                                  Баптиста
 
                   Большой он в Пизе человек. По слухам
                   Его я знаю. Милости прошу. (К Гортензии)
                   Возьмите лютню. (К Люченцио.)
                   Вы возьмите книги.
                   Сейчас увидите вы учениц.
                   Эй, кто там есть?
 
                               Входит слуга.
 
                                     Ты проведешь синьоров
                   Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
                   Учителя им; пусть любезней примут.
 
           Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.
 
                   Теперь пройдемся по саду немного,
                   А там и за обед. Я очень рад вам
                   И вас прошу не сомневаться в этом.
 
                                  Петручио
 
                   Синьор, дела не терпят волокиты;
                   Я свататься не в силах каждый день.
                   Отца вы знали, а по нем - меня.
                   Ведь я его единственный наследник, -
                   Добро не уменьшил, а приумножил.
                   Так если с вашей дочкой мы поладим,
                   Что вы в приданое за ней дадите?
 
                                  Баптиста
 
                   По смерти - половину всех земель;
                   Теперь получит двадцать тысяч крон.
 
                                  Петручио
 
                   Я ж обещаю в случае вдовства,
                   Когда она меня переживет,
                   Ей все свое имущество оставить.
                   Подробную бы нам составить запись.
                   Чтобы никто уж изменить не мог.
 
                                  Баптиста
 
                   Первейшая теперь забота ваша,
                   Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
 
                                  Петручио
 
                   Ну, это пустяки, отец, поверьте,
                   Она упряма, но и я настойчив;
                   Когда же два больших огня сойдутся,
                   Они сжигают все, что их питает.
                   От ветра слабого крепчает пламя. -
                   От сильного порыва угасает.
                   Таков и я: я верх над ней возьму, -
                   Как муж я сватаюсь, не как мальчишка,
 
                                  Баптиста
 
                   Желаю в сватовстве тебе удачи,
                   Но приготовься к ругани немалой.
 
 
                                  Петруччо
 
                     Я не боюсь. Не свалит гору ветер,
                     Как ни силен подчас его напор.
 
                    Входит Гортензио с разбитой головой.
 
                                  Баптиста
 
                     Что с вами? Отчего так бледны, друг мой?
 
                                 Гортензио
 
                     От страха бледен, смею вас уверить.
 
                                  Баптиста
 
                     Ну как, из дочки музыкантша выйдет?
 
                                 Гортензио
 
                     Скорее выйдет из нее солдат.
                     Копьем бы ей орудовать, не лютней.
 
              Баптиста
 
         Вы не сломили неохоты к лютне?
 
              Гортензио
 
         Какое! Об меня сломала лютню.
         Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
         И пальцы ей согнул, чтоб показать, -
         Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол:
                     "Лады? - вскричала. - Ладьте с ними сами!"
                     И с этим бац меня по голове,
         Так что башка сквозь инструмент прошла,
         И несколько минут я простоял
         Как у позорища, смотря из лютни.
         Она ж меня ругала тут канальей,
         Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
         Одно срамней другого, подбирая.
 
              Петручио
 
         Э, что за черт! Забавная бабенка!
         Теперь понравилась еще мне больше.
         Не терпится с ней встретиться скорей.
 
                                  Баптиста
                               (к Гортензио)
 
                     Со мной идемте и не огорчайтесь.
                     Займитесь с младшей дочерью; она
                     Понятлива и будет благодарна. -
                     Синьор Петруччо, вы пройдете с нами,
                     Иль Катарину к вам прислать сюда?
 
                                  Петруччо
 
                     Пришлите лучше. Здесь я подожду.
 
                Гремио, Транио и Гортензио уходят Баптиста,.
 
                   Придет, так дело поведу по-свойски.
                   Начнет грубить, - скажу ей напрямик,
                   Что распевает слаще соловья;
                   Нахмурит бровь, - скажу, что взгляд нежнее,
                   Чем роза, освеженная росой;
                   Умолкнет, не захочет говорить, -
                   Скажу, что мне мила ее речистость,
                   Что красноречие ее прелестно;
                   Вон выставит, - благодарить я стану,
                   Как будто приглашает погостить;
                   Откажет, - попрошу назначить день
                   Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
                   Но вот она! Петручио, начинай.
 
                              Входит Катарина.
 
                     День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?
 
                                  Катарина
 
                     Слыхали так? Расслышали вы плохо.
                     Зовусь я от рожденья Катариной.
 
                                  Петруччо
 
                     Солгали вы; зовут вас просто Кет;
                     То милой Кет, а то строптивой Кет,
                     Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.
                     Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек,
                     Узнай, моя сверхлакомая Кет,
                     Моя любовь, отрада, утешенье,
                     Что, услыхав, как превозносят люди
                     Твою любезность, красоту и кротость, -
                     Хоть большего ты стоишь, несомненно, -
                     Я двинулся сюда тебя посватать.
 
                                  Катарина
 
                     Он двинулся! Кто двинул вас сюда,
                     Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,
                     Передвигать вас можно.
 
                                  Петруччо
 
                                            То есть как?
 
                                  Катарина
 
                     Как этот стул.
 
                                  Петруччо
 
                                    Садись же на меня.
 
                                  Катарина
 
                     Ослам таскать привычно, - так и вам.
 
                                  Петручио
 
                   И бабам груз привычен, - так и вам.
 
                                  Катарина
 
                   Но я такую дрянь таскать не стану.
 
                                  Петручио
 
                   Я не хочу отягощать тебя;
                   Я знаю, молода ты и легка...
 
                                  Катарина
 
                   Да, так легка, что дурню не поймать,
                   Хоть все же вешу столько, сколько надо.
 
                                  Петручио
 
                   Ты легче пчелки.
 
                                  Катарина
 
                   Ты дурней сыча.
 
                                  Петручио
 
                   Эй, берегись, поймает сыч голубку.
 
                                  Катарина
 
                   Бывает, что голубка бьет сыча.
 
 
                                  Петруччо
 
                     Спокойнее, оса; ты зла не в меру.
 
                                  Катарина
 
                     Коль я оса - остерегайся жала.
 
 
                                  Петручио
 
                   Как оберечься? Взять его да вырвать.
 
                                  Катарина
 
                   Такой дурак и не найдет его.
 
                                  Петручио
 
                   Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
                   В хвосте.
 
                                  Катарина
 
                   Нет, в языке.
 
                                  Петручио
 
                                 В чьем языке?
 
                                  Катарина
 
                   В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
 
                                  Петруччо
 
                     Как! Мой язык в твоем хвосте! Ну нет!
                     Я дворянин!
 
                                  Катарина
 
                                  А вот сейчас проверим.
                                (Бьет его.)
 
                                  Петруччо
 
                     Ударь еще - я сдачи дам, клянусь.
 
                                  Катарина
 
                     Тогда герба лишитесь:
                   Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
                   А кто не дворянин, тот без герба.
 
 
                                  Петруччо
 
                     Выходит, ты геральдики знаток?
                     Тогда внеси мой герб к себе в гербовник.
 
                                  Катарина
 
                     А что на шлеме - петушиный гребень?
 
                                  Петруччо
 
                     Пусть я петух - будь курочкой моей.
 
                                  Катарина
 
                     Хорош петух! Боится кукарекать.
 
                                  Петруччо
 
                     Ну полно, Кет! Ну, не смотри так кисло.
 
                                  Катарина
 
                     Я кисну от кислятины всегда.
 
                                  Петруччо
 
                     Здесь нет кислятины - так и не кисни.
 
                                  Катарина
 
                     Нет, есть; нет, есть.
 
                                  Петруччо
 
                     Где, покажи?
 
                                  Катарина
 
                                   Нет зеркала с собой.
 
                                  Петруччо
 
                     Так это я?
 
                                  Катарина
 
                                 Хоть молод, а догадлив.
 
                                  Петруччо
 
                     Да, молод - для тебя.
 
                                  Катарина
 
                                            Ты весь в морщинах.
 
                                  Петруччо
 
                     Все от забот.
 
                                  Катарина
 
                                    А мне заботы нет!
 
                                  Петруччо
 
                     Ну, Кет, послушай, так ты не уйдешь.
 
                                  Катарина
 
                     Останусь - только рассержу. Пустите.
 
                                  Петруччо
 
                     Сердись - не страшно. Мне с тобой приятно.
                     Мне говорили - ты строптива, зла,
                     Но вижу я - все эти слухи ложны.
                     Ты ласкова, приветлива на редкость,
                     Тиха, но сладостна, как цвет весенний;
                     Не хмуришься, не смотришь исподлобья
                     И губы не кусаешь, словно злючка;
                     Перечить в разговоре ты не любишь
                     И с кротостью встречаешь женихов
                     Любезной речью, мягким обхожденьем.
                     Кто говорил мне, будто Кет хромает?
                     Клеветники! Нет, Кет стройна, как прутик
                     Ореховый. Смугла же, как орешек,
                     Но много слаще ядрышка его.
                     Пройдись, а я взгляну. Ты не хромаешь?
 
                                  Катарина
 
                     Приказывай, дурак, своей прислуге.
 
                                  Петручио
 
                   Могла ль Диана рощу так украсить,
                   Как Кет покой сей - царственной походкой?
                   Будь ты Дианой, а Диана - Кет, -
                   Кет девственной была б, Диана - резвой.
 
                                  Катарина
 
                   Где это научились краснобайству?
 
                                  Петруччо
 
                     Экспромты все: я остроумьем – в мать.
 
                                  Катарина
 
                     Но ваша мать сострила неудачно.
 
                                  Петруччо
 
                     Я не умен?
 
                                  Катарина
 
                                Пошли б вы лучше спать.
 
                                  Петруччо
 
                     Я собираюсь спать в твоей постели.
                     Оставим болтовню. Я буду краток:
                     Отец тебя мне в жены отдает;
                     В приданом мы сошлись, а потому
                     Я на тебе женюсь добром иль силой.
                     Клянусь тем светом, что позволил мне
                     Узреть и полюбить твою красу, -
                     Ни за кого другого ты не выйдешь.
                     Рожден я, чтобы укротить тебя
                     И сделать кошку дикую - котенком,
                     Обычной милою домашней киской.
                     Вот твой отец. Отказывать не вздумай!
                     Я должен мужем быть твоим - и буду!
 
                  Возвращаются Баптиста, Гремио и Транио.
 
                                  Баптиста
 
                     Ну как, синьор? Поладили вы с дочкой?
                     Во всем сошлись?
 
                                  Петруччо
 
                                       Могло ли быть иначе?
                     Нам невозможно не поладить с ней.
 
                                  Баптиста
 
                     Но, дочка, что же ты невесела?
 
                                  Катарина
 
                     И вы меня еще зовете дочкой!
                     Так вот отцовская забота ваша -
                     Меня за полоумного просватать,
                     Разбойника, нахала, грубияна,
                     Что наглостью рассчитывает взять!
 
                                  Петруччо
 
                     Скажу вам, тесть: и вы, и все другие,
                     Болтавшие о ней, болтали зря.
                     Она сварлива так, для виду только,
                     На деле же голубки незлобивей;
                     Не вспыльчива совсем, ясна, как утро;
                     Терпением Гризельду превзойдет,
                     А чистотой Лукреции подобна.
                     Ну, словом, так сумели мы сойтись,
                     Что свадьба состоится в воскресенье.
 
                                  Катарина
 
                     Увижу раньше, как тебя повесят!
 
                                   Гремио
 
                     Ого, Петруччо! Раньше вас повесят!
 
                                   Транио
 
                     Вот так сошлись! Ну, наше дело плохо!
 
                                  Петруччо
 
                     Спокойней, господа. Мной выбор сделан.
                   Коль оба мы довольны, вам-то что?
                   Мы с ней между собой уговорились,
                   Что на людях, как прежде, злючкой будет.
                   Я уверяю вас: нельзя представить,
                   Как влюблена она в меня, О прелесть!
                   На шее так и виснет, поцелуи
                   Без перерыва, клятвы так и сыплет, -
                   И в миг один любовь во мне зажгла.
                   Вы новички! Когда б вы только знали,
                   Как может быстро усмирить чертовку
                   Любой тихоня, с ней вдвоем оставшись!
                   Дай руку, Кет. В Венецию поеду,
                   Куплю там подвенечные уборы. -
                     Отец, готовьте пир, гостей зовите,
                     Пусть будет Кет моя прекрасней всех.
 
                                  Баптиста
 
                     Слов не найду. Давайте ваши руки.
                   Дай бог вам счастья! Дело решено.
 
                              Транио и Гремио
 
                   Аминь! А мы свидетелями будем.
 
                                  Петручио
 
                   Отец, жена, синьоры, до свиданья.
                   В Венецию я еду. Срок короток.
                   Куплю колец, безделок, украшений.
                   Ну, Кет, целуй! Ведь свадьба в воскресенье.
 
 
                Петруччо и Катарина уходят в разные стороны.
 
                                   Гремио
 
                     Как быстро свадьбу сладили, однако!
 
                                  Баптиста
 
                     Я роль купца играю, господа,
                     Что сбыл товар неведомо куда.
 
                                   Транио
 
                     Лежал у вас да портился товар;
                     Теперь же прибыль даст, коль не потонет.
 
                                  Баптиста
 
                     Их счастье в браке - вот и прибыль мне.
 
                                   Гремио
 
                     О, будьте в том уверены вполне.
                     Но как же с дочерью меньшой, Баптиста?
                   Давно желанный день для нас настал.
                   Я ваш сосед и первый в женихах.
 
                                   Транио
 
                     Но Бьянку я люблю сильней, чем можно
                     Сказать словами иль представить в мыслях.
 
                                   Гремио
 
                     Не можешь ты любить, как я, глупыш!
 
                                   Транио
 
                     Застудишь ты любовь.
 
                                   Гремио
 
                                          А ты спалишь!
                     Прочь, сосунок! За стариком сытнее.
 
                                   Транио
 
                   Но молодежь для женских глаз милее.
 
                                  Баптиста
 
                    Синьоры, стойте: я решу ваш спор.
                   Награда по делам. Кто больше долю
                   На случай смерти Бьянке завещает,
                   Тот дочку и получит.
                   Что, Гремио, вы согласитесь дать?
 
                                   Гремио
 
                   Известно вам, мой здешний дом снабжен
                   Серебряной и золотой посудой;
                   Тазы, кувшины для прелестных рук;
                   Висят повсюду тирские ковры;
                   Ларцы из кости деньгами набиты;
                   А в кипарисных сундуках наряды,
                   Одежды, пологи, белье, завесы,
                   Турецкие подушки с жемчугами,
                   Венецианское шитье, вязанье;
                   Из меди утварь, - все, что надлежит
                   Для доброго хозяйства. А на мызе
                   Коров удойных сотня наберется,
                   Быков сто двадцать в стойлах у меня, -
                   И прочее в количестве не меньшем.
                   Признаться, мне уже немало лет.
                   Умри я завтра - будет все ее,
                   Если захочет быть моей при жизни.
 
                                   Транио
 
                   Все дело в этом "если". Речь за мною.
                   Я у отца единственный наследник;
                   Коль дочь вы отдадите за меня,
                   Я завещаю ей четыре дома
                   В богатой Пизе, - каждый не уступит
                   Тому, что Гремио в Падуе имеет;
                   К тому ж две тысячи дукатов в год
                   С моих земель ей будет вдовьей частью.
                   Что, Гремио, ловко я вас уколол?
 
                                   Гремио
 
                     Две тысячи дохода ежегодно?
                     Мои именья все того не стоят.
                     Но я еще корабль могу добавить;
                     Он в гавани стоит сейчас, в Марселе.
                     Что, сударь, подавились кораблем?
 
                                   Транио
 
                     Все знают, что у моего отца
                     Три корабля, к тому же две галеры
                   Да плоскодонок дюжина. Все дам.
                   Удвою все, что только ты предложишь.
 
 
                                   Гремио
 
                     Все предложил! Нет больше ничего!
                     Не в силах дать я больше, чем имею.
                     Гожусь - меня со всем добром берите.
 
                                   Транио
 
                     Ну, девушка моя пред целым светом.
                   Вы обещали. Гремио побит.
 
                                  Баптиста
 
                   Да. Выгоднее ваше предложенье,
                   И если б ваш родитель поручился,
                   За вас бы отдал; нет - так извините.
                     Умри вы до него - что с Бьянкой будет?
 
                                   Транио
 
                   Вы придираетесь. Он стар, я молод.
 
                                   Гремио
 
                   А молодые, что ж, не умирают?
 
