НАСМЕШНИКИ И НАСМЕШНИЦЫ

По пьесе Уильяма Шекспира.

Виндзорские насмешницы

Перевод С. Маршака и М. Морозова. Стихи в переводе С. Маршака. Переработка Александра Брюханова


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Джон Фальстаф.

Робин, слуга Фальстафа.

 

Фентон, молодой дворянин.

 

Сэр Хью Эванс, пастор.

 

Каюс, врач, француз.

Миссис Куикли - сводня, домашняя хозяйка врача.

 

Форд |

Миссис Форд.

Слендер, племянник мистера Форда.

Симпл - слуга мистера Форда.

 

Пейдж

Миссис Пейдж.

Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.

 

Место действия – Виндзор в Англии.

СЦЕНА 1

Дом Форда.

Входят: Форд, Миссис Форд.

 

Форд, - Скажи ты мне на милость, в кого сей обалдуй – племянник твой?

Миссис Форд, - А что такое? Такой же мой племянник он, как твой. Опять случилось что-то, говори?

Форд, - Сегодня мне опять пожаловались. Он задирал у прачек юбки.

Миссис Форд, - К кому ж он должен заглянуть под юбку? Не к благородным дамам, в самом деле. А во-вторых, ведь сами вы всегда гордились, что наш племянник просто в вас.

Форд, - С ним надо что-то делать. Быть может, нам послать его на континент, во Францию, пусть он посмотрит новые места, людей, кто как себя ведёт, поучиться чему-то.

Миссис Форд, - А в чём гарантия, что он и там не будет лезть под юбки к прачкам из Парижа, ведь прачки одинаковы везде, а, говорят, в Париже у них всё задирается гораздо лучше.

Форд. Что же делать с ним?

Миссис Форд, - Коль надо что-то делать, а делать нечего, рецепт известен - его пора женить.

Форд, - Великолепна эта мысль, вот только за кого? Ведь выбираючи жену, ты выбираешь и себе хороших родичей, а это ой, как трудно.

Миссис Форд, - Быть может, стоит нам посвататься к Начальнику всей нашей стражи? Мужчина видный он, что надо…

Форд, - Да не к начальнику, а к дочке. Миссис Форд, - Ах да, конечно.

Форд, - Мужчина, он, конечно же, серьёзный, вот только я боюсь, мы будем чувствовать себя всё время, как под стражей - лицом к стене и руки за спину. К тому же что-то я не помню его дочурки облик.

Миссис Форд, - Она красавица и умница, и есть один лишь недостаток.

Форд, - Какой же, дорогая, один, пожалуй, можно и снести?

Миссис Форд, - Когда она командовать начнёт своим командным басом, то окна сами открываются все в доме и тут же хочется построиться и честь отдать.

Форд, - Да, этого нам только не хватало. Давай посватаемся за кого-нибудь другого. Ну, например, за главного конюшего у герцога?

Миссис Форд, - Ты обалдел совсем, мой дорогой, ты хочешь, чтоб племянник наш женился на главном конюхе? Уж лучше на коне.

Форд, - О да, конечно же, имел в виду я дочку. Ведь, говорят, что умница она, тихоня, какой и в Лондоне нам не сыскать.

Миссис Форд, - Заманчива идея эта и выезд лучший в городе всегда для нас готов. Но только вот лицом она не вышла, похожа чем-то на кобылу. А если уж закусит удила… Да и с таким папашей, они определённо оседлают племянника и будут только погонять, а мы пойдём там пристяжными.

Форд, - А как тебе понравится, коль мы посватаем соседа дочь.

Миссис Форд, - Забыли про неё, про Анну Пейдж, она - прекрасная девица, красавица и умница, хорошая хозяйка и воспитанием гордиться может.

Форд, - Я не забыл, ведь у нее каштановые волосы, и говорит она так тонко-тонко.

Миссис Форд, - Ты помнишь волосы у всей округи.

Форд, - Вот-вот, так все вы женщины - чуть что обиды. Но у неё одно есть преимущество, оно и делает её прекраснейшей невестой.

Миссис Форд, - Скажи скорее, я ничего такого не слыхала.

Форд, - Семьсот монет приданое её и много золота и серебра... Все это ей оставил на смертном одре дедушка её, - да даст ему господь в раю блаженство. И она вступит во владение своим приданым, чуть только ей исполнится семнадцать лет и выйдет она замуж. Вот я и думаю: не лучше ли нам бросить споры..., взять и женить племянника на славной Анне Пейдж?

Миссис Форд, - Семьсот, уж есть, да и отец оставит еще больше.

Форд, - Вот только как нам к делу подступиться. Хоть Пейдж нам и сосед, но дело что-то трудновато. Слова куда-то делись.

Миссис Форд, - Сначала надо нам поговорить с племянником, а вдруг имеет он другие планы.

Форд, - В его-то возрасте, я был и вдвое старше, а плана не имел ещё ни одного. Как скажем мы, так быть должно.

 

Входит Слендер с Хью Эвансом.

 

Форд - Сейчас мы с ним поговорим…

Племянник, ты гуляешь всё? Опять соседи говорили, что юбки задираешь ты у прачек.

Слендер, - Мне захотелось знать, они с водой всё время, может быть, у них уж вырос рыбий хвост.

Форд, - И как?

Слендер, - Не вырос, слава господу. Но я ещё проверил не у всех.

Миссис Форд, - Такие вещи говоришь ты при святом отце, как можно?

Слендер, - Мы с сэром Эвансом по городу гуляем, он наставляет в святости меня.

Миссис Форд, - Спасибо вам за это. Быть может, Слендер хоть чуть-чуть остепенится, гуляя с вами.

Форд, - Я вижу, святости уже вы поднабрались. Разит, ну, как из винной бочки и на ногах, мой дорогой, стоишь ты еле-еле. Уж впору помогать тебе.

Слендер, - О да великолепно было бы, коль ты помог мне, но лучше если бы деньгами, а то без денег, чувствую себя нетвёрдо на ногах. Они моё подспорье и опора.

Форд, - Опять ты хочешь денег?

Слендер, - Да, я играл с Фальстафом, и чуть не проиграл ваш славный дом, но проиграл всего лишь десять шиллингов, пять пенсов.

Форд, - Ты разоришь меня, мерзавец. Что делать нам с тобой - совсем мне не понятно.

Миссис Форд, - Но мы же только говорили, что делать...

Форд, - Да, сын, мы ждём, что будешь ты благоразумен.

Слендер, - Да, сэр, вы увидите, как я благоразумен. И сделаю я все, что полагается, но дайте мне скорее десять шиллингов, а лучше уж пятнадцать…, быть может отыграться мне удастся.

Форд, - Да нет, пойми меня, я не о том.

Слендер, - Уже всё я понял, сэр, о чём бы вы не говорили.

Форд, - Ты всё спешишь. Нет, ты сперва послушай. Я изложу, чего от вас хотим с женою. Теперь я думаю, что это то, на что вы только и способны.

Слендер, - Нет-нет, я сделаю буквально все, что посоветуете мне вы.

Миссис Форд, - Не в этом суть. 

Миссис Форд, - (Мужу) Ну, говори ж скорей о деле.

Форд, - Ты знаешь, я хочу с тобой поговорить о женщинах.

Слендер, - Так, очень интересно. Скорее говори, о них готов я слушать до зари.

Форд, - Так эти женщины такие лгуньи, всё время норовят тебя хоть как-то облапошить. Прогнать бы всех их в хвост и в гриву, но только вот традиция велит продолжить род, а тут без них нельзя… Их нужно бы держать в амбаре под замком, но как-то так не принято у нас, поэтому приходится всё время переживать за них, они же норовят, чуть что, вильнуть хвостом. 

Слендер, - Как интересно… Так всё-таки они с хвостом?

Форд, - В определённом роде.

Миссис Форд, - Я поняла твоё ко мне, супруг мой, отношенье.