                                  Баптиста
 
                     Прошу, синьоры, выслушать меня.
                     Вот как решил я: в это воскресенье
                     Дочь Катарину замуж выдаю,
                                 (к Транио)
                     И в то же воскресенье Бьянка станет
                     Невестой вашей, коль отец согласен;
                     А нет - ее за Гремио я выдам.
                     Спасибо вам обоим. До свиданья.
 
                                   Гремио
 
                                        Прощай, соседушка.
 
                              Уходит Баптиста.
 
                                      Ты мне не страшен,
                   Мальчишка глупый! Твой отец не спятил;
                   Чтоб, все тебе отдав, на склоне лет
                   Плестись к тебе в нахлебники. Вот вздор!
                   Знай, итальянский старый лис хитер!
 
                                 (Уходит.)
 
                                   Транио
 
                     Ну, старый хрыч, тебе я отомщу!
                     Есть у меня еще в запасе козырь;
                     Я знаю, как хозяину помочь.
                     Причины нет поддельному Люченцио
                   Не взять в отцы поддельного Винченцио.
                     Вот чудо! Ведь обычно создают
                     Отцы детей. Но я любви служу
                     И, если нужно, сам отца рожу!
                                 (Уходит.)
 
 

АКТ III

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                            Падуя. Дом Баптисты.
                    Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка.
 
                                  Люченцио
 
                     Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел!
                     Забыл уже, какой тебе прием
                     Устроила синьора Катарина?
 
                                 Гортензио
 
                     Молчи, педант крикливый! Здесь сама
                     Гармонии царица пред тобою.
                     Так уступи мне первенство без спора.
                     Часок займусь я музыкой, а там
                     Часок и ты для чтения получишь.
 
                                  Люченцио
                   
                   Все у осла наоборот выходит!
                   Зачем нам музыка дана, не знаешь?
                   Не для того ль, чтоб ум нам освежать
                   После занятий и трудов вседневных?
                   Наукой предоставьте нам заняться,
                   Чтоб вам потом гармонии предаться.
 
                                 Гортензио
 
                   Я наглости такой не потерплю.
 
                                   Бьянка
 
                   Вы оба обижаете меня,
                   О том бранясь, что мне решить пристало.
                   Не школьник я, которого секут;
                     Себя связать не дам я расписаньем -
                     Когда хочу, тогда и занимаюсь.
                     Чтоб пререканья прекратить, мы сядем.
                   А вы, взяв инструмент, сыграйте нам.
                   Вы не настроите, как чтенье кончим.
 
                                 Гортензио
                     
                   Вы кончите, как только я настрою?
 
                                  Люченцио
 
                   Как бы не так. Настраивай - и баста.
 
                                   Бьянка
 
                   Где мы остановились?
 
                                  Люченцио
 
                                        Вот здесь.
 
                   "Hic ibat Simois; hic est Sigeiae tellus;
                   Hic steterat Priami regia celsa senis".
                   {"Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь
                   стоял высокий дворец старца Приама" (лат.). (Из "Героид"
                   Овидия.)}
 
                                   Бьянка
 
                     Переведите мне.
 
                                  Люченцио
 
     Hic  ibat  -  как  я вам  уже  говорил;  Simois - я Люченцио; hic est - сын
Винченцио из Пизы; Sigeia tellus - переодетый, чтобы завоевать вашу
любовь; hic stete- rat – а тот Люченцио, что сватается к вам; Priami - мой слуга
Транио;  regia  -  переодетый  в  мое  платье; celsa senis – чтобы мы лучше могли провести старого Панталоне.
 
                                 Гортензио
 
                     Синьора, я уже настроил лютню.
 
                                   Бьянка
 
                     Послушаем... Фи, как верхи фальшивят!
 
                                  Люченцио
 
                     Поплюй в кулак да снова принимайся.
 
                                   Бьянка
 
     Смогу  ли  я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic
est  Sigeia  tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - остерегайесь, чтобы нас не услышали; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не
отчаивайтесь.
 
                                 Гортензио
 
                     Ну вот, настроил я.
 
                                  Люченцио
 
                                          Низы фальшивят.
 
                                 Гортензио
 
                     Низы, низы! Сам, низкий плут, фальшивишь.
                                (В сторону.)
                     Учителишка дерзок и горяч!
                     Ей-богу, плут волочится за нею.
                     Pedascule {Учителишка (лат.).}, я глаз с вас не спущу.
 
                                   Бьянка
 
                     Потом, быть может, а пока не верю.
 
                                  Люченцио
 
                     Прошу мне верить. Право, Эакид
                     Все то же, что Аякс: по деду назван.
 
                                   Бьянка
 
                     Приходится учителю поверить,
                     Иначе я бы в этом усомнилась.
                     Ну, будет с вас. Я, Личио, готова.
                     Не обессудьте, господа, прошу вас,
                     За то, что я с обоими шучу.
 
                                 Гортензио
                                (к Люченцио)
 
                     Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь.
                     В три голоса я петь не собираюсь.
 
                     Вот строгости какие! (В сторону.)
                                         Здесь останусь
                     И буду наблюдать. Сдается мне,
                     Что музыкантик наш в нее влюбился.
 
                                 Гортензио
 
                     Синьора, прежде чем коснуться струн
                     И до того, как вам поставить пальцы,
                     Азы искусства с вами мы пройдем.
                     Я объясню вам построенье гаммы
                     Понятнее, успешнее и лучше,
                     Чем всякие другие музыканты.
                     Вот гамма - я ее переписал.
 
                                   Бьянка
 
                     Но гамму я и так отлично знаю.
 
                                 Гортензио
 
                                          Не ту, которой учит вас Гортензио.
 
                                   Бьянка
                                  (читает)
 
                     "Я гамма, корень музыки земной.
                     А, re, - с Гортензио страдаю.
                     В, mi, - о Бьянка, будь моей женой.
                     С, fa, ut, - вас я обожаю.
                     D, sol, re, - ноты две, единый ключ.
                     Е, la, mi, - смилуйся, не мучь!"
                     И вы зовете это гаммой? Чушь!
                     Мне прежняя милей, не так я вздорна,
                     Чтоб правила на выдумки менять.
 
                               Входит слуга.
 
                                   Слуга
 
                     Отец ваш просит книги отложить
                     И комнату убрать помочь сестрице.
                     Как вам известно, завтра будет свадьба.
 
                                   Бьянка
 
                     Наставники любезные, прощайте!
 
                           Бьянка и слуга уходят.
 
                                  Люченцио
 
                     Без вас и мне нет смысла оставаться.
 
                                  Уходит.
 
                                 Гортензио
 
                     А мне есть смысл - за вами наблюдать;
                     Он что-то на влюбленного походит.
                     Но если, Бьянка, помыслы твои
                     Столь низки, что любому прощелыге
                     Ты строишь глазки, - так ступай к нему.
                     Но, убедившись в низости такой,
                     Гортензио расплатится с тобой.
                                 (Уходит.)
 
 

СЦЕНА 2

 
 
                        Падуя. Перед домом Баптисты.
                 Входят Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,
                         Бьянка, Люченцио и слуги.
 
                                  Баптиста
                                 (к Транио)
 
                     Синьор Люченцио, сегодня день
                     Венчанья Катарины и Петруччо,
                   О зяте же ни слуху и ни духу.
                   Что будут говорить? Ведь это срам,
                   Что молодого нет, когда священник
                   Готов уже свершить обряд венчальный!
                   Что скажете вы о таком позоре?
 
                                  Катарина
 
                     Позор лишь мне. Заставили насильно
                     И против воли сердца дать согласье
                     Заносчивому, грубому нахалу,
                     Шуту, который свататься спешит,
                     Да только не торопится жениться.
                     Я говорила вам, что он дурак
                     И прячет злость за наглостью своею.
                     А чтоб ему прослыть весельчаком,
                     Готов посватать тысячу невест,
                     Назначить свадьбу, пригласить друзей,
                     Не помышляя вовсе о женитьбе.
                     В лицо теперь мне пальцем будут тыкать:
                     Она, мол, стала бы женой Петруччо,
                     Когда б на ней изволил он жениться.
 
                                   Транио
 
                     Баптиста, Катарина, успокойтесь!
                     Петруччо вас обманывать не станет.
                     Его случайность, видно, задержала.
                     Он хоть и груб немного, но разумен;
                     Хоть весельчак, да честный человек.
 
                                  Катарина
 
                     Ах, лучше б я его совсем не знала!
 
                   Уходит плача; за нею Бьянка и другие.
 
                                  Баптиста
 
                     Ступай, дитя! Не упрекну за слезы.
                     Святая не снесет такой обиды,
                     Не то что ты, с твоим строптивым нравом.
 
                             Входит Бьонделло.
 
                                 Бьонделло
 
     Хозяин!  Хозяин!  Новости,  старые  новости,  такие  новости,  каких вы
никогда не слыхали!
 
                                  Баптиста
 
     Что это за старые новости? Как это может быть?
 
                                 Бьонделло
 
     А разве не новость - прибытие Петруччо?
 
                                  Баптиста
 
     Он прибыл?
 
                                 Бьонделло
 
     Нет, синьор.
 
                                  Баптиста
 
     Так в чем же дело?
 
                                 Бьонделло
 
     Он прибывает.
 
                                  Баптиста
 
     А когда он будет здесь?
 
                                 Бьонделло
 
     Тогда, когда будет стоять на моем месте и глядеть на вас.
 
                                   Транио
 
     Но расскажи нам твои старые новости!
 
                                 Бьонделло
 
     Ну  как  же!  Петруччо  едет  в  новой шляпе и старой куртке, в старых,
трижды  лицованных  штанах;  сапоги  его  служили  свечными  ящиками  - один
застегнут  пряжкой, другой подвязан шнурком; старый ржавый меч из городского
арсенала  с  изломанной  рукояткой, отбитым острием и без ножен. На лошади -
изъеденное  молью  седло,  и  стремена  друг с другом в родстве не состояли.
Вдобавок  еще  лошадь  больна  сапом,  холка сбита, зубы шатаются, селезенка
екает,    кожа   в   болячках,   суставы   распухли;   страдает   желтухой и
головокружением;  ее  грызут  глисты,  спина  с  изъяном, лопатки торчат, на
передние  ноги  припадает,  удила  сломаны, а недоуздок из бараньей кожи, да
его,  видно,  так  часто  натягивали,  чтобы  лошадь  не  свалилась,  что он
разорвался  и  теперь  в  нескольких местах связан узлами. Подпруга сшита из
шести  кусков,  а  подхвостник  бархатный,  с дамского седла; на нем именные
буквы, красиво выложенные гвоздиками, и связан он бечевкой.
 
                                  Баптиста
 
     А кто едет с ним?
 
                                 Бьонделло
 
     Ах,  синьор,  его  слуга, разукрашенный не хуже лошади. На одной ноге у
него  бумажный  чулок,  на  другой  шерстяная гетра, и подвязаны они синим и
красным  шнурками.  Старая шляпа, а вместо пера воткнуто сорок пестрых лент.
Чудовище, истинное чудовище по наряду, и не похож ни на христианского лакея,
ни на человеческого слугу.
 
                                   Транио
 
                     Какая-нибудь странная причуда;
                     Обычно он как принято одет.
 
                                  Баптиста
 
     Я рад, что он прибудет, в каком бы виде он ни явился.
 
                                 Бьонделло
 
     Он сюда не прибудет, сударь.
 
                                  Баптиста
 
     Разве ты не сказал, что он прибыл?
 
                                 Бьонделло
 
     Кто? Петруччо прибыл?
 
                                  Баптиста
 
     Ну да; Петруччо прибыл.
 
                                 Бьонделло
 
     Нет,  синьор;  я  сказал, что его лошадь прибыла, а он сидит на спине у
нее.
 
                                  Баптиста
 
     Да ведь это одно и то же.
 
                                 Бьонделло
 
                            Где видано такое?
                            Тут дело не простое;
                            Ведь конь и господин,
                            Хоть больше, чем один,
                            А все-таки не двое.
 
                         Входят Петруччо и Грумио.
 
                                  Петруччо
 
                     Куда все подевались? Эй, кто дома?
 
                                  Баптиста
 
                     Вы в добром здравии?
 
                                  Петруччо
 
                                           Куда там в добром!..
 
                                  Баптиста
 
                     Но не хромаете?
 
                                   Транио
 
                                     Сказать по правде,
                     Одеты вы не так, как подобает.
 
                                  Петруччо
 
                     Будь платье лучше, я надел бы это.
                     Но где же Кет, где милая невеста?
                     Что, батюшка, а? - Гости словно хмуры.
                     Что на меня вы пялите глаза?
                     Я статуя диковинная, что ли,
                     Комета иль невиданное чудо?
 
                                  Баптиста
 
                     Синьор, но ведь сегодня ваша свадьба.
                     Грустили мы, боясь, что вас не будет, -
                     Теперь грустим сильней, таким вас видя.
                     Ведь ваш наряд - позор для жениха,
                     Долой его, он осквернит наш праздник.
 
                                   Транио
 
                     Скажите, что за важная причина
                     Так долго разлучала вас с невестой,
                     И почему в таком вы странном виде?
 
                                  Петручио
 
                     Мне скучно говорить, вам - тяжко слушать.
                     Довольно, что я здесь, сдержавши слово.
                     Хотя немного я и опоздал,
                     Я на досуге в этом оправдаюсь;
                     И вы останетесь вполне довольны.
                     Но где же Кет? Давно ее не видел.
                     Пора уж в церковь. Время ведь не ждет.
 
                                   Транио
 
                     Нельзя идти к невесте в этих тряпках,
                     Зайдем ко мне, наденьте мой костюм.
 
                                  Петруччо
 
                     Нет, не надену; я явлюсь к ней в этом.
 
                                  Баптиста
 
                     Но под венец не в этом же пойдете?
 
                                  Петручио
 
                     Нет, в этом именно. Довольно слов!
                     Со мной она венчается, не с платьем.
 
                     Когда бы мог я собственную душу,
                     Которую она мне поистреплет,
                     Сменить так просто, как лохмотья эти,
                     Ей лучше было бы, а мне подавно.
                     Но что ж я, как дурак, болтаю здесь,
                     А не иду к невесте - поцелуем
                     Свои права над ней запечатлеть?
 
 
                         Петруччо и Грумио уходят.
 
                                   Транио
 
                     Наряд дурацкий этот что-то значит.
                     Уговорю его, если возможно,
                     Чтоб снял его пред тем, как ехать в церковь.
 
                                  Баптиста
 
                     Пойду за ним и посмотрю, что будет.
 
                      Баптиста, Гремио и слуги уходят.
 
                                   Транио
                                (к Люченцио)
 
                     К любви синьоры вам добавить нужно
                     Еще согласье вашего отца.
                     Для этого, как я уж говорил,
                     Нам нужен подходящий человек.
                     Не важно, кто он, - мы его научим
                     И назовем Винченцио из Пизы.
                     Пускай он здесь поручится за вас
                     На суммы покрупней, чем я сулил;
                     Тогда плоды своих надежд пожнете,
                     И дочку вам отдаст синьор Баптиста.
 
                                  Люченцио
 
                     Когда бы жалкий этот музыкантик
                     Так не следил за каждым шагом Бьянки,
                     Я мог бы тайно обвенчаться с нею,
                     А там - пусть будет против целый свет -
                     Я за свое сумею постоять.
 
                                   Транио
 
                     Мы это подготовим постепенно
                     И дело в нашу пользу обернем.
                     Мы околпачим старикашку Гремио
                     И зоркого папашу Минола,
                     И музыканта Личио, пройдоху, -
                     Все - ради вас, мой господин Люченцио.
 
                            Возвращается Гремио.
 
                     Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?
 
                                   Гремио
 
                     Я в детстве так из школы удирал.
 
                                   Транио
 
                     Муж молодой с женою тоже вышли?
 
                                   Гремио
 
                     Мужик он неотесанный - не муж;
                     Узнает девушка, кому досталась!
 
                                   Транио
 
                     Он просто черт, другого не сыскать.
 
                                   Транио
 
                     Черт и она. А коль не черт - чертовка.
 
                                   Гремио
 
                     Она дитя, ягненок рядом с ним.
                     Послушайте! Когда спросил священник,
                     Готов ли взять он в жены Катарину,
                     Он громко завопил: "Да, черт возьми!" -
                     И начал так отчаянно божиться,
                     Что ужаснулись все, а сам священник
                     От перепугу требник уронил;
                     Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,
                     Жених ему такого дал пинка,
                     Что поп свалился наземь вместе с книгой.
                     "Ну, а теперь - загрохотал жених, -
                     Кому охота, поднимайте их!"
 