Форд, - А поглядишь с другой вдруг стороны, и кажется, что так милы, так хороши, что обнял бы и задушил в своих объятьях…

Слендер, - С какой же стороны смотреть, как посоветуете вы, так делать я и буду. Быть может, сзади? А то уж больно задушить не хочется мне никого.

Миссис Форд, - Ушёл куда-то разговор наш. Супруг хотели мы поговорить с племянником о…, о…

Форд, - О, я вспомнил, о чём хотели мы поговорить… Вот я и говорю, чтоб лучше женщин рассмотреть, тебе пора жениться.

Слендер, - Да я не знаю за кого, на ком и как, так вдруг жениться.

Эванс, - Неважно это, важно то, что славно погуляем мы на свадьбе и ты потом потомство на свет произведёшь.

Форд, - Мисс Анне Пейдж нам идеальной кажется невестой.

Слендер, - Ах, только-то? Ну что же, я готов на ней жениться... На тех или иных условиях.

Миссис Форд, - А на каких?

Слендер, - Я уже сказал: на тех или иных.

Форд, - Но надо вам сначала расположить к себе девицу?

Миссис Форд, - Способны ли вы, племянник, ей объясниться пламенно в любви? О, дайте нам ответ услышать - из ваших уст, иль губ.

Форд, - Скажите ж точно: можете ли вы проникнуться расположением к Анне?

Эванс, - Сын мой…

Форд, - И мой… Племянник то есть…

Миссис Форд, - Слендер, скажи, ты сможешь полюбить ее?

Слендер, - Надеюсь, что смогу, сэр. Я сделаю буквально все, для Анны Пейдж на что способен, вернее то, что скажете мне вы и сколько вы дадите денег для этого.

Форд, - О небеса! Ты должен, Слендер, дать определенный нам ответ. Хотите ли вы довести свои желания до сведения невесты вашей?

Миссис Форд, - Иль женишься ли ты, коли получишь хорошее приданое?

Слендер, - Я сделаю и больше, коль потребуется. Хоть в воду!... Раз приданное…

Форд, - Да нет, пойми, что я хочу сказать. Я всё хочу устроить, так, чтоб потом нам было не противно. Я спрашиваю: можешь ли ты полюбить ее?

Слендер, - Во всяком случае, я на ней женюсь, сэр, если это вам угодно. И если даже вначале меж нами не будет особенной любви, то, с божьей помощью, мы еще больше разойдемся, когда сойдемся, то есть еще больше сойдемся, когда разойдемся. Но, раз вы говорите - женись, я и женюсь. Решил я это б_е_з_р_а_з_в_р_а_т_н_о.

Эванс, - Ну вот и хорошо. То есть, вы плохо выразили мысль; должно быть, вы хотели сказать: безвозвратно.

Форд, - Тогда, любезный мистер Эванс, хотели бы с женой прибегнуть к вашей помощи, в женитьбе этой.

Эванс, - Я сразу так подумал, лишь о приданном слово я услышал. Отказа в этом деле я не дам, коль вы пожертвуете что-нибудь на церковь.

Форд, - Пожертвуем, куда нам деться, где спрятаться от бога.

Миссис Форд, - Теперь нам следует свести невесту с женихом.

Форд, - Но кто ж поможет в этом нам?

Миссис Форд, – Из всех моих знакомых лишь Миссис Куикли способна нам помочь. Она на этом деле уже собаку съела.

Слендер, - Свою или чужую?

Миссис Форд, - Ну если так сказать, она уже поела всех собак. Мы у неё попросим помощь.

Форд, - Отличная идея, пошлём мы ей записку. Слуга, слуга, скорей сюда.

 

Пишет записку. Входит Слуга

 

Форд, - Беги же, Симпл, и отыщи жилище доктора Каюса. Ты знаешь, верно, где живёт он?

Симпл, - Я дом по запаху касторки разыщу.

Форд, - Так вот, ты там разыщешь самый сильный запах не касторки - и это будет миссис Куикли. Она не то кормилица, не то кухарка, а может быть, и прачка у него.

Симпл, - Да, хорошо, сэр.

Форд, - Нет, дальше будет лучше. Отдай письмо ты это миссис Куикли. Она знакома близко с Анной Пейдж. Я ей пишу, чтобы замолвила она словечко в пользу господина, Слендера. Беги скорее к миссис Куикли, скажи ей на словах, хотим послать сватов мы к Анне Пейдж и передай записку о том, что мы хотим, что б дети встретились, ну, и… поговорили для начала.

Миссис Форд, - Да ничего не перепутай.

 

Слуга убегает.

 

Слендер, - А мы пойдём ещё немного погуляем, сэр Эванс. Я знаю пару мест ещё, где грешников хоть пруд пруди. Мы сможем дьявола попробовать изгнать там.

Эванс, - А где же этот славный вертеп?

Слендер, - Да знать должны вы этот дом, что у дороги под красным фонарём.

Миссис Форд, - Не хватит ли сегодня?

Эванс, - Ах, миссис Форд, ну если бы вы только знали, как много сил служенье богу отнимает, но отдыхать нельзя. Пойдём скорее, Слендер.

СЦЕНА 2

 

Комната в гостинице.

Входят Фальстаф, и его слуга Робин.

 

Фальстаф, - Послушай, Робин, возможно, тебе придётся скоро вновь на службу наниматься.

Робин, - А что, вас не устраивает что-то в своём слуге?

Фальстаф, - Вообще в слуге устраивает всё, но только жалованье надо платить ему, а нечем. А лучше чем ты сам, слуги себе не сыщешь - ему что скажешь, то и делает и деньги целы.

Робин, - Так это всё невелика беда. На свете слуг всегда гораздо больше, чем господ.

Фальстаф, - И это хорошо, ведь не далёк тот час, когда мне самому придётся идти и наниматься в слуги. Тебе, мой друг, слуга не нужен?

Робин, - Нет, не к лицу вам думать о найме в слуги, сэр.

Фальстаф, - Когда живёшь уж месяц на десять фунтов, и не такое в голову полезет.

Робин, - Могли бы вы хоть каждый день ходить к кому-то в гости. Такое время провожденье не наскучит, а уж насытит просто под завязку.

Фальстаф, - От такого время провожденья, останусь скоро без подметок! Уже у всех в гостях мы были. Приблизиться лишь стоит к дому, как прячутся хозяева, а слуги изображают будто б в доме нету никого.

Робин, - Ну, лучше уж остаться без подмёток, чем вдруг откинуть ноги с голода однажды.

Фальстаф, - Одно идёт, другое подгоняет.

Робин, - А попросить взаймы не пробовали вы?

Фальстаф, - Попробовать хотел, но мне сказал трактирщик, что если я найду в Виндзоре хоть одного, кто даст монету мне, он тут же столько же прибавит. А уж особо жадными себя здесь показали двое – зовущиеся Мистер Форд и Мистер Пейдж, хоть и богаты, как никто в округе.

Робин, - Так создаются все богатства мира. Но что же делать нам хозяин?

Фальстаф, - Коль делать нечего, то ничего не сделаешь, увы. Прикованы мы к месту, без денег не поедешь дальше, туда, где есть знакомые, которые помогут хоть немного. Придется во все тяжкие пуститься.

Робин, - Без пищи не живет и вороненок! А может, как и в прошлый раз, найти вам здесь невесту.

Фальстаф, - Об этом я уже подумал. Ты знаешь, чем трудней задача, тем мне она намного интересней. Решил я приударить как раз за Миссис Форд и Миссис Пейдж.

Робин, - Про чьих мужей вы только-только говорили! Вот это да!

Фальстаф, - А знаешь ли ты, Робин, что у меня сейчас на сердце?

Робин, - Что в голове, примерно представляю, наверно дума о жарком хорошем или одно урчанье. На сердце же два пуда жира с лишком.

Фальстаф, - Брось шутки. Сейчас мне не до жиру, лишь бы быть немного живу. Но для того, чтоб быть мне хоть немного живу, нужны ужасно деньги. Короче говоря, я собираюсь слегка пофлиртовать с женою мистер Форда, а заодно и Пейджа. Должно быть, женщины они не только добрые, но симпатичные, а как же может быть иначе при таких мужьях. А значит у меня на сердце сейчас любовь. 

Робин, - Да, вы правы, коль приударить за двумя так денег будет ровно вдвое больше.

Фальстаф, - И я подумал, и даже приготовил им посланья. Чего ж тянуть, коль говорят, они располагают хуже мужем, чем кошельком его, а в кошельке у мужа целый легион заветных, жёлтых ангелов!

Робин, - Признаюсь, я - мне тоже по душе златые ангелы. Недаром говорят, что у меня характер ангельский.

Фальстаф, - Я написал для миссис Форд любовное письмо.

Робин, - Но два ж письма у вас в руках.

Фальстаф, - Такое же письмо я написал для миссис Пейдж. Уже люблю обоих я безумно, примерно так, как кошелёк. Вот письма. Они располагают кошельком, а я таким же по размеру красноречьем и сделаю я всё, что от меня зависит, чтобы отдать одно и взять взамен другое. Я буду казначеем этих дам - и станет первая для нас Ост-Индией, вторая же Вест-Индией, а мы с тобою словно флибустьеры, попробуем удачу мы ухватить за хвост, и этих дам возьмём на абордаж. С обеими я заведу взаимовыгодное дельце. Ступай, скорей и отнеси вот эти письма и передай их местной своднице, что прозывают миссис Куикли, да там смотри не перепутай.

Робин, - Вот этот Фордихе я положу сюда, а этот Пейджихе сюда.

Мы поживем ещё, ребята! А не боитесь вы мужей, сих дам прелестных?

Фальстаф, - Волков боятся, окорок не есть. Да я же их ни разу и не видел, должно быть, скучные людишки, о деньгах только и пекутся, раз есть они у них.

Робин, - Но, мало ли, прознают они про ваши шашни.

Фальстаф, - На этот случай есть шпага у меня.

Робин, - Ну что ж тогда смелее в бой и с нами бог.

Фальстаф, - Но, впрочем, заболтались мы. Беги, а я пока свой парус подниму, а вместе с ним и адмиральский стяг, коль предстоит парад.

 

Фальстаф уходит.

Входит Симпл.

 

Симпл, - Здорово, ты слуга Фальстафа?

Робин, - Ты тоже вроде бы слуга?

Симпл, - Да я слуга у Форда и Пейджам помогаю, как могу. По совместительству. На полторы зарплаты.

Робин, - Да, коль хозяева бедны иль скупы, для нас одно и то же, тогда слуга у них и камердинер, и лакей, и почтальон, уборщик и носильщик…

Симпл, - Ты прав, причём всё за гроши. Пока хозяева в трактире, их слуги трудятся, не покладая рук.

Робин, - Вернее ног.

Симпл, - Я вижу, ты не глуп и выглядишь ты симпатично, да будь девицей ты, тебя бы непременно я пригласил на бережок реки…

Робин, - Скажи, а все у Фордов таковы, как ты - мужчин готовы приглашать на берег, иль ты такой один, тогда твоих хозяев стоит известить…?

Симпл, - Да ты не только что умён, но на язык остёр…

Робин, - Ты вижу тоже, за словом не полезешь по карманам…

Симпл, - Давай мне руку, будем мы друзьями, куда бежишь ты нынче?

Робин, - Послал меня хозяин мой вот - (достаёт) пару писем отнести.

Симпл, - (выхватывает письма) Давай прочтём.

Робин, - Ты что, меня прибьёт хозяин, отдай скорей. (Выхватывает письма обратно).

Симпл, - Ты так заботишься о письмах, как будто в этих письмах жизнь иль смерть.

Робин, - Откуда знаешь ты, в них точно смерть иль жизнь хозяина, а заодно моя, но только вот ты перепутал письма.

Симпл, - Какой от этих всех бумажек прок, как отнесёшь, так хорошо и будет.

Робин, - А ты куда идёшь, мой друг?

Симпл, - И я несу одно письмишко, и тоже в нём жизнь или смерть, но только не моя, а молодого господина, племянника хозяина. (Выхватывает письмо).

Робин, - Пожалуй, что ты прав, ещё не ясно, чем закончиться с письмами интрига, а если мы возьмём и скрутим из твоей бумаги самокрутки, то будет только удовольствие, причём обоим нам, а не хозяевам, изрядно надоевшим. И табачок имеется.

Симпл, - Ты из своих крути, а я своё пожалуй отнесу, мне жить ещё охота.

Робин, - Вот то-то, не будешь за чужие письма ты хвататься. И мне уже пора.

Симпл, - Увидимся мы вскоре, тогда ещё поговорим.

Робин, - Куда идёшь ты?

Симпл, - К миссис Куикли.

Робин, - Пошли тогда вдвоём…

СЦЕНА 3

 

Комната в доме доктора Каюса.

Миссис Куикли с Фэнтоном.

 

Фентон, - Здорово, тетушка! Как поживаешь?

Миссис Куикли, - Благодарю вас. Верно, уж неплохо, коль о моём здоровье справляется такой джентльмен, как ваша милость.

Фентон, - Что нового? Как поживает мисс Анна Пейдж, моя голубка?

Миссис Куикли, - Да ваша правда, и поживает точно, как голубка: она прекрасна, и мила, а как о вас подумает – порхает точно голубица, мисс Анна Пейдж, и уж такой ваш друг, скажу вам по секрету.

Фентон, - Ну, а как, по-твоему, идут мои дела? Добьюсь я своего?

Миссис Куикли, - Конечно, сэр, но всё в руках у провиденья. А все же, мистер, я готова присягнуть, что любит она вас. У вашей милости, мне кажется, родимое пятно над левым глазом?

Фентон, - Да, есть, но что же из того?

Миссис Куикли, - А вот сейчас узнаете вы сами, я расскажу, как мы на днях болтали целый час с мисс Анной Пейдж об этой вашей родинке.

Фентон, - О, у меня есть пару родинок ещё, я ей при встрече все их покажу, пусть говорит она, сколь хочет.

Миссис Куикли, - Какая же она чудачка, и насмеешься ж с ней! Но ей самой-то нынче вовсе не до смеху. Она все больше грустная такая. М_и_л_о_х_о_л_и_ч_н_а_я, как говорят. А может быть, она о вас грустит, мой сэр...

Фентон, - Я слышал женихов у ней теперь изрядно. Об этом, может быть, она грустит?

Миссис Куикли, - А может и об этом, ведь мать советует ей выйти за другого.

Фентон, - Да, что за незадача.

Миссис Куикли, - Но вы не беспокойтесь, я все свои усилья приложу за вашу честь.

Фентон, - Похлопочи там за меня. А если вдруг увидишь ее раньше, чем я увижу, замолви за меня словечко.

Миссис Куикли, - Уж будьте вы спокойны! А когда мы встретимся вновь с вашей милостью, я еще больше расскажу вам и о ваших родинках, и обо всех поклонниках, что есть у мисс Анны.

Фэнтон, - Я не обижу вас, коль выйдет всё, как надо, вас вдвое награжу.

Миссис Куикли, - Не сомневайтесь, выйдет всё как надо. Я знаю, Анна влюблена в вас по уши, не по мои, по ваши. Вглядитесь к ней в глаза и всё увидите при встрече.

Фэнтон, - Вот это и загвоздка, увидится нам с ней - родители её мешают.

Миссис Куикли, - Да, это трудная задача, но чем смогу я помогу вам, а вы попробуйте переманить на свою сторону Фальстафа. Я слышала он дока в таких делах.

Фэнтон, - А с виду по нему не скажешь – толстяк и увалень. Я с ним поговорю, теперь же мне пора идти.

Миссис Куикли, - Сейчас посмотрим мы в окошко, не видно ли хозяина. А то, не дай ты бог, найдет он в доме посторонних, нам тут уже на милость не надейся, не поздоровится тогда здесь никому. Не видно никого, идите.

Фэнтон, - Держите (Бросает кошелёк), надеюсь, скоро встретимся опять.