                                   Транио
 
                     Ну, а невеста что же говорила?
 
                                   Гремио
 
                     Она тряслась, а он ругался, топал,
                     Как будто поп его надуть хотел;
                     Когда же кончился обряд венчанья,
                     Потребовал вина и тост заздравный
                     Так гаркнул, точно он на корабле
                     С матросами пирует после бури.
                     Мускат весь выдул и плеснул опивки
                     В лицо пономарю из-за того лишь,
                     Что тот своею жидкой бороденкой
                     К нему тянулся, будто ждал подачки.
                     Потом невесту обхватил за шею
                     И так ее он звонко чмокнул в губы,
                     Что эхо в сводах церкви отдалось.
                     Я со стыда сбежал, увидев это,
                     А вслед за мной и остальные тоже.
                     Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
                     Но слышите?
 
                                  Музыка.
 
                                  Уж музыка играет.
 
                  Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка,
                    Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.
 
                                  Петруччо
 
                     Благодарю за хлопоты, друзья.
                     Вы собирались сесть за стол со мною
                     И приготовили роскошный пир;
                     Но у меня по горло спешных дел,
                     И потому я должен вас покинуть.
 
                                  Баптиста
 
                     Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?
 
                                  Петруччо
 
                     Уеду я до наступленья ночи.
                     Не удивляйтесь. Знай дела мои,
                     Вы не удерживали б, торопили. -
                     Благодарю почтенную компанию.
                     Вы видели, как сам себя вручил я
                     Жене и терпеливой, и прекрасной.
                     С отцом останьтесь, пейте за здоровье,
                     Я ж должен тотчас ехать. До свиданья.
 
 
                                   Транио
 
                     Мы просим вас, останьтесь пообедать.
 
                                  Петруччо
 
                    Никак нельзя.
 
                                   Гремио
 
                                   Я очень вас прошу.
 
                                  Петручио
 
                     Я не могу.
 
                                  Катарина
 
                                Я очень вас прошу.
 
                                  Петручио
 
                     Я очень рад.
 
                                  Катарина
 
                                  Остаться здесь вы рады?
 
                                  Петручио
 
                     Я рад, что просите остаться вы,
                     Но не останусь, как бы ни просили.
 
                                  Катарина
 
                  Коль любите, останьтесь.
 
                                  Петручио
 
                                              Лошадей!
 
                                   Грумио
 
                     Готовы, сударь! Овес уже всех лошадей съел.
 
                                  Катарина
 
                     Ну, если так -
                     Что хочешь делай, я не двинусь с места.
                     Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
                     Пока сама не захочу поехать.
                     Открыты двери; скатертью дорога,
                     И топай, пока целы сапоги.
                     Что до меня, то я останусь здесь.
                     Вот, нечего сказать, хороший муж!
                     Себя вы сразу показать сумели.
 
                                  Петруччо
 
                     Да успокойся, киска, не сердись.
 
                                  Катарина
 
                     Хочу сердиться! Вам-то что за дело? -
                     Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
                     Пока не захочу, он не уедет.
 
                                   Гремио
 
                     Теперь, синьор, у них начнется дело.
 
                                  Катарина
 
                     Прошу к столу пожаловать, синьоры.
                     Из женщины не трудно сделать дуру,
                     Когда она боится дать отпор.
 
                                  Петруччо
 
                     Они пойдут к столу, как ты велела.
                     Прошу повиноваться новобрачной,
                     Идите пировать и веселиться
                     И пейте вдоволь за ее невинность,
                     Буяньте и кутите сколько влезет,
                     А не хотите - убирайтесь к черту!
                     А что до Кет, она со мной поедет.
                     Эй, бросьте хмуриться, коситься, топать.
                     Над собственностью я своей хозяин.
                     Она - мое владенье, дом, поместье,
                     Моя усадьба, житница иль утварь,
                     Мой конь, мой вол, осел, любая вещь.
                     Вот здесь стоит: попробуй тронуть кто -
                     Я иск вчиню любому, кто посмеет
                     В Венецию путь мне преградить. - Эй, Грумио,
                     К оружию! Хотят ограбить нас!
                     Спасай хозяйку, если ты мужчина.
                     Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
                     Я отобью хоть миллион врагов.
 
                     Петруччо, Катарина, Грумио уходят.
 
                                  Баптиста
 
                     Пусть их идут. Не пара - загляденье!
 
                                   Гремио
 
                     Еще минута - я б со смеху помер.
 
                                   Транио
 
                     Подобного безумства не видал я.
 
                                  Люченцио
 
                     Какое ваше мненье о сестрице?
 
                                   Бьянка
 
                     С безумцем брак безумной в том повинен.
 
                                   Гремио
 
                     Петручио, может, сам окатаринен.
 
                                  Баптиста
 
                     Соседи и друзья, хоть и не будет
                     На нашем брачном пире молодых,
                     Там сладких блюд достаточно, ручаюсь. -
                     Пусть место жениха займет Люченцио;
                     Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
 
                                   Транио
 
                     Чтоб к роли новобрачной приучаться?
 
                                  Баптиста
 
                     Да, да, Люченцио. - Господа, за стол.
 
                                  Уходят.
 
 

АКТ IV

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                          Загородный дом Петруччо.
                               Входит Грумио.
 
                                   Грумио
 
     Пропади  они  пропадом,  все  дохлые клячи, все сумасбродные
хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда-нибудь кто так бит, бывал ли кто так замазан, уставал
ли  кто-нибудь  так? Меня послали вперед развести огонь, а сами потом придут
греться.  Не  будь  я  "маленький горшок, что на тепло легок", право, у меня
губы  примерзли  бы  к  зубам,  язык к небу и сердце к желудку раньше, чем я
развел  бы  огонь,  чтобы  оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. По такой  
погоде  и  более  крупному  человеку, чем я, было бы холодно. - Эй, Кертис.
 
                               Входит Кертис.
 
                                   Кертис
 
     Кто зовет меня таким замороженным голосом?
 
                                   Грумио
 
     Кусок  льда.  Если  сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток:
разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, добрый
Кертис!
 
                                   Кертис
 
     Хозяин с женою едут, Грумио?
 
                                   Грумио
 
     Едут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
 
                                   Кертис
 
     Что же, она в самом деле так горяча и строптива, как о ней идет молва?
 
                                   Грумио
 
     Была,  Кертис,  до этого мороза. Но, как ты сам знаешь, зима укрощает и
мужчину, и женщину, и скотину, так что она укротила и старого моего хозяина,
и новую мою хозяйку, и меня самого, дружище Кертис.
 
 
                                   Кертис
 
     Убирайся ты, трехдюймовый болван! Я тебе не скотина.
 
                                   Грумио
 
     Неужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж
я  по  крайней  мере не меньше их. Ну, будешь ты огонь разводить? А не то я пожалуюсь на тебя  нашей  хозяйке,  и,  хотя она сама находится в руках у нашего хозяина,
получишь  ты  от ее руки охлаждающее поощрение за проволочку в твоем горячем
занятии.
 
 
                                   Кертис
 
     Прошу тебя, добрый Грумио, расскажи, как дела идут на белом свете.
 
                                   Грумио
 
     Холодно  на  белом  свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. 
А потому - огня!  Делай,  что  тебе полагается, и получай, что тебе полагается, так как
мой хозяин и хозяйка промерзли до полусмерти.
 
                                   Кертис
 
     Огонь сейчас будет готов, и потому, добрый Грумио, новостей!
 
                                   Грумио
 
     Ну, "Джек малый, эй, малый!" - новостей будет сколько хочешь.
 
                                   Кертис
 
     Полно, брось, надувало ты этакий!
 
                                   Грумио
 
     Ну,  раздуй огонь, а то меня страх как продуло. Где повар? Поспел ли ужин,
выметен  ли  дом, усыпан ли пол тростником, снята ли паутина? Надели слуги новые
платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки
снаружи? Постланы ли скатерти, все ли в порядке?
 
 
                                   Кертис
 
     Все в порядке. А теперь, прошу тебя, новости.
 
                                   Грумио
 
Во-первых,  да  будет  тебе известно, что лошадь моя устала, а хозяин с
хозяйкой шлепнули.
 
                                   Кертис
 
     Друг друга?
 
                                   Грумио
 
     С седел в грязь, и получилась целая история.
 
                                   Кертис
 
 
     Не тяни, добрый Грумио.
 
                                   Грумио
 
     Потяни-ка ухо.
 
                                   Кертис
 
     Вот тебе.
 
                                   Грумио
                               (ударяет его)
 
     Вот тебе.
 
                                   Кертис
 
     Это называется почувствовать историю, а не услышать историю.
 
                                   Грумио
 
     Потому  это  и  называется чувствительной историей, А затрещиной этой я
постучался  в  ваше  ухо  и  попросил  внимания.  Ну,  я  начинаю.  Imprimis
{Во-первых  (лат.).}, мы спускались с грязного пригорка, причем хозяин сидел
позади хозяйки...
 
                                   Кертис
 
     Оба на одной лошади?
 
                                   Грумио
 
     А тебе что?
 
                                   Кертис
 
     Не мне, а лошади...
 
                                   Грумио
 
     Так  ты  и рассказывай историю; а если бы ты не перебивал меня, - ты бы
услышал,  как  ее  лошадь  оступилась,  а  она  свалилась  под лошадь; ты бы
услышал,  что  там  была  за  грязь,  как хозяйка вся выпачкалась, как он ее
оставил  лежать под лошадью, а сам принялся лупить меня за то, что ее лошадь
оступилась,  как  она  шлепала  по грязи, чтобы оттащить его от меня, как он
ругался,  как  она  умоляла  -  она, которой раньше и просить-то ни о чем не
приходилось,  -  как я орал, как лошади разбежались, как у него оборвалась уздечка, а
я потерял подпругу, - и много еще достопамятных вещей не услышишь; они умрут
в забвении, а ты сойдешь в могилу невеждой.
 
 
                                   Кертис
 
     По этому расчету выходит, что он еще строптивей ее!
                                   Грумио
 
     Вот  именно.  И  ты,  и  самый важный из вас это сразу почувствуют, как
только он вернется домой. Да что я заболтался? Зови сюда Натаниэля, Джозефа,
Никласа,  Филиппа,  Уолтера, Лакомку и всех остальных. Пусть они
поглаже  причешутся, вычистят свои ливреи, подвяжутся, как полагается, пусть
при встрече опустятся на левое колено и не вздумают дотронуться даже до волоска в хвосте лошади хозяина, пока не приложатся к ручке. Ну как там, все готовы?
 
                                   Кертис
 
     Готовы.
 
                                   Грумио
 
     Зови их сюда.
 
                                   Кертис
 
     Эй  вы  там,  слышите?  Вы  должны  встретить  хозяина, чтобы у хозяйки
получилось понятие.
 
                                   Грумио
 
     Она имеет свое собственное.
 
                                   Кертис
 
     Кто же этого не знает?
 
                                   Грумио
 
     Ты, раз ты собираешь народ, чтоб привести ее в понятие.
 
                                   Кертис
 
     Я собираю их, чтобы выполнить долг.
 
                                   Грумио
 
     Она сюда не в долг занимать приедет.
 
                           Входят несколько слуг.
 
                                 Натаниэль
 
     Милости просим, Грумио.
 
                                   Филипп
 
     Ну, как дела, Грумио?
 
                                   Джозеф
 
     Ну что, Грумио?
 
                                   Никлас
 
     Дружище Грумио!
 
                                 Натаниэль
 
     Как поживаешь, старина?
 
                                   Грумио
 
     Вас милости просим. Как вы поживаете? - А вы что? – Вы, дружище? - Ну, и
довольно  для  встречи!  Как, лихие товарищи, все ли у вас готово? Всякая ли
вещь в порядке?
 
                                 Натаниэль
 
     Все вещи готовы. Близко ли хозяин?
 
                                   Грумио
 
     Рукой  подать, наверное, уже спешился. А потому... Черта с два! Тише! Я
слышу хозяина.
 
                        Входят Петруччо и Катарина.
 
                                  Петруччо
 
                    Где ж эти черти? Ни души в воротах.
                    Ни стремя поддержать, ни взять коней!
                    Где Грегори, Филипп, Натаниэль?
 
                                   Слуги
 
                    Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!
 
                                  Петруччо
 
                    "Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!"
                    Мужланы неотесанные, плуты!
                    Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
                    Где тот дурак, вперед что послан был?
 
                                   Грумио
 
                    Я здесь. Дурак такой же, как и был.
 
                                  Петруччо
 
                    Ах ты растяпа, сукин сын, прохвост!
                    Ведь я тебе велел встречать нас в парке
                    И всех этих мерзавцев привести.
 
                                   Грумио
 
                    У Нетеньела куртка не готова,
                    У Гебриэла не крепки подметки,
                    У Питера не вычернена шляпа,
                    У Уолтера же шпага без ножен.
                    В порядке Грегори, Адам и Ролф,
                    А остальные - нищенская рвань.
                    Но все сюда вас встретить собрались.
 
                                  Петруччо
 
                    Ну, негодяи, ужинать скорее!
 
                               Уходят слуги.
                                 (Напевая.)
                      "Где жизнь, что прежде я живал?"
                    Где эти? - Сядь же, Кет, и будь хозяйкой.
                    Уф! Уф! Уф! Уф!
 
                           Входят слуги с ужином.
 
                    Ну, скоро ль? Эй! Будь веселее, Кет! -
                    Снимайте сапоги.
                    Живей, собаки! (Поет.)
                         "Жил серый некогда монах,
                         И все бродил он в тех местах".
                    Мерзавец, ты мне ногу своротил!
                    Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.)
                    Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй!
                    А где мой пес Троил? - Беги, болван,
                    Да позови кузена Фердинанда. -
                    Ты, Кет, должна поцеловаться с ним. -
                    Где туфли? Ну, дождусь ли я воды?
 
                      Входит слуга с кувшином и тазом.
 
                    Помойся, котик, сделай одолженье.
 
                            Слуга роняет кувшин.
 
                    Ах, сукин сын, еще ронять ты вздумал!
                                (Бьет его.)
 
                                  Катарина
 
                    Ну, успокойтесь. Он ведь не нарочно.
 
                                  Петруччо
 
                    Пес, олух, вислоухая каналья! -
                    Садись же, Кет. Ты голодна, конечно.
                    Прочтешь молитву, или мне читать? -
                    Баранина?
 
                                 1-й слуга
 
                              Да.
 
                                  Петручио
 
                                  Подана кем?
 
                                   Питер
 
                                              Мною.
 
                                  Петручио
 
                    Засохла. Да и все блюда спалились.
                    Ну что за псы! А где мошенник-повар?
                    Как смели вы из кухни принести
                    И мне подать к столу такую мерзость?
                    Долой ножи, тарелки, - все убрать!
                (Сбрасывает блюда с мясом и посуду на пол.)
                    Тупые, нерадивые мерзавцы!
                    Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу!
 
                                  Катарина
 
                    Мой милый муж, прошу вас, не волнуйтесь.
                    Вам показалось - кушанье не плохо.
 
                                  Петруччо
 
                    Но, Кет, все подгорело и засохло,
                    Нельзя такое есть. От этих блюд
                    Желчь разливается, рождая злобу.
                    Уж лучше попоститься нам обоим, -
                    И без того мы оба с вами желчны, -
                    Чем есть сожженное, сухое мясо!
                    Будь терпелива. Завтра наверстаем,
                    А ночью попостимся за компанию.
                    Я в спальню провожу тебя, пойдем.
 
                        Петруччо и Катарина уходят.
                        Возвращаются несколько слуг.
 
                                 Натаниэль
 
     Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное?
 
                                   Питер
 
     Он ее бьет ее же оружием.
 
                            Возвращается Кертис.
 
                                   Грумио
 
     Где он?
 
                                   Кертис
 
                    В ее спальне и проповедует ей воздержанность.
                    Кричит, ругается. Она ж, бедняжка,
                    Не знает, что сказать, на что смотреть,
                    Как будто только что от сна проснулась.
                    Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет.
 
                                  Уходят.
                              Входит Петруччо.
 