Миссис Куикли, - Ступайте, ваша милость. Вот это благородный человек. Однако как ему помочь не знаю. Да ну их всех!.. Чем больше женихов, тем лучше, один уж точно путь найдёт к руке мисс Анны. А мне от этого всего немного хлопот, зато тем больше будет благодарность. Что ж я такое собиралась делать? Совсем про всё забыла с женихами!

 

Фэнтон уходит. Появляется Симпл и Робин.

 

Симпл, - Народ здесь так и ходит. Знать бойкое здесь место. Не знаете ли вы, здесь проживает Миссис Куикли?

Миссис Куикли, - Меня зовут все Миссис Куикли.

Робин, - Тогда мы к вам.

Миссис Куикли, - А ты-то кто такой?

Симпл, - Я Симпл, слуга у Форда, послали вот меня, чтобы отнёс я вам письмо про сватовство.

Миссис Куикли, - Какое сватовство?

Симпл, - Сам мистер Форд решил посвататься за Анну Пейдж…, то бишь, племянника посватать Слендера за Анну Пейдж.

Миссис Куикли, - Ещё один жених… Так ты сказал, слуга ты Фордов и зовёшься Симплом, а письмецо твоё про Слендера женитьбу?

Симпл, - Да, имени получше не выдумали для меня.

Куикли, - А мистер Слендер, ты говоришь племянник мистер Форда?

Симпл, - Так точно.

Миссис Куикли, - Это который же Форд? Уж не тот ли, что носит бороду такую - широкую и круглую, лопата словно?

Симпл, - Да нет! Какая борода! Он человек такой…, как всякий человек. Глаза, нос, уши…, как у всех.

Миссис Куикли, - Вот, вспомнила теперь. Не вздорного он, вроде, нрава? Лишь выпить любит иногда.

Симпл, - Да, но при случае он не уступит никому, слабее кто его. Он раз подрался со сторожем крольчатника.

Миссис Куикли, - Всё точно, знаю. А денег, не просил ли передать мне мистер Форд?

Симпл, - Какие деньги?

Миссис Куикли, - А ты не прикарманил? В таких делах решает всё монета, а не слова, написанные на бумаге.

Симпл, - Я передам хозяину совет ваш. А много ль надо в этом деле денег?

Миссис Куикли, - Чем больше Симпл, тем лучше, глядишь, тебе перепадёт тогда монета.

Симпл, - Теперь я понял сколько надо.

Миссис Куикли, - Племянник Форда, тот, что ходит так,  вытягивая шею, как гусь, и задирая вверх носки, размахивая в стороны руками...  (Показывает).

Симпл, - Он, он самый, как точно вы его здесь описали.

Миссис Куикли, - Что ж, дай бог Анне Пейдж муженька, но не гуся! Скажи, я сделаю все, что смогу, для господина твоего. А Анна девушка хорошая, и мне хотелось бы, чтоб счастье заглянуло бы и к ней...  А это кто с тобой?

Робин, - А я слуга у Сэра Форда, он передать велел вам эти письма, чтоб вы доставили их дальше по назначенью…

Миссис Куикли, - Так и несут, ну словно почта здесь… Давай, нет стой, как будто кто-то там идёт…

Робин, - Кто это может быть?

Миссис Куикли, - Хозяин вдруг вернулся. Ну, будет нам сейчас всем трепка! (Симплу.) Иди сюда и посиди чуть-чуть в чулане тёмном, (Робину) а ты залазь в комод.

Симпл и Робин прячуться.

Миссис Куикли, - Хозяин дома просидит недолго. К больным идти ему уже пора.

 

Входит Каюс.

 

Миссис Куикли, - (Притворяется, что не видит его.) Ах, что-то долго не идет домой хозяин. Не заболел ли он, с больными каждый божий день общаясь? (Напевает.) Недолго заболеть и головой, а у него она слаба.

Каюс, - (смотрит на нее подозрительно) Что ты здес говориль? Не обо мне надеялась я.

Миссис Куикли, - Нет, не о вас, о голове.

Каюс, - Достань из мой чулян и дай мне поскорей… пилюль каробок! Ты понимай, што я тебе сказаль? Зелени маленький коробка!

Миссис Куикли, - Сейчас подам. (В сторону.) Вот хорошо еще, что он сам не пошел искать свои лекарства, а то беда, он поднял бы меня да на рога, как бык! (Идет за коробкой.)

Каюс, - Пф, пф, пф! Какой жара! Мне надоело всех ходить лечиль в такой погода.

Миссис Куикли, - (возвращается) Коробка эта, сэр?

Каюс, - Ты полежи на мой карман. Пора уже идти. А где же мой рапир?

Миссис Куикли, - Не знаю, сэр, давно уж не сражалась, зачем вам вдруг рапир, больного, разве, заколоть какого, и вылечить навек.

Каюс, - О, дьяболь, я опоздаль! Пора уж сэру Пейджу делать клизьм, ведь ровно восемь. А не забыл ли я чего. О клизьмь-то я не захватил. Он там в чулане возле стенки.

Миссис Куикли, - Ах, господи! Да если он найдет парнишку, он взбесится, корова словно!

Каюс, - Ах, черт, черт! (Идет к чулану и открывает дверь.) Всё надо самому. Кто это в мой чулян залез?...

Мошенник! Вор! (Вытаскивает Симпла за шиворот.) Ах, где моя рапир! (Лезет в Комод вытаскивает Робина с рапирой в руках) Ещё один. Их двое, да это ж группа, почти толпа, не много ли вам одной?

Миссис Куикли, - Ах, сударь, что с вами? Успокойтесь! Вот и рапира ваша.

Каюс, - Ну, почему я должен быть спокойник? О дайте мне рапир, сейчас его убью я всех.

Робин, - А это, сэр, не ваша сабля?

Каюс, - Моя, ты красть её собрался? Отдай сейчас же, я заколю тебя тотчас.

Миссис Куикли, - О, не давайте, нет, не стоит.

Робин, - Зачем же саблю отдавать, пусть у меня пока она побудет или у друга моего. (Перекидывают друг другу рапиру).

Миссис Куикли, - О право, сэр, сей юноша – он честный малый. И сей. Не воры, не грабители, они пришёл ко мне по порученью.

Каюс, - Я знай все ваши поручений. Так вы в мой дом водить уже юнош начал. А что он делаль этот честни мали в мой собственный чулян и в мой комод? И мой рапир зачем в его руке? Вы в сговоре, о боже!

Миссис Куикли, - Да вы не бойтесь, сударь, выслушайте правду. Они явились не ко мне, а вроде почтальона, гонцы от разных Джентльменов. Они их слуги.

Каюс, - Как жалко, что нет у меня так много слуг, они б сейчас задали этим слугам жар. Так-так... А что за писма?

Миссис Куикли, - Не вам оно, а мне.

Симпл, - Клянусь вам, сэр. Хозяин мой прислал меня к миссис Куикли, чтобы она... Миссис Куикли, - Молчи, несчастный!

Робин, - А я пришёл от славного хозяина, достопочтенного…

Миссис Куикли, - И ты молчи, несчастный.

Каюс, - Нет, ты сама мольчи! А он пуст говориль!

Симпл, - Хозяин мой, Форд, лишь хочет просить вот эту госпожу, служанку вашу, замолвить доброе словечко за Слендера племянника у мисс… у Анны Пейдж насчет женитьбы.

Миссис Куикли, - (Вздыхает) Вот только и всего! Ну, нет, уж лучше суну палец я в огонь! (Робину) А ты иди… Иди… (Робин потихоньку выходит).

Симпл, - Увидимся чуть позже Робин…

Каюс, - Тебя послаль сэр Форд. За Слендера? Мерзвц. Что ж отшень карошо! Бумага, где моя бумага! (Симплу.) А ты немножко жди. (Садится за стол и быстро пишет.)

Миссис Куикли, - Сначала за оружие, потом вдруг сразу за бумагу, нет, явно что-то с головой. Бумагой что ли станет драться. Уж не свихнулся ль? (тихо Симплу) Не бойся он еще сегодня тихий. А как бы вышел из себя, у нас бы уши уж отрезал!

Симпл, - Откуда знаете, ведь вы ещё с ушами?

Миссис Куикли, - Я шапку одеваю, если что…  Ну, ладно, ты тихонечко иди: я сделаю для твоего хозяина все что могу. Так и скажи, коль буду жива. Беда лишь только в том, что мой хозяин, французский доктор, он тоже всё в мечтах об Анне Пейдж... А коромысла обухом уж мне не перебить.

Симпл, - Сэр, вы знаете, не только мистер Слендер жениться захотел на Анне Пейдж, ещё вот мистер Фентон хочет.

Каюс, - Стоять, сейчас я написаль письмо и Фентон. (Пишет).

Миссис Куикли, - Молчи, а то он всех тут перебьёт, хозяин мой такой сердитый. А, впрочем, ну, какой он мне хозяин, раз управляю всем домом я: стираю, глажу, варю, пеку, стелю постель... Вот так всегда бывает, кто строит дом обычно не хозяин.

Симпл, - А может вам хозяйкой стать?

Миссис Куикли, - Ты что, он думает об Анне только, а я не против, впрочем.

Симпл, - (тихо ей) Нелегкая у вас, однако, служба!

Миссис Куикли, - (тихо ему) Еще бы легкая! Встаю чуть свет, ложусь уж света нет, и целый день не знаю я покоя...

Каюс, - (встает и дает Симплу письмо) Стой, малый! Неси этот письмо до мистер Слендер, потом давай быстрее к мистер Фентон. Я визиваль их на бой. Я закололь ему рапирой в Виндзорский лес. Я буду отучиль их всех мешалься в мой дела...  А где второй разбойник?

Миссис Куикли, - А не было второго. У вас от злости всё в глазах двоиться. Да слыханное ли дело, аптекарь сам себе клиентов шпагой добывает. Вы взялись истребить всю молодёжь в Винзоре.

Каюс, - Молчи. А ты, беги быстрей. И нетшего прятаться в чулян... О, я отрежу этим женихам и нос и несколько ушей!

 

Симпл уходит.

 

Каюс, - (Миссис Куикли) Что я услышаль? Ведь ты мне говориль, что Анна Пейдж пойдёт лишь за меня. Я убиваль мальчишка этот, Слендер. Его я заколю, потом возьмусь за Фентон. И Анна Пейдж моею будет.

Миссис Куикли, - Сэр, вы же знаете, что девушка от вас лишь без ума. Ей-богу, все наладится. И пусть народ себе болтает что захочет. Вот только вам, зачем простушка без ума? Есть женщины в Виндзоре и с умом.

Каюс, - Когда она красив, ума совсем не надо, коль есть он у меня. Но мне пора к больным.

 

(Уходит).

 

Миссис Куикли, - Да, сударь, женитесь на Анне вы... (Затворяет дверь.) Как бы не так! Держи карман пошире!.. Я-то знаю, что у моей Анны на душе. Ни одна женщина в Виндзоре не знает ее так, как знаю я, и никого она так не слушается, как меня. (Достаёт письма читает на конверте) Ещё одна интрижка, вот это интересно. Задумал что-то Джон Фальстаф. Пойду скорей их отнесу…

СЦЕНА 4

 

Перед домом Пейджа.

Входит миссис Пейдж с письмом в руках.

 

Миссис Пейдж, - Нет, каково! Не получала я любовных писем, не знаю сколько, да я вообще их никогда не получала. Сперва по младости не получала, потом не получала из-за мужа, а вот сейчас вдруг удостоилась я этой чести. Посмотрим. (Читает.) "Не спрашивайте, почему люблю я вас. Хотя любовь и прибегает к разуму, она ему не внемлет. Вы уж немолоды, и я немолод. Вот основанье для взаимности. Вы веселы и весел я. И это вам другое основание взаимности. Вы херес, верно, любите, как все, и я его люблю. Что ж сможет двух людей связать теснее, что уж не смогут отойти друг ото друга? О, знай же и поверь мне на слово, я так люблю тебя! Люблю я пухленьких и ты средь них царица. Я не скажу: "Ты сжалься надо мной", ибо слова такие неуместны, мне кажется, в любви. Я просто говорю: "Ты полюби меня".

Итак, с почтительным поклоном

Я остаюсь Фальстафом Джоном,

В тебя без памяти влюбленным,

Готовым драться эспадроном

И шпагой с целым эскадроном!

Ответа ждет, к ногам припав,

Твой верный раб

Сэр Джон Фальстаф".

Ах, он, ну, Ирод иудейский! О, что за свет порочный, жуткий свет! Ах, старая развалина, которая, того гляди, рассыплется, а всё туда же - разыгрывать мне начал молодого волокиту. Да как же он посмел, наглец, писать такие письма. Ну, разве подала я этому фламандскому пьянчуге, хоть малый повод? Мы с ним не виделись, быть может, только мельком. Что же такое я ему сказала иль показала? Мне кажется, не выгляжу я слишком уж весёлой, иль слишком уж распущенной, а он туда же. Я вас люблю, сударыня, – какой однако слог, давненько я не слышала уж этих слов, прости меня за думы эти бог!

Пора уже внести всем дамам билль в Парламент об истреблении мужского пола. О, как бы наказать его? И он наказан будет. Ну, непременно будет! И это так же верно, как то, что брюхо у него набито потрохами.

А может встретиться сначала надо с ним, поговорить и образумить. И разобраться заодно…, что он за человек, какие чувства у него ко мне.

Не знаю, право, я что делать.

 

Входит миссис Форд.

 

Миссис Форд, - О миссис Пейдж! Я к вам пришла поговорить…

Миссис Пейдж, - А я к вам, миссис Форд вот только собиралась. Здоровы ли вы нынче? Неважно что-то нынче выглядите вы.

Миссис Форд, - О, это день такой. Кружиться что-то голова. А, впрочем, нет, наверно, вы ошиблись! Я не могу сегодня плохо выглядеть. И у меня есть доказательства, что вы не правы.

Миссис Пейдж, - А всё-таки, по-моему, у вас неважный вид.

Миссис Форд, - Ну, будь по-вашему. Хотя, как я уже сказала, имею доказательство того, что я прекрасно выгляжу... О, миссис Пейдж, вы только дайте мне совет!

Миссис Пейдж, - А что случилось, дорогая?

Миссис Форд, - Случилось? Нет, пока что не случилось. Но, коли не боялась я б греха, могла бы вскоре я попасть аж в рыцарское званье.

Миссис Пейдж, - Ах, что за пустяки вы говорите! Не может быть! Сэр Форд Алиса!.. Ну, и какой из вас рубака-рыцарь?.. Нет уж, по-моему, вам лучше сохранить свое красивое и скромное, но очень славное названье, вы - миссис Форд. Хоть это интересно, как вы могли бы вдруг стать сэршей.

Миссис Форд, - Однако, хватит попусту болтать. (Достает письмо.) Читайте, вот, читайте, и вы увидите, как я могла бы рыцарем вдруг стать. Пока глаза мои способны на мужчин глядеть, я буду самого дурного мнения о них! Вы почитайте, что за гадость, прислал мне этот толстобрюх, Сэр Джон Фальстаф. Его не знаю я. Его я видела однажды. Он вел себя прилично. И я могла поклясться, что он нормальный человек, гуляка, увалень, любитель выпить, как все мужчины. На самом деле, из этого письма я вижу, что он ещё и бабник. Какая буря выбросила на наш Виндзорский берег этого кита, который мог бы дать нам бочку жира, коль стали бы мы жир топить из пуза этого! О, как бы мне вернее проучить его? Возможно, лучше, подать ему какие-то надежды, помучить ожиданием... И пускай он жарится на сале несбывшихся надежд и на кострище сладострастья. Вы видели когда-нибудь хоть что-нибудь такое?

Миссис Пейдж, - Чтоб вас не очень огорчала обидная история, позвольте вам показать ещё кой-что. Вот этого родного близнеца письму, что принесли вы.