                                  Петруччо
 
                     Свое правление я мудро начал.
                     Надеюсь, что и завершу успешно.
                     Мой сокол голоден и раздражен.
                     Не стал бы слушаться, набивши зоб,
                     Не отвечал бы на хозяйский зов он.
                     Еще есть способ приручить дикарку,
                     Чтобы на зов хозяина бежала:
                     Без сна держать, как ястреба, который
                     Не хочет слушаться, клюет и бьется.
                     Кет голодна и снова не поест;
                     Ночь не спала, другую спать не будет.
                     Сперва придрался к мясу, а теперь
                     К постели придерусь: перину сброшу,
                     Подушки, одеяла расшвыряю,
                     Твердя при этом, что скандал я поднял
                     Единственно из-за вниманья к ней.
                     Всю ночь она, конечно, спать не. сможет,
                     А чуть задремлет - я начну ругаться
                     И ей не дам уснуть ни на минуту.
                     Вот способ укротить строптивый нрав.
                     Кто знает лучший, пусть расскажет смело -
                     И сделает для всех благое дело.
                                 (Уходит.)
 
 

СЦЕНА 2

 
 
                        Падуя. Перед домом Баптисты.
                         Входят Транио и Гортензио.
 
                                   Транио
 
                     Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка
                     Другого, чем Люченцио, полюбила?
                     Она меня предпочитала всем!
 
                                 Гортензио
 
                     Хотите убедиться - встаньте здесь;
                     Проверьте-ка, чему ее он учит.
 
                         Входят Бьянка и Люченцио.
 
                                  Люченцио
 
                     На пользу ль вам пошло мое ученье?
 
                                   Бьянка
 
                   Сначала объясните, в чем оно?
 
                                  Люченцио
 
                     Учу я одному - любви искусству.
 
                                   Бьянка
 
                     Владеете искусством вы таким?
 
                                  Люченцио
 
                     Как сердцем вы владеете моим.
 
                          Отходят в глубину сцены.
 
                                 Гортензио
 
                     Блестящие успехи! А теперь
                     Вы поклялись бы, что синьора Бьянка
                     Лишь одному Люченцио верна?
 
                                   Транио
 
                     О женское коварство! Вероломство!
                     Ах, Личио, я просто поражен.
 
                                 Гортензио
 
                     Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио,
                     Не музыкант, каким казался вам,
                     Я маску больше не хочу носить
                     Во имя той, которая способна
                     Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
                     Любовь свою бродяге подарив,
                     Узнайте же - меня зовут Гортензио.
 
                                   Транио
 
                     Синьор Гортензио, мне доводилось
                     О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,
                     Но я теперь, воочью убедившись
                     В ее непостоянстве, предлагаю
                     Нам вместе от любви ее отречься.
 
                                 Гортензио
 
                     Смотрите, что за ласки, поцелуи!
                   Вот вам моя рука - не стану больше
                   Ухаживать за ней и отрекаюсь
                   От Бьянки, недостойной чувств моих,
                   Что на нее я расточал, безумец.
 
                                   Транио
 
                     И я клянусь вполне чистосердечно,
                     Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
                     Фу, как по-скотски льнет к нему, смотрите!
 
                                 Гортензио
 
                     Все отречемся - пусть идет к нему!
                     Что до меня, то, клятву соблюдая,
                     В три дня женюсь я на вдове богатой,
                     Которая меня не меньше любит,
                     Чем я любил кокетку эту, Бьянку.
                     Итак, Люченцио, до скорой встречи.
                     Отныне в женщинах ценить я буду
                     Не красоту, а преданное сердце.
                     Прощайте. Клятву я свою сдержу.
                                 (Уходит.)
 
                                   Транио
                             (подходя к Бьянке)
 
                     Ну, вы достигли счастья наконец,
                     Желанного для любящих сердец.
                     Гортензио и я, мы ваши шашни
                     Увидели и отреклись от вас.
 
                                   Бьянка
 
                     Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
 
                                   Транио
 
                     Нет.
 
                                  Люченцио
 
                          Значит, Личио нам не опасен.
 
                                   Транио
 
                     Он свататься решил к вдове богатой
                     И свадьбу справить с нею в тот же час.
 
                                   Бьянка
 
                     Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже!
 
                                   Транио
 
                     Ее он укротит.
 
                                   Бьянка
 
                                     Не сомневаюсь!
 
                                   Транио
 
                     Ведь в школу укрощенья поступил он.
 
                                   Бьянка
 
                     Да разве есть такая школа, Транио?
 
                                   Транио
 
                     Да, и Петручио в ней преподает
                   Секреты, как упрямиц приручить
                   И как их языки укоротить.
 
                             Входит Бьонделло.
 
                                 Бьонделло
 
                                        Хозяин, как собака, я устал, -
                   Так долго караулил, по дождался,
                   Что старый ангел к нам с холма сошел;
                   Совсем что надо.
 
                                   Транио
 
                   Кто же он, Бьонделло?
 
 
                                 Бьонделло
 
                     Учителишка, верно, иль купец, -
                     Не знаю; но по виду и осанке
                     Сойдет вполне за вашего отца.
 
                                  Люченцио
 
                     Ну, Транио, что скажешь ты об этом?
 
                                   Транио
 
                     Что ж, если басне он моей поверит,
                     То будет рад изобразить Винченцио
                     И поручительство Баптисте дать,
                     Как будто он ваш подлинный родитель.
                     Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.
 
                         Люченцио и Бьянка уходят.
                                Входит педант.
 
                                   Педант
 
                   День добрый!
 
                                   Транио
 
                                 Вам того же я желаю.
                   Сюда приехали иль дальше путь?
 
 
                                  Педант
 
                     Неделю или две я здесь пробуду 
                     И двинусь дальше. В Рим я направляюсь
                     И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.
 
                                   Транио
 
                     Откуда родом вы?
 
                                   Педант
 
                                    Я мантуанец.
 
                                   Транио
 
                   Вы мантуанец? Боже вас спаси!
                   И в Падуе за жизнь вы не боитесь?
                                  
                                   Педант
 
                   За жизнь? А что? Какая ей опасность?
 
                                   Транио
 
                   Ведь смерти предают всех мантуанцев,
                   Прибывших в Падую! Вам неизвестно?
                     Синьор, ваш флот в Венеции задержан,
                     И герцог наш, поссорившийся с вашим,
                     Публично нам об этом объявил.
                     Прибудь сюда вы чуточку пораньше,
                     Все это вы услышали бы сами.
 
                                  Педант
 
                     Ну, значит, мне конец пришел, синьор!
                     Ведь во Флоренции взят мною вексель,
                     Который здесь я должен предъявить.
 
                                   Транио
 
                     Не прочь бы я вам оказать услугу...
                     Мы вот что с вами сделаем: скажите,
                     Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
 
                                  Педант
 
                     Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко.
                   Достойных лиц дала немало Пиза.
 
                                   Транио
 
                   А не знавали ли вы там Винченцио?
 
                                   Педант
 
                   Нет, не знавал, но слышал я о нем:
                   Купец он, не сравнимый по богатству.
 
                                   Транио
 
                     Синьор, он мой отец. Замечу кстати,
                     Что очень вы похожи друг на друга.
 
                                 Бьонделло
                                (в сторону)
 
                     Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
 
                                   Транио
 
                     Чтоб из беды вас выручить, готов я
                     Помочь вам ради моего отца.
                     Я полагаю, в данном деле кстати
                   С моим отцом Винченцио ваше сходство;
                   Под именем его вы, всеми чтимый,
                   Поселитесь тут в доме у меня.
                   Старайтесь лучше вашу роль сыграть.
                   Понятно вам? И так вы проживете
                   До окончанья ваших дел спокойно.
                   Коль нравится услуга, принимайте.
 
                                  Учитель
 
                     Приму, синьор, и буду век считать,
                     Что жизнью и свободой вам обязан.
 
                                   Транио
 
                     Пойдемте же, сейчас мы все уладим.
                     Но, кстати, должен я предупредить,
                   Что со дня на день мой отец приедет
                   Для подписанья брачного контракта
                   Меж мной и младшей дочерью Баптисты;
                     Я объясню вам, как себя вести.
                     Пойдемте. Вам переодеться надо.
 
                                  Уходят.
 
 

СЦЕНА 3

 
 
                          Комната в доме Петруччо.
                         Входят Катарина и Грумио.
 
                                   Грумио
 
                     Нет, право, нет. Никак я не могу.
 
                                  Катарина
 
                   Чем горше мне, тем он ко мне жесточе!
                   Что ж, взял меня, чтоб голодом морить?
                   Ведь даже нищий, что у двери просит
                   У нас в дому, имеет подаянье,
                   А нет, так кто другой ему подаст,
                   А я, что не просила никогда, -
                   Да не имела и нужды просить, -
                   Я голодна, не выспалась, шатаюсь:
                   Сон криком он прогнал, а пищу ссорой.
                   Но для меня обиднее всего,
                   Что это он любовью прикрывает:
                   Как будто вредно мне и спать, и есть,
                   И связано с опасностью для жизни. -
                   Пожалуйста, скорее принеси
                   Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко.
 
                                   Грумио
 
                   Что скажете вы про телячьи ножки?
 
                                  Катарина
                     
                   Отлично! Только поскорей неси.
 
                                   Грумио
 
                   Пожалуй, что для желчи выйдет вред.
                   А как по части жирненьких рубцов?
 
                                  Катарина
 
                   По вкусу! Грумио, неси скорей!
 
                                   Грумио
 
                   Не знаю уж, не вредно ли для желчи.
                   А как насчет говядины с горчицей?
 
                                  Катарина
 
                   Вот это я особенно люблю!
 
                                   Грумио
 
                     Пожалуй, вас разгорячит горчица.
 
                                  Катарина
 
                     Ну, принеси мне мясо без горчицы.
 
                                   Грумио
 
                     Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,
                     Иначе вам говядины не будет.
 
                                  Катарина
 
                     Неси все вместе иль одно - как хочешь.
 
                                   Грумио
 
                     Так, значит, принесу одну горчицу?
 
                                  Катарина
 
                     Вон убирайся, плут, обманщик, раб!
                     Меня ты кормишь только списком блюд.
                     Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
                     Что лишь смеется над моей бедой!
                     Пошел сейчас же вон!
 
                   Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.
 
                                  Петруччо
 
                     Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
 
                                 Гортензио
 
                     Как вы живете?
 
                                  Катарина
 
                                    Хуже быть не может.
 
                                  Петруччо
 
                     Брось хмуриться! Взгляни повеселее!
                     Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
                     Сам приготовил блюдо для тебя.
                     Уверен, ты внимание оценишь.
                          (Ставит блюдо на стол.)
                     Как, ты молчишь? Не нравится тебе?
                     Так, значит, я трудился понапрасну?
                     Эй, все убрать!
 
                                  Катарина
 
                                     Нет, я прошу, оставьте.
 
                                  Петруччо
 
                    Благодарят за всякую услугу, -
                   Не тронь, пока не поблагодаришь.
 
                                  Катарина
 
                   Благодарю вас.
 
                                 Гортензио
 
                   Синьор Петручио, как же вам не стыдно! -
                   Синьора Кет, составлю вам компанию.
 
                                  Петруччо
                             (тихо к Гортензио)
 
                     Гортензио, будь другом. Съешь все сам.
                                 (Громко.)
                     Ну, кушай на здоровье, дорогая,
                     Скорее ешь, и мы с тобой вернемся
                     К отцу и там повеселимся вдоволь.
                     Мы щегольнем, покажем все обновы,
                     Наряды, шляпки, бусы и браслеты,
                     И кружева, и ленты, и манжеты,
                     Шарфы и брыжи, веера и рюшки,
                     И всякие другие безделушки.
                     Ты все уж съела? Там портной хлопочет;
                     Твой стан украсить дивным шелком хочет.
 
                              Входит портной.
 
                     А ну, портной, показывай нам платье,
                     Тащи скорей.
 
                           Входит галантерейщик.
 
                                  А ты что нам принес?
 
                               Галантерейщик
 
                     Вот шапочка, как вы мне заказали.
 
                                  Петруччо
 
                     Ты на горшке ее утюжил, что ли?
                     Какая гадость! Бархатная миска!
                     Фи, фи! Да это просто неприлично!
                     Ракушка или скорлупа ореха,
                     Игрушка, финтифлюшка, детский чепчик.
                     Прочь убери! И сделай-ка побольше.
 
                                  Катарина
 
                     Я не хочу побольше. Эти в моде.
                     У всех хороших дам такие точно.
 
                                  Петруччо
 
                     Сперва хорошей стань, потом получишь.
                     Не ранее!
 
                                 Гортензио
                                (в сторону)
 
                                 Не скоро это будет.
 
                                  Катарина
 
                   Ведь я имею право говорить!
                   И буду говорить: я не ребенок!
                   Получше вас да слушали меня;
                   А не угодно, так заткните уши.
                   Хочу сказать, что накипело в сердце,
                   А то - таить, так сердце разорвется,
                   Уж лучше выскажусь: хочу свободы
                   Сейчас же говорить, что мне угодно.
 
                                  Петруччо
 
                     Да, ты права! Негодная шапчонка.
                     Пирог из шелка, побрякушка, блюдце! -
                     Тебя еще сильней за то люблю я,
                     Что эта дрянь тебе противна.
 
                                  Катарина
 
                    Мне нравится, люби иль не люби ты,                                            
                    И я ее хочу, а не другую.
 
                           Галантерейщик уходит.
 
                                  Петруччо
 
                     Как наше платье? Покажи, портной.
                     Помилуй бог! Оно для маскарада?
                     А это что? Рукав или мортира?
                     Изрезан он, как яблочный пирог, -
                     Надрез, прореха, вырез и прорез!
                     Ни дать, ни взять - курильница в цирюльне.
                     Ты это что же, черта с два, наделал?
 
                                 Гортензио
                                (в сторону)
 
                     Ей не видать ни шапочки, ни платья.
 
                                  Портной
                   Вы заказали сделать хорошо,
                   По моде и по нынешнему вкусу.
 
                                  Петручио
 
                   Сказал. Но, если помните, сказал я -
                   По моде делать, не по моде портить.
                     Ступай домой и прыгай через лужи.
                     Напрыгаешься без моих заказов.
                     Бери-ка платье! Делай с ним что хочешь.
 
                                  Катарина
 
                     Но я прелестней не видала платья;
                     Изящно сшито, похвалы достойно!
                     Меня вы пугалом одеть хотите?
 
                                  Петруччо
 
                     Не я, а он.
 
                                  Портной
 
                                 Нет, вы правы, синьора.
 
                                  Петруччо
 
                     Ах, грубиян! Ты лжешь, игла, наперсток,
                   Ярд, четверть ярда, треть, восьмушка, дюйм,
                   Мокрица, вошь, блоха, сверчок запечный!
                   В моем же доме нитка мне грубит!
                   Вон, тряпка! Вон сейчас, лоскут, обрезок,
                     Не то тебя я разутюжу так,
                     Что ты болтать закаешься навеки.
                     Я говорю - ты ей испортил платье.
 
                                  Портной
 
                     Нет, сударь, вы ошиблись. Платье сшито,
                     Как моему хозяину велели;
                     Дал Грумио приказ, как надо шить.
 
                                   Грумио
 
                     Материю я дал, а не приказ.
 
                                  Портной
 
                     Но как вы платье наказали сшить?
 
                                   Грумио
 
                     Черт побери! Иголкою и ниткой!
 
                                  Портной
 
                     Но разве вы покрой не указали?
 
                                   Грумио
 
     Много ты платьев украсил мишурой?
 
                                  Портной
 
     Порядочно.
 
                                   Грумио
 
     Ну,  а  меня  ты  не  обмишуришь.  Много костюмов отделал? А от меня не
отделаешься. И не обмишуришь и Не отделаешься. Вот что я тебе скажу: я велел
твоему  хозяину  покроить  платье,  но  не велел раскроить его на кусочки, -
значит, ты врешь.
 
                                  Портной
 
     Да вот записка насчет фасона, она вам все докажет.
 
                                  Петруччо
 
     Читай.
 
                                   Грумио
 
     Записка врет на свою голову, если там говорится, что я это говорил.
 
                                  Портной
                                  (читает)
"Imprimis, широко пущенное платье..."
 
                                   Грумио
 
     Хозяин, если я когда-нибудь сказал: "распущенное платье, зашейте меня в
подол и бейте до смерти мотком коричневых ниток. Я сказал просто: платье.
 
                                  Петручио
 
     Дальше.
 
                                  Портной
                                  (читает)
 
     "С маленькой круглой пелериной..."
 
                                   Грумио
 
     Пелерина? Да, это я говорил.
 