Миссис Форд, - (сравнивая оба письма) Всё слово в слово, буква в букву. Только в одном письме написано "прекрасная стройняжка миссис Форд", в другом же - "что за толстушка славная, о миссис Пейдж". Вот и вся разница. Хоть выглядим мы вроде бы совсем иначе.

Миссис Пейдж, - А может, перепутал он посланья, с него ведь станется. У толстяка, я думаю, припасено немало писем, и не проставлены лишь только имена. А наши письма, это уж, наверное, издание второе. А скоро он, пожалуй, что начнет печатать их как книги и заведет для этого печатный пресс. Ему ведь все равно, что для кого писать. Но как почти в его горем мы не попались, а то вы были бы, наверно, двадцать пятая, а я уж точно, двадцать шестая его невеста. Фальстаф - какая гнусная фамилия, как много в ней шипящих, лающих, она как будто бы специально для беззубых. Да я скорее согласилась бы встречаться с Квазимодо. Нет, легче здесь найти развратную голубку, чем одного нормального мужчину!

Миссис Форд, - (читает письмо к миссис Пейдж) И тот же почерк, та же речь... нет, не высокого о нас он мненья!

Миссис Пейдж, - Тут можно заподозрить даже собственную добродетель. Должно быть, я до сих пор сама не знала себя. Зато он знает что-то обо мне, чего не знаю я. Иначе он не решился бы так дерзко брать меня на абордаж.

Миссис Форд, - Назвали вы всё это "брать на абордаж"? Ну, я могу за это поручиться, что у меня бы он пошёл ко дну, а ниже палубы бы не проник.

Миссис Пейдж, - Да и у меня, пожалуй, тоже. Но, если бы ему и удалось пробраться в трюм на мой корабль, корабль бы тут же затонул к акулам на съеденье.

Миссис Форд, - Ну, хорошо ж, мы отомстим ему за это. Назначим мы ему свиданье, дадим ему надежду, и будем так водить его мы за нос, пока он не скажет, - «хватит» и сам не ретируется.

Миссис Пейдж, - Вот только, чур, я первая.

Миссис Форд, - Вы не спешите, я могу подумать, что он понравился или жизнь пустая, как кефир вам надоела.

Миссис Пейдж, - Ах что вы, я и не думала, и в мыслях не было такого. Одно лишь мщенье.

Миссис Форд, - Тогда я буду первая… Уж я сумею так отомстить ему, что больше уж никто мне не напишет не письма.

Миссис Пейдж, - Ну я тогда вторая – вот очередь уже, знать ничего товар, раз сразу очередь за ним. 

Миссис Форд, - Вы знаете, родная, чтоб проучить бандита этого, готова я отдать все что угодно... Ну, кроме чести, разумеется. Ах, если бы мой муж увидел, что за письмо я получила! Дало бы это повод ему для ревности на всю оставшуюся жизнь, ведь он такой ревнивец.

Миссис Пейдж, - Понятно всё. Ваш муж так утомил вас, что вы готовы на любую встречу. А вот мой Пейдж далек от ревности, как я от злой измены. Так мы и держимся от всех грехов подальше.

Миссис Форд, - Что говорите вы, я тоже как кремень и первой стала я, чтоб показать какая сила есть во мне.

Миссис Пейдж, - Однако, мы с вами еще не обсудили, как проучить нам негодяя. Идите-ка сюда. Напишем мы ему ответ. Вам кто принёс письмо?

Миссис Форд, - Ах письмо мне принесла миссис Куикли первостатейная из сводниц.

Миссис Пейдж, - И мне она же принесла. Мы переправим наш ответ через неё же и нас никто не заподозрит. Но мы договорились, я вторая, ведь, в общем, он мужчина ничего, коли взглянуть с другого бока, он обходителен, велеречив, изыскан...

Миссис Форд, - А сзади, когда не видно живота вообще красавец. Осталось нам договориться, кто будет первый мстить, а кто второй.

Миссис Пейдж, - А говорит так, что заслушаешься, но я лишь буду мстить и мстить…

 

Уходят. Входят с кружками Форд и Пэйдж.

 

Форд, - Так как мой добрый друг, согласен ли ты выдать дочь за Слендера.

Пейдж, - Коль Слендер твой племянник, то согласен.

Форд, - Раз так, играем свадьбу в выходной и впредь мы на правах родни сидеть здесь будем в мире и покое, и пусть попробует нас тронуть, хоть чья-нибудь жена.

Пейдж, - Не знаю только, что моя жена на это скажет. Она хотела б, чтобы дочка пошла за этого француза – лекаря Каюса.

Форд, - Горчишник ей на пятки. Ах, эти жёны, они мешают нам повсюду.

Пэйдж, - А нынче здорово, мы наших жён обставили. (Смеётся)

Форд, - Да хорошо, я ей сказал, что утром двинусь на охоту.

Пэйдж, - А я сказал, что еду в Лондон по делам.

Форд, - Теперь не надо думать, что нас дома ждут.

Пэйдж, - И можно выпить, сколько хочешь и косточки здесь перемыть любому.

Вместе, -

Как славно выпить в кабачке

И посидеть вдвоём.

Давай допьём скорей вино

И вновь себе нальём.

 

Гуляй, не работай, гуляй, не работай,

Коль есть охота, коль есть охота.

 

Форд, - Я думаю, а вдруг, почтенный мистер Пэйдж, и наши жёны поступают, как и мы -  нам говорят одно, а делают другое?

Пейдж, - Я за своей такого что-то не замечал. Хотя, наверное, они так делают, они же наша плоть и кровь. (Крутит пальцем у виска) И мы должны им верить иль делать вид.

Форд, - Не поняли вы, я говорю вам о другом. Вот говорит она, что подалась к портнихе, ну а сама пошла к какому-то портному.

Пейдж, - Какая разница, лишь было б подешевле.

Форд, - Вы, не скажите, ведь у портнихи можно сшить лишь платье, а у портного можно это платье и примерить, потом ещё, ещё… казалось вам, что будет подешевле, а вышло подороже.

Пейдж, - Ну вы и выдумщик, писать вам надо книги.

Форд, - А ещё хуже, если не к портному а к… К какому-нибудь сэру.

Пейдж, - Ну, скажете вы, к сэру… Надеюсь я, что это всё-таки не так! Я за своей такого раньше и не замечал.

Форд, - В таких делах надежда - пес бесхвостый! Сейчас не раньше. Вот, скажем, Сэр Джон Фальстаф вполне для этих целей годен.

Пейдж, - Но вы подумайте, моя жена уже не молодуха, а ею кто-то и пленён, не по супружескому долгу, а просто так. А если он ещё и Сэр, ну, друг мой вы даёте. Тем более он стар, неповоротлив и ленив.

Форд, - Он ловит всех - замужних, молодых,

Богатых, бедных, знатных и безродных.

Любую дичь готов он ощипать.

Пейдж, берегись!..

Пейдж, - Скажите мне на милость - влюблен в мою жену! Зачем ему такая тяжесть…? Я уж не помню мне она зачем…

Форд, - Ее он любит, может, сердцем, полным жара,

И печенью, горячей, как огонь.

Не допусти! Или навек заслужишь

Ты украшенье страшное...

Пейдж, - Какое, Форд?

Форд, - Рога оленьи! Такие, что псы на вас бросаться будут, как на добычу.

Следи за ней, шныряют ночью воры,

Следи за ней, иль трижды не успеет

Прокуковать кукушка, у тебя

На голове рога ветвиться будут.

Пейдж, верь, говорю вполне резонно.

Пейдж, - А сам-то ты от этого всего свободен. Что делает твоя жена сейчас? Сходи, проверь и нечего пугать других, чего боишься сам ты словно заяц.

Форд, - Ты заронил сомненье в моё сердце, давай назавтра всё проверим, мы снова, кто куда, как будто бы, поедем, а сами вдруг вернёмся и выясним, что наши верные супруги без нас творят.