                                  Портной
                                  (читает)
 
     "С пышным рукавом".
 
                                   Грумио
 
     Признаю даже два рукава...
 
                                  Портной
                                  (читает)
 
     "Рукава, вырезанные по моде..."
 
                                  Петручио
 
     Вот это - гадость.
 
                                   Грумио
 
     Ошибка  в  записке,  синьор;  ошибка  в  записке. Я велел, чтобы рукава
сначала  были  вырезаны  а затем опять вшиты. И я тебе это докажу, хоть твой
мизинец и вооружен наперстком.
 
                                  Портной
 
     Все,  что  я  сказал, правда. Попадись ты мне в другом месте, я бы тебе
показал.
 
                                   Грумио
 
     Я  готов  хоть  сейчас.  Бери  себе  записку,  отдавай  мне  свой ярд и
лупи, не жалей!
 
                                 Гортензио
 
     Помилуй бог, Грумио. Силы-то будут уж очень неравны.
 
                                  Петруччо
 
      Ну, словом, платье это не по мне!
 
                                   Грумио
 
     И правильно, оно ведь по синьоре.
 
                                  Петручио
 
     На, подымай, пусть пользуется мастер.
 
                                   Грумио
 
     И  в жизнь не думай, негодяй! Подымать платье моей хозяйки, чтоб мастер
пользовался!
 
                                  Петруччо
 
     В каком же это смысле?
 
                                   Грумио
 
     О  синьор,  смысл  в  этом  глубже, чем вы думаете. Поднять платье моей
хозяйки, чтоб мастер пользовался! Фи, стыд, стыд, стыд!
 
                                  Петруччо
 
                            (тихо, к Гортензио)
 
                     Скажи портному - все ему уплатят.
                                (Портному.)
                     Бери же платье. Вон, без рассуждений!
 
                                 Гортензио
                              (тихо, портному)
 
                    Портной, я завтра заплачу за платье.
                    На грубые слова ты не сердись.
                    Иди домой. Хозяину привет.
 
                              Портной уходит.
 
                                  Петруччо
 
                     Что ж делать, Кет, придется ехать к тестю
                     Нам в этом скромном и обычном платье.
                     Хоть плох наряд - зато карман набит.
                     Не платье украшает человека.
                     Как из-за черных туч сверкает солнце,
                     Так честь блистает под одеждой бедной.
                     И разве сойка жаворонка лучше
                     Лишь потому, что ярче опереньем?
                     И предпочтем ли мы угрю гадюку
                     За то, что кожа у нее красивей?
                     Ты никогда плохою, Кет, не будешь,
                    Надень хоть самое дурное платье.
                    А будет стыдно - на меня свали.
                    Теперь развеселись: на праздник едем.
                    И попируем там, в дому отцовском.
                    Слуг позови, уж ехать нам пора.
                     Пусть подадут коней к большой аллее;
                     Там сядем, а туда дойдем пешком.
                    Сейчас, пожалуй, около семи, -
                    Я думаю, к обеду мы поспеем.
 
                                  Катарина
 
                     Не около семи, а ровно два -
                     Поспеть мы даже к ужину не сможем.
 
                                  Петруччо
 
                     Поеду в семь и ни минутой раньше.
                     Вот посмотри: что ни скажи, ни сделай, -
                    Ты все наперекор. (Слугам.)
                                     Оставьте нас.
                    Я не поеду нынче. Я поеду,
                    Когда наступит час, что я назначил.
 
                                 Гортензио
 
                     Он скоро управлять захочет солнцем!
 
                                  Уходят.
 
 

СЦЕНА 4

 
 
                        Падуя. Перед домом Баптисты.
               Входят Транио и учитель, одетый как Винченцио.
 
                                   Транио
 
                     Вот дом, синьор. Прикажете стучать?
 
                                   Педант
 
                     Конечно. Может быть, синьор Баптиста
                     Меня припомнит. Вместе проживали
                     Мы в Генуе, в гостинице "Пегас",
                     Тому лет двадцать, коль не ошибаюсь.
 
                                   Транио
 
                     Прекрасно, - так держите лучше роль,
                    Со строгостью, как надлежит отцу.
 
                                   Педант
 
                    Не беспокойтесь. Вот и ваш слуга;
                     Его предупредить бы не мешало.
 
                                   Транио
 
                     Не бойтесь за него. Смотри, Бьонделло,
                    Веди себя, как надо, не сплошай.
                    С ним обращайся, будто он Винченцио.
 
                                 Бьонделло
 
                     Да уж не сомневайтесь.
 
                                   Транио
 
                     Ты передал мои слова Баптисте?
 
                                 Бьонделло
 
                     Сказал, что ваш отец уже в Венеции,
                    И в Падую мы ждем его на днях.
 
                                   Транио
 
                     Ты ловкий малый. Получай, чтоб выпить. -
                    А вот Баптиста. Не сбивайтесь с тона.
 
 
                        Входят Баптиста и Люченцио.
 
                     Синьор Баптиста, очень рад вас видеть,
                     Вот тот синьор, о ком я говорил.
                     Теперь прошу вас, станьте мне отцом
                     И вашу дочь в наследство мне отдайте.
 
                                  Учитель
 
                     Постой, сынок! (Баптисте)
                    Синьор, простите: в Падую приехав,
                    Чтоб получить долги, я от Люченцио
                    Сейчас узнал об очень важном деле,
                    Что он и ваша дочь друг друга любят,
                    И так как слава добрая у вас
                    И так как вашу дочку любит он,
                    Она ж его, - чтоб не томить их долго,
                    Согласен я, как любящий отец,
                    На их союз; и если точно так же
                    И вы не против, то насчет условий
                    Весьма сговорчивым меня найдете;
                    Мы полюбовно заключим контракт;
                    Ведь с вами я придирчивым не буду, -
                    Так хорошо про вас все говорят.
 
                                  Баптиста
 
                     Прошу прощенья за слова мои, -
                    Мне ваша прямота весьма по сердцу.
                     Да, совершенно верно, ваш Люченцио
                     И дочь моя друг друга любят, если
                     Они не притворяются искусно.
                     А потому, коль закрепить согласны
                    Вы как отец за дочерью моей
                    Вполне достаточное состоянье,
                    То дело сделано, и все в порядке:
                    За сына вашего я выдам дочь.
 
                                   Транио
 
                     Благодарю вас, сударь. Где б удобней
                    Нам можно было совершить помолвку
                    И договор взаимный заключить?
 
                                  Баптиста
 
                     Не у меня в дому. Как вам известно,
                    У стен есть уши, - слуг у нас так много, -
                    И старый Гремио все караулит:
                    Того гляди, нам могут помешать.
 
                                   Транио
 
                     Так если вам угодно, у меня,
                    Где и отец живет; сегодня к ночи
                    Все дело и обделаем спокойно.
                    За вашей дочерью слугу пошлите;
                    А за нотариусом я пошлю.
                    Жаль только, мало времени у нас.
                    И угощенья будет очень мало.
 
                                  Баптиста
 
                     Отлично! - Камбио, живей домой;
                     Пусть Бьянка принарядится скорее.
                    Да, можете сказать ей, что случилось:
                    Приехал в Падую отец Люченцио,
                    И стать женой Люченцио ей придется.
 
                                 Бьонделло
 
                     Молю богов, чтоб так оно и вышло.
 
                                   Транио
 
                     Брось думать о богах. Беги скорее! -
 
                             Бьонделло уходит.
 
                     Прошу, синьор Баптиста. К сожаленью,
                     Могу вам предложить одно лишь блюдо;
                     Все в Пизе наверстаем.
 
                                  Баптиста
 
                                            Я за вами.
 
                     Транио, учитель и Баптиста уходят.
                     Возвращается Бьонделло.
 
                                 Бьонделло
 
                                              Ну, Камбио?
 
                                  Люченцио
 
                     Что скажешь мне, Бьонделло?
 
                                 Бьонделло
 
                     Видали, как подмигивал хозяин?
 
                                  Люченцио
 
                     Что ж из того, Бьонделло?
 
                                 Бьонделло
 
     Ровно  ничего;  но он оставил меня здесь, чтобы объяснить вам смысл его
кивков и подмигиваний.
 
                                  Люченцио
 
     Прошу тебя, объясни.
                                 Бьонделло
 
     Дело  обстоит  так.  Баптиста  теперь удален; он занят беседой с подставным отцом
подставного сына.
 
                                  Люченцио
 
     Так что же?
 
                                 Бьонделло
 
     А вам надлежит отвести его дочь на ужин.
 
                                  Люченцио
 
     Так что?
 
                                 Бьонделло
 
     Старый священник из церкви святого Луки в любую минуту к вашим услугам.
 
                                  Люченцио
 
     Так что же из того?
 
                                 Бьонделло
 
     Да  только  то,  что  пока  они  трудятся  над  сочинением  поддельного
обеспечения,  вы  можете  обеспечить  себя  девушкой  cum  privilegio ad
imprimenolum  solum    исключительным  правом печатания (лат.).}. Скорее в
церковь, да захватите с собой священника, причетника и несколько штук годных
честных свидетелей.
 
                Когда не по душе вам, не знаю, что сказать.
                Но Бьянки вам иначе своею не назвать.
 
 
                                  Люченцио
 
     Но послушай, Бьонделло...
 
                                 Бьонделло
 
     Мне некогда. Я знал одну девушку, которая успела обвенчаться в полдень,
когда  бегала  на  огород  за  петрушкой  для начинки кролика. Так же можете
сделать  и  вы,  синьор;  а  засим  до  свиданья.  Мой  хозяин  приказал мне
отправиться  в  церковь  святого  Луки  и сказать, чтобы священник был готов
принять вас, когда вы появитесь со своим довеском. (Уходит.)
 
                                  Люченцио
 
                      Могу я и хочу, когда согласна.
                       А почему б ей несогласной быть?
                      Ну, будь что будет! Побегу скорей,
                      И горе мне, коль не вернусь я с ней.
                                 (Уходит.)
 
 

СЦЕНА 5

 
 
                              Проезжая дорога.
               Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.
 
                                  Петруччо
 
                     Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
                     Вот дьявол, как сияет месяц ярко!
 
                                  Катарина
 
                     Какой же месяц? Это солнце, день!
 
                                  Петруччо
 
                     Я говорю, что месяц ярко светит.
 
                                  Катарина
 
                     Я знаю: это солнце ярко светит.
 
                                  Петруччо
 
                     Клянусь я сыном матери родной,
                     Короче говоря, самим собою,
                     Светить мне будет то, что я назвал.
                     Сказал я - месяц, значит, будет месяц.
                     Эй, поворачивайте лошадей!
                     Все спорит, спорит, только бы ей спорить!
 
                                 Гортензио
                                 (Катарине)
 
                     Не спорьте с ним, а то мы не доедем.
 
                                  Катарина
 
                     Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
                     Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
                     Хотите, ночником хоть называйте;
                     Клянусь, и для меня так это будет.
 
                                  Петруччо
 
                     Я говорю, что месяц.
 
                                  Катарина
 
                     Знаю: месяц.
 
                                  Петручио
 
                     Нет, вы солгали: то благое солнце.
 
                                  Катарина
 
                     Да, бог благословен, благое солнце!
                     А скажете - не солнце, так не солнце;
                     Изменчив месяц, как и ваша мысль.
                     Как назовете, так оно и есть,
                     И так всегда для Катарины будет.
 
                                 Гортензио
 
                     Ты выиграл сражение, Петруччо.
 
                                  Петруччо
 
                     Вот так, вперед, вперед! Шар по наклону
                     Всегда катиться должен, а не в гору. -
                     Стой! Это что еще за человек?
 
                             Входит Винченцио.
 
                     Синьора, добрый день! Куда спешите? -
                     Кет, милая, по совести скажи,
                     Встречала ли ты девушку свежее?
                     Какой румянец на щеках лилейных!
                     И словно звезды в небесах сияют.
                     Два глаза на ее лице небесном.
                     Еще раз здравствуй, милая синьора. -
                     Кет, поцелуй ее за красоту.
 
                                 Гортензио
 
                     С ума сойдет старик от этих шуток.
 
                                  Катарина
 
                     Привет прекрасной, нежной, юной деве!
                     Куда идешь ты? Где твоя обитель?
                     Как счастливы родители твои!
                     Но тот счастливее, кому придется
                     Тебя супругой милою назвать!
 
                                  Петруччо
 
                     Что это, Кет, с ума ты, что ль, сошла?
                     Ведь это дряхлый, сморщенный старик,
                     А вовсе не прелестная девица.
 
                                  Катарина
 
                     Прости мне, дедушка, я обозналась, -
                     Глаза мои так ослепило солнцем,
                     Что до сих пор все кажется зеленым.
                     Теперь я вижу - ты почтенный старец.
                     Прости мне эту глупую оплошность.
 
                                  Петруччо
 
                     Синьор, ее простите и ответьте -
                     Куда вы? Нам, быть может, по пути, -
                     Тогда мы вам компанию составим.
 
                                 Винченцио
 
                     Синьор, и вы, синьора-баловница,
                     Ошеломившая меня приветом, -
                     Из Пизы я. Зовут меня Винченцио.
                     Приехал в Падую проведать сына,
                     Которого давно уж не видал.
 
                                  Петруччо
 
                     Как звать его?
 
                                 Винченцио
 
                                    Люченцио, синьор.
 
                                  Петруччо
 
                     Вот кстати - и для нас, и для него.
                     Теперь я вас могу назвать отцом
                     Не только по годам, но и по праву:
                     Ведь на сестре моей жены, вот этой,
                     Женился сын твой. Ты не удивляйся
                     И не горюй, - невеста первый сорт
                     И по приданому, и по рожденью, -
                     Такого свойства, что вполне подходит
                     Супругой быть любого дворянина.
                     Хочу обнять я старого Винченцио;
                     И вместе к сыну твоему поедем, -
                     Вот будет рад он твоему приезду!
 
                                 Винченцио
 
                     Ты правду говоришь? Иль это шутка,
                     Что шутники-проезжие нередко
                     Себе с попутчиками позволяют?
 
                                 Гортензио
 
                     Нет, нет, отец, поверьте, это правда.
 
                                  Петруччо
 
                     Вы зря нас приняли за шутников.
                     Поедем вместе - убедитесь сами.
 
                        Уходят все, кроме Гортензио.
 
                                 Гортензио
 
                     Отлично. Мне Петручио придал духу.
                     Теперь к вдове моей! А будет зла -
                     Сам сделаюсь упрямее козла.
                                 (Уходит.)
 
 

АКТ V

 
 

СЦЕНА 1

 
 
                        Падуя. Перед домом Люченцио.
         Входят сначала Гремио, который становится в глубине сцены,
                    затем Бьонделло, Люченцио и Бьянка.
 
                                 Бьонделло
 
     Тихонько, сударь, и поскорее: священник уже ждет.
 
                                  Люченцио
 
     Лечу,  Бьонделло.  Но,  может быть, ты теперь дома понадобишься; оставь
нас.
 
                                 Бьонделло
 
     Нет,  я хочу видеть, как за вами захлопнется церковная дверь; тогда уже
я со всех ног побегу к хозяйскому дому.
 
                    Люченцио, Бьянка и Бьонделло уходят.
 
                                   Гремио
 
                     Как странно! Камбио все нет и нет.
 
           Входят Петруччо, Катарина, Винченцио, Грумио и слуги.
 
                                  Петруччо
 
                     Здесь дом Люченцио, синьор; вот двери.
                     А тестя дом подальше, возле рынка;
                     Спешу к нему. Я должен вас оставить.
 
                                 Винченцио
 
                     Нет, нет, нам с вами надо прежде выпить;
                     А здесь, мой друг, я вас могу принять
                     И на закуску что-нибудь найдется!
                                 (Стучит.)
 
                                   Гремио
 
                     Там заняты, сильнее постучите.
 
                        Педант высовывается из окна.
 
                                   Педант
 
     Кто это там так стучит, будто двери сломать хочет?
 
                                 Винченцио
 
     Дома синьор Люченцио, сударь?
 
                                   Педант
 
     Дома, сударь, но не принимает.
 
                                 Винченцио
 
     А если бы кто-нибудь принес ему сотни две фунтов на развлечения?
 
                                   Педант
 
     Оставьте  ваши сотни фунтов при себе: пока я жив, он ни в чем нуждаться
не будет.
 