Пейдж, - Надеюсь ничего плохого. Творят они обед, уборку, стирку. Я верю жёнушке своей во всём, но раз решил ты завтра, то проверим, потом же соберёмся в кабачке и выпьем мы за верность наших жён. Теперь пойдём, уж время возвращаться по домам. Подумай только, что мне сказать жене, где дичь моя с охоты и почему я вышел утром без ружья…

Форд, - Нет, посидим, вон сам Фальстаф идёт… Вы слышали, я только говорил вам, он главный ловелас, к тому же он заезжий.

Пейдж, - Так что с того?

Форд, - Он нас не знает, давайте выдадим себя мы за приезжих, да хорошенечко его расспросим о дамах в этом городке. А то его попросим мы проверить наших жён…

 

Входит Фальстаф.

 

Пейдж, - Эй, сэр, коль выпить вы не против, подсаживайтесь к нам - у нас есть, что поднять за здраве.

Фальстаф, - Кто ж будет против приглашенья, тем более к столу с прекрасным элем. А кто вы, господа. Откуда, я вроде бы не видел вас здесь раньше, хоть в заведенье этом я завсегдатай, уже четыре дня.

Пейдж, - О, мы проездом в этом месте. И вот, представьте, остановка. Так вот решили мы повеселиться. Добрейший сэр, я буду с вами откровенен, мне кажется, что в кошельке моём сейчас чуть больше лишних денег, чем у вас. А люди говорят: кати монету пред собой, и будет рад тебе любой.

Фальстаф, - Да, деньги - славные солдаты, пробьют себе дорогу всюду. А чем хотели б вы повеселиться – игрой, питьём, иль чем ещё?

Пейдж, - Иль кое-чем ещё. Вы человек, я вижу, опытный, вы, может быть, подскажете, кого из здешних женщин могли бы мы на вечеринку пригласить?

Фальстаф, - Вы обратились точно в цель. Я сам люблю гульнуть в кругу прелестниц. Так я рекомендую вам трактир на въезде в город, там женщины отменные и сколько вы заплатите им за веселье, вас столько ублажат. И ни одна подумать не посмеет, чтоб гостя обмануть.

Пейдж, - Сейчас мы непременно туда направимся, тем более что деньги мы имеем.

Форд, - (Пейджу) Не заговаривайте зубы сэру. А, кстати, сэр, вот мой мешок с деньгами, и надоело мне его носить.

Фальстаф, - Давайте их сюда, силёнки их носить ещё найду чуток. Коль часть из них достанется вдруг мне.

Форд, - Носильщик мне не нужен. Хочу потратить деньги я. Вы не разделите со мною эту ношу. Возьмите половину или даже… все…

Пейдж, - Вы что, за что…, а что вам скажет ваша…

Форд, - Молчите, приказываю я, коль мы ещё друзья.

Фальстаф, - Благодарю вас, сэр, но и не знаю, чем заслужил я это право… быть вашим деньгоносом?

Форд, - Сейчас мы объясним вам, сэр, коль вам угодно слушать.

Фальстаф, - Да говорите, же скорей. Я рад вам послужить. Пока ещё не сгорбился под ношей ваших денег.

Форд, - Я слышал, Сэр, вы - человек ученый, поэтому поймёте с полуслова. Позвольте же открыть вам тайну, но, добрый сэр, я умоляю вас, не закрывайте вы глаза на собственные слабости при этом. Надеюсь, будете вы снисходительны ко мне, коли припомните, что сами вы не без греха.

Фальстаф, - Всё в сторону, вас слушать я готов.

Форд, - Интересуют нас совсем другие дамы.

Пейдж, - (пьёт залпом и говорит пьяным голосом) Да, очень нас интересуют… дамы…

Форд, - Да помолчите вы мой друг. (Фальстафу) Не те, после которых лечиться нам придётся долго за пять мгновений удовольствий, а дамы посерьёзней. Недавно довелось в столице встретить миссис Форд, живущую в Виндзоре. Меня она, как раз интересует.

Пейдж, - И миссис Пейдж её подруга… волнует очень?

Фальстаф, - Они вполне приличными мне кажутся… К тому же замужем они. Хотя кто ж знает господа… кто замужем, кто нет в душе…

Форд, - Вот это-то и хорошо. Клянусь, пожертвовал бы для неё я очень многим. Я следовал за нею по пятам, ловил бы каждый случай встречи, платил бы дорогой ценой, за каждую счастливую возможность хотя бы мельком глянуть на нее. Я раздавал подарки бы направо и налево, поверите ли, лишь только для того, чтобы узнать, какой подарок хотела б получить она. Короче говоря, готов пуститься я в погоню за этой сладостной мечтой…

Пейдж, - И я за ним, то есть за славной миссис Пейдж...

Фальстаф, - Преследуя любовь, мы гонимся за тенью,

А убегаем - нас преследует любовь.

И что же, эта дама вам подает хоть капельку надежды?

Форд, - Нет, ни малейшей!

Фальстаф, - А добивались от нее выть хоть какого-то ответа?

Форд, - Ещё не начал даже я - живу мечтами!

Фальстаф, - Но в этом случае, а где же здесь любовь?

Форд, - Увы, вот так всегда, моя любовь подобна зданью, воздвигнутому на чужой земле! Я потерял волшебный замок, лишь только потому, что я построил его не там, где должен.

Ищу я помощи в сём трудном деле, ведь робок я и не решаюсь ни на что.

Фальстаф, - А для чего вы всё рассказываете мне? Какое я имею отношенье к вашим чувствам?

Форд, - Когда дослушаете до конца, вы всё поймете! Мне эта дама кажется такой уж честной, неприступной, но ходят слухи, что с другими она бывает иной раз весела и далеко заходит так в своем веселье, что вызывает даже подозренья... А я, всё дело в том, как бы сказать, стесняюсь. Вот если б кто-то взялся мне помочь назначить ей свиданье... Вот в этом суть, сэр Джон. Вы дворянин, воспитанный прекрасно, блестящий собеседник, вы человек, имеющий и доблесть война, учтивость царедворца в вас видна и на челе читается глубокомыслие ученого...

Фальстаф, - Ну что вы, сэр, помилуйте!

Форд, - Вы сами знаете отлично про себя! (Кладет мешок с деньгами на стол.) Вот деньги, тратьте их скорей! Как все истратите, ещё возьмите. Располагайте всем моим вы состоянием. И ничего я не прошу взамен. Лишь уделите времени частицу на то, чтоб всеми средствами помочь нам попытаться добиться благосклонности у миссис Форд. Пустите в ход галантность, обворожительность, вскружительность голов. Ведь пред таким вот человеком она уж вряд ли устоит. Уговорите вы её, а я уже по следу…

Пейдж, - А я за вами вслед, как на охоте…

Фальстаф, - Так вы милейший тоже к миссис Форд.

Пейдж, - Ах милый сэр, сейчас мне всё равно, но лучше всё же к миссис Пейдж. Она мне ближе и роднее…

Фальстаф, - Но сэр, позвольте, коль любите её, то вам какой расчет, к моим услугам прибегать? Мне кажется, что это вопреки всем вашим интересам.

Форд, - Не поняли вы сэр, вы обо всём договоритесь, потом по уговору я пойду и там уж всё решиться. Ах, ну, поймите же мою вы хитрость, сэр Джон! Ведь чистота у этой дамы сверкает бриллиантом, и я не смею смотреть ей вслед. А коли б вы договорились, чтоб встретились мы с ней наедине, тогда б уж я заставил ее сдать всю неприступность крепости её, которой окружила она себя и многие другие укрепленья, военным говоря здесь языком, которые её так защищают от меня. Ну, что вы скажете, сэр Джон?

Пейдж, - Да, отвечайте сыр… иль сэр… вы нам... иль кто?

Фальстаф, - Во-первых, мистер Форд, готов воспользоваться вашими деньгами. А во-вторых, вы дайте руку мне, вот вам перо пишите. Я продиктую вам письмо для вашей госпожи.

Пейдж, - А для моей?