                                  Петруччо
 
     Ну,  не  говорил  ли  я  вам,  что  вашего  сына  полюбили  в  Падуе? -
Послушайте, сударь,  без  глупостей: передайте, прошу вас, синьору Люченцио, что приехал его отец из Пизы, стоит здесь у дверей и желает говорить с ним.
 
                                   Педант
 
     Ты лжешь! Его отец уже приехал из Пизы и глядит на вас из окна.
 
                                 Винченцио
 
     Это ты его отец?
 
                                  Учитель
 
     Да, синьор. Так утверждает его мать, если ей можно верить.
 
                                  Петруччо
                               (к Винченцио)
 
     Что вы теперь скажете, синьор? Ну, знаете, нет хуже надувательства, чем
присваивать себе чужое имя.
 
                                  Учитель
 
     Вяжите  этого  негодяя! Я уверен, что он хочет кого-нибудь облапошить в
городе, воспользовавшись моим именем.
 
                          Возвращается Бьонделло.
 
                                 Бьонделло
 
     Я  оставил  их вдвоем в церкви. Пошли им бог счастливого плавания! - Но
что это? Мой старый хозяин Винченцио! Теперь мы пропали, конец нам всем.
 
                                 Винченцио
                            (заметив Бьонделло)
 
     Поди-ка сюда, висельник!
 
                                 Бьонделло
 
     А это уж как мне захочется, синьор.
 
                                 Винченцио
 
     Иди сюда, мерзавец! Ты что же, забыл меня?
 
                                 Бьонделло
 
     Забыл вас? Нет, синьор. Я никак не мог забыть вас, раз я вас никогда в жизни
до сих пор не видывал.
 
                                 Винченцио
 
     Ты  что  же  это,  мерзкий негодяй, никогда  не  видывал  Винченцио,
отца твоего хозяина?
 
                                 Бьонделло
 
     Моего  старого,  достойнейшего  хозяина?  Ну  еще  бы, синьор, конечно,
видел; да вот он, смотрит из окна.
 
                                 Винченцио
                                 (бьет его)
 
     В самом деле?
 
                                 Бьонделло
 
     Спасите, спасите! Тут какой-то сумасшедший хочет убить меня. (Убегает.)
 
                                 Педант
 
     На помощь, сынок! На помощь, синьор Баптиста!  (Отходит от окна.)
 
                                  Петруччо
 
     Отойдем-ка  в  сторону,  Кет,  и  посмотрим, чем кончится эта кутерьма.
(Отходит в сторону.)
 
            Учитель, Транио, Баптиста и слуга выходят на улицу.
 
                                   Транио
 
     Сударь, кто вы такой, что считаете себя вправе бить моих слуг?
 
                                 Винченцио
 
     Кто  я такой, сударь? Нет, кто вы такой, сударь? - Бессмертные боги! Ах
подлец,  подлец!  Шелковый камзол!  Бархатные  штаны! Алый плащ! Остроконечная
шляпа! О, я разорен, я разорен! В то время как я дома радею о хозяйстве и коплю деньги, мой сын и слуга проматывают их в университете!
 
                                   Транио
 
     Что такое? В чем дело?
 
                                  Баптиста
 
     Спятил он, что ли?
 
                                   Транио
 
     Сударь,  на  вид  вы кажетесь почтенным старым господином, а говорите,
как  сумасшедший.  Какое  вам  дело  до того, что я ношу золото и жемчуга? Я
благодарю за это моего доброго отца, дающего мне средства так одеваться.
 
                                 Винченцио
 
     Твоего отца? Ах ты мошенник! Твой отец изготовляет паруса в Бергамо.
 
                                  Баптиста
 
     Вы ошибаетесь, сударь, вы ошибаетесь, сударь. Ну, как его имя, по-вашему?
 
                                 Винченцио
 
     Его  имя! Еще бы мне не знать его имени! Я воспитываю его с трехлетнего
возраста. Его имя - Транио.
 
                                  Учитель
 
     Пошел,   пошел,   сумасшедший  осел!  Его  зовут  Люченцио,  и  он  мой
единственный сын и наследник земель, принадлежащих мне, синьору Винченцио!
 
                                 Винченцио
 
     Люченцио! Значит, он убил своего господина! Держите его! Приказываю вам
именем  герцога,  держите! О сын мой, сын мой! Отвечай мне, негодяй, где мой
сын Люченцио?
 
                                   Транио
 
     Позовите сюда стражу.
 
                             Входят стражники.
 
Отправьте этого безумца в тюрьму.  Батюшка  Баптиста,  присмотрите,
пожалуйста, чтоб его отправили.
 
                                 Винченцио
 
     Отправить меня в тюрьму!
 
                                   Гремио
 
     Стой, стража! Он не пойдет в тюрьму!
 
                                  Баптиста
 
     Замолчите, синьор Гремио; я говорю вам, что он пойдет в тюрьму.
 
                                   Гремио
 
     Берегитесь,  синьор  Баптиста,  чтобы  вас  не впутали в темное дело. Я
присягу дам, что это настоящий Винченцио.
 
                                  Педант
 
     Дай, если посмеешь.
 
                                   Гремио
 
     Нет, присягнуть я не смею.
 
                                   Транио
 
     Может быть, ты скажешь, что я не Люченцио?
 
                                   Гремио
 
     Нет, я знаю, что ты синьор Люченцио.
 
                                  Баптиста
 
     Уберите обманщика! В тюрьму его!
 
                                 Винченцио
 
     Так вот как вы притесняете чужестранцев, чудовищный негодяй!
 
                    Входят Бьонделло, Люченцио и Бьянка.
 
                                 Бьонделло
 
     Мы погибли! Вот, вот он. Отрекитесь от него, откажитесь от него -
или мы все пропали.
 
                                  Люченцио
 
                     Прости, отец.
 
                                 Винченцио
 
                                    Ты жив, мой милый сын!
 
               Бьонделло, Транио и учитель поспешно убегают.
 
                                   Бьянка
 
                     Прости, отец.
 
                                  Баптиста
 
                                   А ты в чем виновата?
                     Но где Люченцио?
 
                                  Люченцио
 
                                      Вот он, Люченцио,
                     Неложный сын неложного Винченцио.
                     Пока вы с мнимым спорили отцом
                     Мы с Бьянкою стояли под венцом.
 
                                   Гремио
 
                     Здесь заговор, нас провести хотят.
 
                                 Винченцио
 
                     Где этот Транио, мошенник, шут,
                     Который так бесстыдно врал мне тут?
 
                                  Баптиста
 
                     Постойте! Да ведь это же мой Камбио.
 
                                   Бьянка
 
                     Ваш Камбио в Люченцио превратился.
 
                                  Люченцио
 
                     Любовь свершила чудо. Ради Бьянки
                     Я поменялся с Транио местами.
                     Он в городе изображал меня,
                     А я тем временем счастливо прибыл
                     К давно желанной гавани блаженства. -
                     Он роль играл по моему приказу;
                     Прости его, отец мой, для меня.
 
                                 Винченцио
 
     Я расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!
 
                                  Баптиста
                                (к Люченцио)
 
     Послушайте,  синьор,  вы  женились  на  моей  дочери,  не спросив моего
согласия!
 
                                 Винченцио
 
     Не  беспокойтесь.  Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и
рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)
 
                                  Баптиста
 
     А я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)
 
                                  Люченцио
                                  (Бьянке)
 
     Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
 
                                   Гремио
 
                     Не спекся мой пирог, но все ж пойду;
                     Хоть на пиру я душу отведу.
                                 (Уходит.)
 
                    Вперед выходят Петруччо и Катарина.
 
                                  Катарина
 
     Муженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится весь этот кавардак.
 
                                  Петруччо
 
     Отлично, только сначала поцелуй меня, Кет.
 
                                  Катарина
 
     Как! Посреди улицы?
 
                                  Петруччо
 
     Как! Ты стыдишься меня?
 
                                  Катарина
 
     Боже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
 
                                  Петруччо
 
                     Ах так? Тогда немедленно домой!
 
                                  Катарина
 
                     Да поцелую я. Прошу тебя, постой.
 
                                  Петруччо
 
                     Ну вот и хорошо! Согласна, да?
                     Уж лучше поздно. Кет, чем никогда.
 
                                  Уходят.
 
 

СЦЕНА 2

 
 
                      Падуя. Комната в доме Люченцио.
                Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель,
          Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова,
                        Транио, Бьонделло и Грумио.
                      Грумио и слуги вносят угощение.
 
                                  Люченцио
 
                     Вот, наконец, и спелись, господа.
                     Теперь пора, когда раздор умолк,
                     Былые беды проводить улыбкой.
                     Ну, Бьянка, жалуй моего отца,
                     Как твоего я жалую от сердца. -
                     Петручио, брат, сестрица Катарина,
                     Гортензио с своей вдовой любезной,
                     Прошу вас кушать, милости прошу:
                     Десерт закончит наше насыщенье
                     После тяжелых блюд. Прошу покорно;
                     Болтать мы сможем, сидя за едой.
 
                              Садятся за стол.
 
                                  Петруччо
 
                     Вот так все и сиди, сиди да ешь.
 
                                  Баптиста
 
                     Добром встречают в Падуе всегда.
 
                                  Петруччо
 
                     Да, в Падуе мы доброе нашли.
 
                                 Гортензио
 
                     Хотел бы я для нас двоих того же.
 
                                  Петруччо
 
                     Клянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
 
                                   Вдова
 
                     Страх на меня нагнать вам не удастся.
 
                                  Петруччо
 
                     Смышлены вы, а смысла не постигли.
                     Хочу сказать: он страх как вас боится.
 
                                   Вдова
 
                     Кривому кажется ведь все кривым.
 
                                  Петручио
 
                     Не криво сказано.
 
                                  Катарина
                                  (вдове)
 
                                       Как вас понять?
 
                                   Вдова
 
                     Поймала я его!
 
                                  Петруччо
 
                     Меня поймала! - Ты слыхал, Гортензио?
 
                                 Гортензио
 
                     Поймала смысл твоих речей она.
 
                                  Петруччо
 
                     Ну, вывернулся. 
                                  (Вдове.)
                                      Поцелуйте мужа.
 
                                  Катарина
 
                     "Кривому кажется ведь все кривым"...
                     Так что же этим вы сказать хотели?
 
                                   Вдова
 
                     Ваш муж от брака с вами окривел, -
                     Такой же прочит моему удел.
                     Понятна стала мысль моя теперь?
 
                                  Катарина
 
                     Дрянная мысль.
 
                                   Вдова
 
                                    Я думала о вас.
 
                                  Катарина
 
                     Да, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
 
                                  Петруччо
 
                     А ну, задай ей, Кет!
 
                                 Гортензио
 
                                             А ну, вдова!
 
                                  Петруччо
 
                     Сто марок ставлю: Кет ее уложит.
 
                                 Гортензио
 
                     Нет, это уж обязанность моя.
 
                                  Петруччо
 
                     Прекрасно сказано! Твое здоровье!
                          (Чокается с Гортензио.)
 
                                  Баптиста
                                 (к Гремио)
 
                     Как, Гремио, хорошо они сцепились?
 
                                   Гремио
 
                     О да, синьор, бодаются отлично.
 
                                   Бьянка
 
                     Бодаются! Коль есть на лбу рога,
                     Так поищите раньше у себя.
 
                                 Винченцио
 
                     А, молодая! Вот вы и проснулись!
 
                                   Бьянка
 
                     Не беспокойтесь, я усну опять.
 
                                  Петруччо
 
                     Мы не дадим. Коль стали отвечать,
                     Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
 
                                   Бьянка
 
                     Что я вам, птица? Я в кусты порхну,
                     И можете там целиться в меня.
                     Счастливо оставаться вам, синьоры.
 
                      Бьянка, Катарина и вдова уходят.
 
                                  Петруччо
 
                     Удрала от меня. - Ну что же, Транио,
                     Вы в птичку метили, да маху дали?
                     Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
 
                                   Транио
 
                     Я спущен был как гончая, синьор:
                     Бежит сама, а стойка для другого.
 
                                  Петруччо
 
                     Недурно, хоть сравнение собачье.
 
                                   Транио
 
                     То ль дело вы: хоть для себя гонялись,
                     А ваша лань сама вас затравила!
 
                                  Баптиста
 
                     Ого, Петруччо! Это выстрел в цель.
 
                                  Люченцио
 
                     Ну, Транио, спасибо за остроту!
 
                                 Гортензио
 
                     Попал он? Сознавайтесь, сознавайтесь!
 
                                  Петручио
 
                     Слегка задел меня, готов признаться,
                     Но верно то, что, тотчас отскочив,
                     Стрела его попала в вас обоих.
 
                                  Баптиста
 
                     Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
                     Строптивей всех жена тебе досталась.
 
                                  Петруччо
 
                     Ну нет. И доказать берусь я это.
                     Пошлемте каждый за своей женой, -
                     Тот, чья жена окажется послушней
                     И прибежит по первому же зову, -
                     Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
 
                                 Гортензио
 
                     Согласен. Сколько ставим?
 
                                  Люченцио
 
                                                Двадцать крон.
 
                                  Петруччо
 
                     Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
                     На лошадь иль на гончую собаку,
                     А на жену раз в двадцать надо больше.
 
                                  Люченцио
 
                     Ну, сто тогда.
 
                                 Гортензио
 
                                     Согласен.
 
                                  Петруччо
 
                                                По рукам.
 
                                 Гортензио
 
                     Кто начинает?
 
                                  Люченцио
 
                                    Я. - Иди, Бьонделло,
                     Скажи хозяйке - пусть придет сюда.
 
                                 Бьонделло
 
                     Иду.
                                 (Уходит.)
 
                                  Баптиста
                                (к Люченцио)
 
                           За Бьянку в половине я, сынок.
 
                                  Люченцио
 
                     Не надо. Я один за все отвечу.
 
                          Возвращается Бьонделло.
 
                     Ну что?
 
                                 Бьонделло
 
                              Синьор, хозяйка говорит,
                     Что занята, прийти никак не может.
 
                                  Петруччо
 
                     Ах, занята? Прийти никак не может?
                     Вот так ответ!
 
                                   Гремио
 
                                    Еще весьма любезный,
                     Дай бог, чтоб вы не получили худший.
 
                                  Петруччо
 
                     Надеюсь я на лучший.
 
                                 Гортензио
 
                                          Эй, Бьонделло,
                     Ступай и попроси мою жену
                     Прийти ко мне.
 
                             Бьонделло уходит.
 
                                  Петруччо
 
                                    Ах, вот как! Попроси!
                     Ну, отказать не сможет.
 
                                 Гортензио
 
                                             Я боюсь,
                     На вашу не подействует и просьба.
 
                          Возвращается Бьонделло.
 
                     Ну, что жена?
 
                                 Бьонделло
 
                     Ответила, что вам шутить угодно,
                     И не придет. Прийти вам к ней велела.
 
                                  Петруччо
 
                     Еще не легче! Не придет! Видали?
                     Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
                     Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
                     И передай, что я велю прийти.
 
                               Грумио уходит.
 
                                 Гортензио
 
                     Ответ известен.
 
                                  Петручио
 
                                     Ну?
 
                                  Гортензио
 
                                              "Я не приду".
 
                                  Петруччо
 
                     Ну что ж, тем хуже для меня - и только.
 
                                  Баптиста
 
                     Помилуй бог! Смотрите! Катарина!
 
                              Входит Катарина.
 
                                  Катарина
 
                     Синьор, меня вы звали? Что угодно?
 
                                  Петруччо
 
                     А где ж сестрица и жена Гортензио?
 
                                  Катарина
 
                     Сидят болтают в зале у камина.
 
                                  Петруччо
 
                     Тащи-ка их сюда. А не пойдут -
                     Пинками их гони без церемоний!
                     Ступай и приведи обеих к нам.
 
                              Катарина уходит.
 
                                  Люченцио
 
                     Коль чудеса бывают, вот вам чудо.
 
                                 Гортензио
 
                     Но что же это чудо предвещает?
 
                                  Петручио
 
                     Мир предвещает, тишину, любовь,
                     Почтение к законной высшей власти, -
                     Короче - все, что счастьем мы зовем.
 
                                  Баптиста
 
                     Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!
                     Заклад ты выиграл, а я прибавлю
                     К нему в придачу двадцать тысяч крои.
                     Другая дочь - приданое другое!
                     Совсем переменилась Катарина.
 
                                  Петруччо
 
                     Чтоб мой заклад достался мне по праву,
                     Я покажу вам, как она послушна,
                     Какою стала кроткой и любезной.
                     Вот ваших дерзких жен ведет она,
                     В плен взяв их женской силой убежденья.
 
                 Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.
 
                     Кет, шапочка уродует тебя:
                     Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.
 
               Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.
 
                                   Вдова
 
                     Дай бог мне в жизни горестей не знать,
                     Пока такой же дурой я не стану!
 
                                   Бьянка
 
                     Зовете эту глупость послушаньем?
 
                                  Люченцио
 
                     Хотел бы в вас такую глупость видеть!
                     А то на вашем мудром поведенье
                     Я сотню крон сегодня потерял.
 
                                   Бьянка
 
                     Так ты ведешь себя еще глупее,
                     Коль ставишь деньги на мою покорность.
 
                                  Петруччо
 
                     Кет, объясни строптивым этим женам
                     Обязанности их к своим мужьям.
 
                                   Вдова
 
                     Вы шутите? К чему нам наставленья?
 
                                  Петруччо
 
                     Смелее, Кет! С нее и начинай.
 
                                   Вдова
 
                     Не будет этого!
 
                                  Петруччо
 
                    Нет, будет, говорю! С вас и начнет.
 
                                  Катарина
 
                     Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
                     И не пытайся ранить злобным взглядом
                     Супруга твоего и господина.
                     Гнев губит красоту, как снег - луга,
                     И славу отрясет, как ветер - почки;
                     Приятности тут нету никакой:
                     Ведь в раздраженье женщина подобна
                     Источнику, когда он взбаламучен,
                     И чистоты лишен, и красоты;
                     Не выпьет путник из него ни капли,
                     Как ни был бы он жаждою томим.
                     Муж - повелитель твой, защитник, жизнь,
                     Глава твоя. В заботах о тебе
                     Он трудится на суше и на море,
                     Не спит ночей, выносит бурю, холод,
                     Пока ты дома нежишься в тепле,
                     Опасностей не зная и лишений.
                     А от тебя он хочет лишь любви,
                     Приветливого взгляда, послушанья -
                     Ничтожной платы за его труды.
                     Как подданный обязан государю,
                     Так женщина - супругу своему.
                     Когда ж она строптива, зла, упряма
                     И не покорна честной воле мужа,
                     То что ж она тогда, как не мятежник,
                     Предатель властелина своего?
                     За вашу глупость женскую мне стыдно!
                     Воюете? Молили бы о мире!
                     К главенству, первенству вы все стремитесь?
                     В любви и послушании смиритесь!.
                     Не потому ли телом мы слабы,
                     К занятиям тяжелым неспособны,
                     Что наше сердце с телом заодно,
                     Во всех делах покорным быть должно?
                     Ничтожные, бессильные вы черви!
                     И я была заносчивой, как вы,
                     Строптивою и разумом и сердцем.
                     Я отвечала резкостью на резкость,
                     На слово - словом; но теперь я вижу,
                     Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
                     Мы только слабостью своей сильны.
                     Чужую  роль играть мы не должны.
                     Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
                     К ногам мужей склонитесь вы покорно;
                     И пусть супруг мой скажет только слово,
                     Свой долг пред ним я выполнить готова.
 
                                  Петруччо
 
                     Кет, поцелуй меня. Ты молодец.
 
                                  Люченцио
 
                     Да, старый плут, ты счастлив, наконец!
 
                                 Винченцио
 
                     Нам послушание детей - отрада.
 
                                  Люченцио
 
                     Зато строптивость женщин хуже ада.
 
                                  Петруччо
 
                     Кет, милая, в постель нам не пора ли?
                     Ну, что ж, друзья, вы оба проиграли.
                     Хоть мне никто удачи не пророчил,
                     Моя взяла! Желаю доброй ночи!
 
                        Петруччо и Катарина уходят.
 
                                 Гортензио
 
                     Строптивая смирилась. Поздравляю!
 
                                  Люченцио
 
                     Но как она сдалась - не понимаю!
 
                                  Уходят.
 
 
 
 

"УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ"

 
 
     Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не  издавалась  и  впервые  была
напечатана лишь в посмертном F  1623  года.  В  списке  шекспировских  пьес,
опубликованном в 1598 году Мересом, она  не  фигурирует,  из  чего,  однако,
нельзя делать вывод, что она была написана позже, так  как  перечень  Мереса
мог быть и неполным, а кроме того, в его списке  значится  загадочная  пьеса
"Вознагражденные  усилия   любви",   что   могло   быть   вторым   заглавием
шекспировской комедии - вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая
ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что  Мерес  просто
смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот
же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в  первую  очередь  учтена  при
решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.
     Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана - в
1596 и 1607 годах. Однако  по  некоторым  признакам  она  была  написана  за
несколько лет до ее первого издания. Называлась  она:  "Забавно  придуманная
история, именуемая -  Укрощение  одной  строптивицы".  Отличие  от  заглавия
шекспировской пьесы сводится к двум последним словам:  у  анонима  -  "одной
строптивицы" (a shrew), у Шекспира же  просто  "строптивой"  (the  shrew)  -
оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу  на  русский
язык.
     Все в анонимной пьесе  -  фабула  с  ее  тремя  темами  (интродукция  с
пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества  Бьянки),  почти  все
персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы  -  соответствует
шекспировской комедии. Мелкие расхождения  сводятся  лишь  к  следующему.  У
анонима действие происходит не в Падуе, а в  Афинах;  все  имена  персонажей
другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет, и  т.
п.; у Кет не одна, а две сестры - Эмилия  и  Филена,  к  каждой  из  которых
сватается какой-нибудь один  юноша,  тогда  как  у  Шекспира  выведена  одна
сестра, имеющая зато нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет,  и
вся развязка скомкана; расширена  роль  пьяницы  в  интродукции,  который  у
Шекспира исчезает вскоре после начала настоящей пьесы, тогда как  у  анонима
он остается до конца на сцене, прерывая действие своими смешными возгласами,
и т. д.
     Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и  в
некоторых местах (особенно в сцене с портным,  IV,  3)  одна  из  них  прямо
копирует другую. Тем не менее самый текст всюду различен,  и  на  всю  пьесу
приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих. И это различие  текстов
таково,  что  комедию  Шекспира  мы  должны  признать  шедевром  комедийного
искусства, тогда как анонимная пьеса - ремесленное изделие. Касается это  не
только тонкой разработки характеров в шекспировской пьесе,  главным  образом
Петруччо и Катарины, мотивировки поведения персонажей, великолепного  языка,
смягчения тона, придающего даже самым грубым фарсовым мотивам оттенок живого
юмора и веселого удальства, - но и того, как подана "мораль" пьесы и  каково
ее истинное содержание.
     Внешнее сходство обеих пьес столь велико,  что  при  отсутствии  общего
сюжетного источника, самостоятельными переработками которого  они  могли  бы
явиться, приходится допустить, что одна из них послужила моделью для другой.
Но какая же комедия более ранняя?
     С давних  пор  господствующим  среди  шекспирологов  было  мнение,  что
Шекспир получил предложение  от  своей  труппы,  ввиду  появления  анонимной
пьесы, возникшей не  позже  1592  года  и  шедшей  с  успехом  на  одной  из
лондонских сцен, создать нечто вроде нового варианта того же сюжета, который
труппа Бербеджа  могла  бы  противопоставить  этой  пьесе.  Эту  переработку
Шекспир выполнил с блеском - создав, судя по  метрическим  и  стилистическим
признакам, около 1594 года, по существу, глубоко оригинальное  произведение,
полное юного вдохновения и поэтической прелести.
     Однако уже лет сто тому назад возникла и другая  гипотеза,  нашедшая  в
новейшее время убежденных очень авторитетных защитников  (Крейценах,  Смарт,
П.  Александр).  По  их  мнению,  первой  возникла  шекспировская  пьеса,  а
анонимная является очень неуклюжим плагиатом некоего писаки, который,  чтобы
замаскировать свой литературный грабеж и создать впечатление новизны  пьесы,
переписал весь текст заново. Если принять эту теорию, пришлось бы отодвинуть
дату шекспировской комедии на два или три года назад.
     Хотя в пользу второй точки  зрения  было  приведено  немало  остроумных
доводов, все же старая теория нам, как и большинству критиков, кажется более
убедительной. Решающим здесь является следующее  соображение.  Для  Шекспира
крайне характерен такой способ переработки чужих пьес, когда  он,  заимствуя
фабулу и образы, создает целиком новый текст, где  использует  лишь  две-три
фразы или выражения старой пьесы, но при этом все содержание  ее  необычайно
углубляет, украшает и наполняет нередко совершенно  новым  смыслом.  Примеры
Этому из раннего периода его  творчества  -  "Комедия  ошибок"  и  некоторые
хроники ("Король Иоанн", фальстафовская часть "Генриха IV"), позже  -  "Мера
за меру", "Лир", вероятно, "Гамлет".  Наоборот,  для  многочисленных  других
тогдашних "переработчиков" чужих пьес типично  беззастенчивое  использование
старого текста; бывали даже случаи,  когда  они  ограничивались  добавлением
одной или двух сцен и переделкой нескольких реплик. Нечего и  говорить,  что
до внутреннего обогащения пьесы дело почти никогда не доходило.
     Надо еще заметить, что все три темы комедии Шекспира  помимо  анонимной
пьесы были широко распространены в ту эпоху в самых разнообразных  формах  и
версиях. Так, например, тема интродукции  ("халиф  на  час")  встречается  в
английских  народных  балладах,  в  дидактических  трактатах,  в  английском
переводе сказок "Тысячи и одной ночи"; история  укрощения  строптивой  -  во
множестве назидательных  повестушек,  песен,  анекдотов;  история  Бьянки  с
переодеванием ее поклонников учителями была известна хотя бы  по  знаменитой
комедии Ариосто "Подмененные", переведенной на английский язык  еще  в  1560
году Гаскойнем. Из всех  этих  произведений  Шекспир  заимствовал  некоторые
выразительные добавочные черты; но основным источником ему все же  послужила
анонимная пьеса.
     Этому  происхождению  "Укрощение  строптивой"  обязано  многими  своими
жанровыми и стилевыми особенностями, внушенными иди  хотя  бы  подсказанными
Шекспиру   анонимной   пьесой,   заинтересовавшей    неутомимого    искателя
драматических форм и возможностей, каким был Шекспир. Действительно,  многое
ставит эту комедию Шекспира особняком в его творчестве. Дело тут не в  таких
деталях, как большое количество вставных латинских и  итальянских  слов  или
примесь   стихов   неправильного,   шутовского   размера   (так   называемых
"догрелей"). Эти черты, указывающие на близость молодому  Шекспиру  забавных
школьных воспоминаний, встречаются  и  в  других  ранних  пьесах  его,  как,
например, "Тит Андроник", "Бесплодные усилия любви" и т. п. Но ни в одной из
остальных его пьес мы не находим такого сильного влияния итальянской комедии
дель арте и такого безраздельного господства фарсового тона. Эти два момента
тесно здесь связаны между собой.
     Из всех персонажей пьесы лишь  два  представляют  собой  яркие,  живые,
хорошо разработанные характеры: это Катарина и  Петруччо,  и  лишь  с  очень
большими оговорками можно к ним еще присоединить Бьянку.  Все  же  остальные
персонажи - условные фигуры, шаблонные  гротески,  очень  близкие  к  маскам
итальянской комедии. Добродушный и глуповатый скупой старик  Баптиста  очень
похож на таких же одураченных отцов итальянской комедии, ловкий слуга Транио
- на хитрого Бригеллу, молодящийся старик Гремио - на дурашливого венецианца
Панталоне, и т. п. Этому соответствует и насквозь фарсовый характер действия
(всевозможные проделки, потасовки, сплошной хохот), без всякой примеси  хотя
бы самого легкого лиризма, нежных, идеальных чувств, какая есть, например, в
почти  одновременной,  по  существу  -  тоже  фарсовой   "Комедии   ошибок".
Соответственно этому язык персонажей сочен и резок без малейшего  намека  на
характерный для раннего Шекспира эвфуизм. Это  случай  почти  уникальный  во
всем творчестве Шекспира: только еще  "Уиндзорские  насмешницы"  могут  быть
причислены к чисто фарсовому жанру.
     Это объясняет и ту внутреннюю скрепу, которая соединяет  интродукцию  с
самой пьесой. Тщетно искали "философствующие" критики  связь  между  ними  в
единстве мысли или морали (никто не должен выходить  за  грань  назначенного
ему удела; все существующее - мираж, и т. д.). На самом деле Шекспир  охотно
воспроизвел интродукцию старой  пьесы  как  подготовляющую  и  оправдывающую
буффонный  характер  самой   комедии.   Она   разыгрывается   странствующими
комедиантами с целью развлечь больного  -  естественно,  что  ждешь  от  нее
зрелища легкого, грубоватого, чисто увеселительного, без всякой сложности  и
глубины.
     И тем не менее в пьесе содержится в  скрытом  виде  глубокая  проблема,
воплощенная  в  образах  Катарины  и  Петруччо,  не  случайно  разработанных
по-особому и неизмеримо более содержательных, чем у  анонима.  Ее  трактовка
служит камнем преткновения для многих исследователей, а между тем это момент
центральный для  понимания  смысла  пьесы  и  раскрытия  ее  художественного
интереса.
     Концепция пьесы не может вызывать сомнений. Избалованная и  своенравная
Катарина усмирена своим умным и ловким  женихом,  а  затем  мужем  Петруччо.
Плоды его стараний не замедлили сказаться: она превратилась в  идеальную  по
благонравию жену. В финале пьесы, когда  происходит  своеобразное  испытание
жен,  оказывается,  что  бывшая  смиренница  Бьянка  успела  превратиться  в
сварливую капризницу, тогда как сама Катарина стала воплощением  кротости  и
приветливости. Пьеса заканчивается ее знаменитым монологом,  в  котором  она
утверждает природную слабость женщин и призывает их к покорности мужьям.
     Такая мораль как будто  плохо  согласуется  с  нашим  представлением  о
свободолюбии Шекспира, создателя образов смелых, инициативных, борющихся  за
свои  человеческие  права,  за  свободу  своих  чувств  женщин   (Джульетта,
Дездемона, Гермия из "Сна в летнюю ночь", Елена  из  "Конец  делу  венец"  и
многие другие).
     Что не только нас, но и некоторых  современников  Шекспира  эта  мораль
шокировала, видно из того, что драматург Флетчер  написал  в  противовес  ей
комедию "Укрощенный укротитель" (точная дата неизвестна), где женщина  берет
реванш. Герой пьесы, который также называется Петруччо, влюбляется  (видимо,
после смерти Катарины - в пьесе это ясно не сказано) в одну девушку и решает
на ней жениться, причем жена обращается с ним так же,  как  у  Шекспира  его
Петруччо  обращается  с  Катариной.  Пьеса   кончается   словами:   "Укрощен
укротитель! Но так, что ни один мужчина  не  имеет  права  жаловаться,  если
учтет, что ему не предназначено в этом мире быть тираном женщины.  Однако  и
женщины не найдут здесь основания для торжества и насмешек,  ибо  мы  теперь
признали равенство между мужчиной и женщиной, как и  должно  быть.  Мы  учим
любви ради любви!"
     Многие критики пытались "реабилитировать" Шекспира, обелить его пьесу с
помощью разных натяжек и самых произвольных толкований, начиная с заявления,
что, поскольку Шекспир взял готовый сюжет, ему "пришлось"  сохранить  и  его
мораль или что Катарина не есть рупор Шекспира, который сам смотрел на  дело
иначе, и кончая допущением, что Катарина и Петруччо борются между собой лишь
ради забавы и что Катарина свой знаменитый  монолог  произносит  только  для
того, чтобы посмеяться над Гортензио и его супругой, сама  же  нисколько  не
верит в то, что говорит. Все эти  домыслы  идут  вразрез  с  прямым  смыслом
текста. Они к тому же совершенно антиисторичны.
     Шекспир, несмотря на всю свою гениальность  и  прогрессивность  критики
современного ему общества, был все же сыном своего века, которому  не  могла
даже в голову прийти  мысль  о  полной  юридической  и  бытовой  эмансипации
женщины. Буржуазия такого равенства  полов  не  знала.  Видимость  равенства
существовала в некоторых кругах передового дворянства,  но  там  она  носила
эпикурейский характер и служила тому,  чтобы  повысить  цену  эгоистического
наслаждения вплоть до утверждения полной  свободы  адюльтера  и  утонченного
аморализма. Прообразом морали  для  Шекспира  в  данной  его  пьесе  -  как,
впрочем, и во всех других - могла скорее  всего  послужить  народная  мораль
крестьянской семьи,  признающая  внутреннее  (нравственное  и  практическое)
равенство мужа и жены, но тем не менее в смысле направляющего и руководящего
начала отдающая первенство мужу.
     Этот живой образец и источник мысли Шекспира отлично согласовался с той
стадией гуманистического сознания, которую он выражал в своей борьбе  против
хищнического,     анархического     аморализма     эпохи     первоначального
капиталистического  накопления.   Шекспир,   восстававший   против   всякого
тиранического насилия над человеческой личностью и всегда защищавший свободу
детей и жен от грубого и тупого деспотизма  отцов  и  мужей,  вместе  с  тем
никоим образом не отказывался от признания необходимости  твердого  строя  в
семье,  обществе  и  государстве.  Без  этого  строя,  по  мнению  Шекспира,
невозможно разумное и гармоничное устройство человеческого общества, которое
является такой же задачей гуманистов, как и завоевание свободы  человеческой
личности. Восхвалению  этого  строя  и  идеальной  гармонии,  долженствующей
господствовать в обществе и государстве, подобно тому как она господствует в
природе, посвящена знаменитая речь Улисса в "Троиле и Крессиде": "Везде свой
строй - и  на  земле  внизу  и  в  небесах,  среди  планет  горящих:  законы
первородства всюду есть. Есть первенство во всем,  есть  соразмерность  -  в
обычаях, в движении, в пути..." (I, 3).
     Так, считает Шекспир, должно быть  и  в  семье,  где  мужу  принадлежат
ведущая роль и решающий голос. Мысль эту можно найти не только в  "Укрощении
строптивой", но и в ряде других пьес Шекспира. В  "Комедии  ошибок"  Люциана
стыдит свою ревнивую и сварливую сестру, убеждая ее быть кроткой и  покорной
по отношению к мужу. Такую же робость и кротость проявляет  по  отношению  к
Бруту его благородная, героическая подруга Порция ("Юлий Цезарь", II,  1,  в
конце).
     Однако все дело в том, каковы формы и назначение такой покорности мужу.
Ее цель - не утверждение эксплуатации и порабощения  женщины  в  согласии  с
феодальными нормами, а внесение в семью того "порядка" и "гармонии", которые
Шекспир в соответствии с общественным  и  культурным  состоянием  эпохи  мог
представлять себе лишь в тех формах, какие мы находим в его произведениях.
     В "Укрощении строптивой",  несмотря  на  резкость  отдельных  выражений
(значительно меньшую, однако, чем в старой пьесе), речь идет  всего  лишь  о
том, кому должно принадлежать решающее слово - мужу или жене. Петруччо  надо
сломить только "строптивость" Катарины, после чего в  их  жизни  установится
гармония.
     Чтобы полностью оценить это, следует хотя  бы  бегло  сравнить  комедию
Шекспира не только  с  анонимной  пьесой,  но  и  с  другими  более  старыми
разработками той же темы, бесспорно, известными драматургу. Сравнение это  в
основном должно коснуться двух  моментов  -  во-первых,  характера  героини,
во-вторых, характера отношений, которые устанавливаются между нею и мужем, и
вообще всей атмосферы, окутывающей действие.
     В старых, в основном средневековых, версиях строптивица представлена  в
отталкивающем виде, уродливой в своем  гневе  и  взбалмошных  причудах,  как
зачинщица  беспричинных  ссор  и  отравительница  покоя.  Отголоски   такого
отношения звучат и  в  пьесе  Шекспира,  где  окружающие  называют  Катарину
"чертовкой", "ведьмой", "зловредной", "злющей", "строптивой и  грубой  свыше
всякой меры". Но такова ли она в пьесе Шекспира на самом деле? Проследим все
ее поведение вместе с теми обстоятельствами, в которых оказывается героиня.
     Катарина появляется в самом начале пьесы  (I,  1).  Ее  отец  объявляет
женихам, сватающимся  к  Бьянке,  что  выдаст  ее  не  раньше,  чем  устроит
Катарину, старшую дочь. Катарина, зная общее к ней отношение, чувствует  всю
унизительность своего положения и высказывает прямо  свою  обиду:    чему,
отец, вам превращать меня в посмешище для пары дураков?" Следует  перепалка,
в которой она лишь  отвечает  -  хотя  достаточно  резко  -  на  насмешки  и
оскорбления женихов сестры. Бьянка начинает плакать,  что  вызывает  гневную
реплику Катарины: "Глаза у ней всегда на мокром  месте".  Ее  раздражение  и
здесь понятно. Поведение "кроткой страдалицы" Бьянки, ее духовное убожество,
прямо  задевает  Катарину,  выставляя  ее  каким-то  чудовищем,   виновницей
несчастья сестры. Отец уходит с Бьянкой, бросив старшей  дочери:  "Останься,
Катарина", на что та возмущенно восклицает: "А мне нельзя уйти  отсюда,  что
ли? Указывают! Будто я сама не знаю, что мне надо, что не надо" - и  уходит,
провожаемая ругательствами женихов сестры. Она права - что ей делать  здесь,
среди враждебно настроенных к ней людей?
     До сих  пор  мы  наблюдали  в  Катарине  резкость,  даже  грубость,  но
"сварливости" в подлинном смысле слова мы не видели. Она  была  стороной  не
нападающей, а защищающейся.
     Но следующее ее появление (II, 1) раскрывает  в  ней  как  будто  нечто
худшее. Оставшись наедине со своей "тихой" сестрой, она связала  ей  руки  и
бьет ее. За что же? Ответ  Бьянки  все  разъясняет:  она  вообразила,  будто
Катарина  хочет  отнять  у  нее  все  платья  и  драгоценности,  и  выражает
готовность отдать ей все свои наряды "вплоть до юбки" на том основании,  что
ее "долг святой - повиноваться старшим". Катарина добивается от нее, который
из женихов ей больше нравится, - и тогда Бьянка, решив,  что  один  из  них,
может быть, приглянулся ее сестре, уверяет, что она  ни  одному  из  них  не
отдает предпочтения и готова уступить ей любого.
     Такое  духовное  убожество,  безличие,  склонность  истолковывать   все
свободолюбивые порывы сестры на свой собственный, низменный лад окончательно
выводят  из  себя  Катарину,  которая  пыталась  найти  у  этой  куклы  хоть
какое-либо проявление чувства, что-нибудь похожее на живую душу. И отсюда  -
гнев Катарины и  жестокость  по  отношению  к  сестре.  Сцена  заканчивается
появлением  Баптисты,  который  утешает  плачущую  тихоню   Бьянку   и,   по
обыкновению, сурово укоряет Катарину. Конечно, в этой сцене  все  сочувствие
зрителей - как во времена Шекспира, так и в наши дни - на стороне  Катарины,
ведущей смелую борьбу за права женщины как личности.
     В третий и  последний  раз  до  ее  "укрощения"  мы  видим  Катарину  в
непосредственно следующей за этим  сцене  ее  объяснения  с  Петруччо.  Этот
решает сразу ее ошеломить - осыпает комплиментами,  хвалит  ее  "любезность,
красоту и кротость", которую все "превозносят"... Естественно,  что  на  это
издевательство Катарина отвечает резкостями. Происходит забавная перепалка с
фейерверком острот, и в заключение  Петруччо  объявляет  Баптисте,  что  они
"поладили" и что "свадьба состоится в воскресенье". Катарина в последний раз
огрызается: "Увижу раньше, как тебя повесят!" - и замолкает. Здесь мы меньше
всего видим  "строптивицу".  Катарина  лишь  пытается  защититься  от  грубо
ворвавшегося насильника. Что же касается ее колкостей, то в них ей  немногим
уступят получившие весьма  тонкое  воспитание  и  Розалинда  из  "Бесплодных
усилий любви" и Беатриче из "Много шума из ничего". Правда, после  одной  из
дерзостей Петруччо она дает ему пощечину, чего те, вероятно, не сделали  бы.
Но ведь и Бирон или Бенедикт не стали бы вести себя так, как Петруччо. На то
это и фарс, в котором  любой  из  персонажей  (кроме  лицемерной  Бьянки)  в
грубости поспорят с Катариной.
     После этого мы видим сразу же "укрощенную" Катарину.  Да  и  при  каких
обстоятельствах происходит это укрощение? Не в ответ на своеволие, а  просто
так, без всякого повода Петруччо унижает жену, морит ее голодом,  принуждает
делать и говорить нелепости. В итоге в пьесе перед нами - женщина, борющаяся
за свое  достоинство  и  после  всех  испытаний  обретающая  заслуженное  ею
счастье.
     Общий тон пьесы по сравнению со  старыми  обработками  сюжета  в  корне
иной. Там мрачная, "монастырская"  атмосфера,  беспощадная  жестокость  (муж
бьет жену или пытается устрашить ее, убивая  на  ее  глазах  любимого  коня,
гончего пса или сокола), приводящая к превращению молодой женщины,  морально
сломленной,  в  бессловесную  рабу.  Здесь  смех,  веселые  (хотя  иногда  и
небезболезненные) проделки - предвестие  счастливой,  полнокровной  жизни  в
лучах ласкового и горячего итальянского солнца.
     Катарина - цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным  характером,
задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца  и  сестры),  среди
которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и
смелого, такого же живого человека, как она сама.  И  она  встречает  его  -
дерзкого искателя приключений,  темпераментного  и  остроумного,  из  породы
конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно,
он элементарен и эгоистически ограничен в своем жадном порыве  к  жизни,  но
тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко  фарсовом  плане.
Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и  между  ними  сразу  же  пробегает
электрическая искра - залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не
тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.
     В целом пьеса - ив этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение -
утверждает идею не "равноправия", а "равноценности" мужчины и женщины. Как и
во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое  же  богатство
внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура.
Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг
к другу свойственные обоим прямота,  избыток  здоровья  и  жизнерадостность.
Каждый нашел в другом  достойного  противника  -  и  партнера.  Человеку  ей
враждебному или безразличному Катарина, конечно, не  подчинилась  бы.  Тяжба
между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими  переживается
как увлекательная, радостная игра,  потому  что  между  ними  уже  вспыхнула
любовь и потому что они  ощущают  в  себе  избыток  молодых  сил,  требующих
разрядки.
     Замысел Шекспира имеет гораздо  более  глубокий  характер,  чем  мораль
пьесы Флетчера,  где  защита  "престижа"  женщины  достигается  снижением  и
мужчины и женщины, обрисованных как  натуры  мелочные,  лишенные  размаха  и
полноценности шекспировских героев.
 
                                                                  А. Смирнов
 

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "УКРОЩЕНИЯ СТРОПТИВОЙ"

 
 
     Ричард  Завоеватель  -  вместо  "Вильгельм   Завоеватель".   Знатнейшие
английские феодалы кичились своим происхождением  от  баронов,  пришедших  в
Англию вместе с нормандским герцогом  Вильгельмом  Завоевателем,  покорившим
Англию в 1066 году.
 
     Играл я, верно, Сото,  ваша  милость.  -  Сын  фермера  по  имени  Сото
фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там  за
дворянкой,  и,  кроме  того,  пьеса  эта  написана  была  позже   "Укрощения
строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает  "Синкло"  -
имя второстепенного актера шекспировской труппы.
 
     Бертонская  Пустошь  (Бертон-Хит)  -  деревня  в  Йоркшире,  где   жили
родственники Шекспира, Ламберты.
 
     Мериан Хеккет - личность реальная; она была родом из Глостершира.
 
     Уинкот - деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с  материнской
стороны.
 
     Семирамида - легендарная  царица  древней  Ассирии,  славившаяся  своей
роскошью и изнеженностью.
 
     Цитерея - Венера. Адонис - юноша, в которого Венера была влюблена.
 
     Ио - дочь аргосского варя, возлюбленная Зевса (Юпитера).
 
     Дафна - нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон.
 
     ...ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало... -  В  подлиннике:  "Джон
Непс из Греции", с игрой созвучием:  Greece  -  "Греция",  grease  -  "жир",
"сало".
 
     Мадама Элс или мадама Джон? - Слай принимает слово "мадам" за фамилию.
 
     Mi pardonate... - Сценический  вариант:  "Прошу  прощенья,  добрый  мой
хозяин".
 
     ...Овидием нельзя пренебрегать. - Овидий здесь имеется в виду как автор
"Искусства любви".
 
     Торжественно встречают нас,  наверно.  -  Существовал  обычай  высылать
делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город.
 
     Входят Баптиста. ...Гортензи . - В перечне вошедших персонажей к  имени
Гортензио фолио прибавляет сценическую  характеристику:  "Панталоне"  (маска
commedia dell'arte - смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях).
 
     Минерва - богиня мудрости у древних римлян,  соответствующая  греческой
богине Афине-Палладе.
 
     Ведь для меня ты так же дорог... как Анна для царицы Карфагенской...  -
Анна - сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия).
 
     Redime te... - фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический  вариант:
"Старайтесь откупиться подешевле".
 
     ...такой лишь Агенора дочь  блистала...  -  Европа,  похищенная  Зевсом
(Юпитером) и поселенная им на Крите.
 
     ...возьми-ка плащ мой и цветную шляпу -  Знатные  лица  носили  цветные
шляпы.
 
     Con tutto il cuore... - Сценический вариант:  "Душевно  рад  вас  снова
повидать".
 
     Alia  nostra  casa  ben  venutо...  -   Сценический   вариант:   "Добро
пожаловать, синьор достойный".
 
     Нет, синьор,  тут  латынью  не  отговоришься.  -  Одна  из  условностей
елизаветинской драматургии: предыдущие  итальянские  фразы  никак  не  могли
итальянцу Грумио показаться латынью.
 
     ...дурней  жены  Флорентия...  -  В  средневековой  повести  о   рыцаре
Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно  уродливой  женщине,
которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь.
 
     Сивилла  -  прорицательница  в  древнеримских  сказаниях  -   в   эпоху
Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха.
 
     Ксантиппа - жена Сократа, была известна своей сварливостью.
 
     ...вы решили... венчаться с этой дикой кошкой?  -  Игра  слов:  cate  -
"кошка"; Kate - "Катарина".
 
     Дочь Леды тьму вздыхателей  имела.  -  Елена  Прекрасная,  возлюбленная
Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера).
 
     ...а мне остаться старой девой, что ли, и  из-за  вас  в  аду  мартышек
нянчить? - Согласно  пословице,  старым  девам  суждено  в  аду  прогуливать
(точнее - водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни  не  имели
своих.
 
     Люченцио зовут вас? - Комментаторы полагают, что  Баптиста  мог  узнать
имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора  с  ним  в  стороне,  или
потому, что Транио - Люченцио надписал свое имя  на  связке  принесенных  им
книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких  хитрых  загадок  своим
зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора.
 
     Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек. - В подлиннике игра слов: Kate  -
"Катарина", cate - "кошка", cates - "сласти".
 
     Ты не хромаешь! - Так  как  перед  этим  Петруччо  отрицал  сварливость
Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая.  На  самом
деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с  выдумкой,  чтобы
окончательно сбить Катарину с толку.
 
     Гризедьда -  героиня  популярного  в  средние  века  рассказа,  образец
кротости и смирения  (история  ее  рассказана,  между  прочим,  в  последней
новелле "Декамерона" Бокаччо).
 
     Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни  после  того,  как  ее
обесчестил сын царя  Тарквиния  (на  этот  сюжет  Шекспиром  написана  поэма
"Оскорбленная Лукреция").
 
     Он весь увешан тирскими коврами... - Тир - город в Сирии, славившийся в
средние века своими коврами.
 
     Hic ibat Simоis... - Двустишие из "Геронд" Овидия.
 
     Эакид - потомок Эака.
 
     Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. - по-видимому, отрывок из
старинной баллады.
 
     ...когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина...  -  Новобрачные
сразу после  венчания,  согласно  распространенному  в  те  времена  обычаю,
выпивали в церкви кубок вина.
 
     "Эх, Джек! Ах, Джек!" - начало застольной песни.
 
     "Где ты, жизнь моя былая...", "Жил монах, молился богу..." - отрывки из
старинных песен.
 
     ...отдавай мне свой ярд... - Ярд - английская мера длины (91 сантиметр)
и соответствующая ей мерка (палка).
 
     Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей  и  вина,
подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в  другой
комнате.
 
                                                                  А. Смирнов