Фальстаф, - Для вашей тоже… А впрочем это всё такая суета, вот вам образчик, перепишите лишь своей рукой, да вставьте имена. А я, уж постараюсь увидится с возлюбленными вашими и непременно передам им письма.

И, в-третьих, не будь я джентльменом, коли любая, хоть самая вернейшая из жён не станет вашей не пройдёт недели!

Пейдж, - О, сэр, как вы бобры, то есть, добры хочу я вам сказать!

Форд, - Вот ваши деньги!

Фальстаф, - Так здесь лишь за одну иль за двоих?

Пейдж, - Здесь за двоих… а я добавлю позже.

Фальстаф, - Тогда вот вам письмо оно одно для двух, перепишите.

 

Пейдж и Форд садятся писать письма.

Входит Робин.

 

Робин, - Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то мадам.

Фальстаф, - Куда от них мне деться? Ну, пусть войдет.

 

Входит миссис Куикли.

 

Фальстаф, - Ах, господа, пока вы здесь пишите, я отойду, поговорю, возможно, принесли мне важные известья.

Миссис Куикли, - (приседая) Ах, с добрым утром, ваша милость!

Фальстаф, - Коль утро доброе я только рад. Зачем явились вы ко мне, мадам?

Миссис Куикли, - О нет, сэр, с вашего соизволения, я не мадам.

Фальстаф, - Тогда прелестная девица.

Миссис Куикли, - Была и мать моя такая же девица,

В тот час, когда мне довелось родиться.

Фальстаф, - Охотно верю. Так что же вам угодно от меня?

Миссис Куикли, - Вы разрешите, сэр, сказать вам пару слов.

Фальстаф, - Хоть тысячу красавица, но лучше всё же пару. Я слушаю со всем моим вниманием.

Миссис Куикли, - А обратиться к вам желает миссис Форд, что проживает здесь в Винзоре. Я сэр, прошу, вы подойдите ближе, а то подслушать могут нас.

Фальстаф, - А я уже решил, что вы заигрываете, миссис… и вам хотел ответить.

Миссис Куикли, - Я, видите ли, сэр, сама живу у доктора Каюса

Фальстаф, - Вот как! При чём же миссис Форд? Иль миссис Форд больна?

Миссис Куикли, - Нет, не больна, но речь пойдёт о ней. Но сделайте, сэр, милость, в сторонку отойдёмте.

Фальстаф, - Ручаюсь я тебе, никто нас не услышит. Итак, а что же миссис Форд?

Миссис Куикли, - Ах, Боже мой, какой же вы проказник! Простит нас бог и вас в придачу, ведь все мы грешны иначе, ведь и жить нельзя.

Фальстаф, - А что же миссис Форд?

Миссис Куикли, - Скажу ни коротко, ни длинно, вы ей совсем вскружили голову. И как вам это удалось? Ну, просто вот секрет мужского обхожденья! Вам надо молодёжь учить. Ведь самому блестящему придворному - вы знаете, к нам в Виндзор довольно часто наезжает двор, - так вот, и самому блестящему из кавалеров не удавалось так вскружить ей голову. А были тут и рыцари, и лорды, и разных знатных джентльменов не счесть - и все в каретах. Клянусь я вам, карета за каретой, подарок за подарком. И это всё пропахло так духами - сплошной мускус! - все так и шелестит шелками и парчой. А уж любовные записки, такие а_л_и_г_а_н_т_н_ы_е, ответить не возможно! Я уж не говорю о сластях, винах и прочей снеди - все было самое из самых. Мне кажется, что ни одна из женщин в мире не устояла бы, я знаю по себе, а вот она и даже глазом не моргнула. Мне и самой недавно предлагали, аж, двадцать золотых, но мне они на кой, - ведь я беру их лишь за честные дела. А уж её, клянусь вам, не могли уговорить и самая, что не на есть элита, а это ведь и графы, и бароны! Вся стража королевская по форме! Но уверяю вас, что ей все это нипочем.

Фальстаф, - Ох ничего себе. И все стремились уговорить её? И что же мне она велела передать? Да говори короче, мой дорогой Меркурий в юбке.

Миссис Куикли, - Так вот: за ваше письмецо она благодарит вас тыщу раз, и просит передать вам, что её мужа не будет дома завтра утром, и в это время вы можете прийти, взглянуть на радостный для вас пейзаж, - она сказала, вы знаете какой. А мистер Форд уйдёт охотиться. Ах, трудно ей, бедняжке, с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый - терпенья просто нет!

Фальстаф, - Так значит, утром? Ты передай ей мой поклон, ещё сказав, что непременно буду.

Миссис Куикли, - Я передам, мой сударь, передам. Но у меня есть к вам еще одно посланье – и тоже ведь от дамы, от миссис Пейдж, мой сэр, которая вам шлет привет сердечный. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже скромная особа, и добродетели такой, что ни одной молитвы не пропустит - ни утренней и ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыскать. Она просила вам сказать, что муж её довольно редко уходит из дому. Но послезавтра утром, она надеется, что он уйдет по делу на пол дня. Она сказала, что он обычно пораньше из дому выходит, вот как уйдёт, она вас ждёт. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина сходила так с ума! Уж нет ли колдовства тут с вашей стороны, о божья милость?

Фальстаф, - Я уверяю тебя, нет. Лишь привлекательность, да выправка, внушительная внешность, осанка рыцаря - вот все мужские чары.

Миссис Куикли, - Благословит вас бог за это всё, вернёте к жизни вы любую даму, за кем бы замужем та дама ни была!

Фальстаф, - Постой, голубушка, а как ты думаешь, не поделились ли те дамы про меня, что влюблены, как кто не знаю?

Миссис Куикли, - Вот это бы была потеха!.. Да нет, они ведь не простушки, как думаете вы. А это бы была такая штука!.. Но нет… Они честны, порядочны, про них спросите вы у сэра Хью Эванса, он знает всё про них, ведь тайной исповеди он владеет, а коли подпоите вы его, то тоже станете владеть. А обе благосклонность вам являют, наверно, потому, что

Мистер Форд свою жену измучил ревностью, а если в доме три раза на день об измене говорят уж точно к вечеру хоть кто-то да изменит. А миссис Пейдж, к ней муж питает чувства, как ни один из жителей Виндзора. Он очень честный человек. И ни одной в Виндзоре женщине, не жилось бы так славно, коль бы не пил её супруг. Как выпьет он, становится совсем не управляем. Сказать по совести, она его выдерживает с силой. Уж если есть всем Виндзоре эталон терпенья, так именно она.

Фальстаф, - Ну что ж заманчиво, и я готов. Вы это дамам передайте. Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот кошелек тебе. И помни, что я и впредь тебе должник.

Мисс Куикли, - Вы, кстати, знаете, мой господин, вот тех господ, с которыми сидите вы за одним столом… и пьёте эль.

Фальстаф, - Мне всё равно, лишь только б наливали.

Мисс Куикли, - Я вижу это, вы наклонитесь, кое-что скажу я вам мой сэр на ухо, лишь вы развяжете язык мой. (Говорит что-то).

Фальстаф, - Чертовка, вот ещё твоя монета. (Достаёт из потайного кармана) Скорее говори.

Мисс Куикли, - (Говорит шёпотом). Удачи, сэр, забыла вам я пожелать.

Фальстаф, - Ох, ничего себе, спасибо. Хоть дело усложняется, но для меня оно становится намного интересней и прибыльней. Стрясём мы словно яблоки с ветвей, гроши из кошельков мужей и жён одновременно. Лишь надобно не упустить момент, когда сбежать.

Ну, что на это всё ты скажешь, сэр Джон? Скажу, что продолжай бродяга в том же роде! Пусть тело твоё старое ещё послужит хорошо! Ведь, кажется, немало потрачено, а есть ещё, что в оборот пустить. Спасибо, благодарю тебя, о мое доброе родное тело! Пусть говорят, что грубо ты сколочено, - зато не так уж плохо и главное, отменно прочно!

Форд, - (Фальстафу) Эй, что вы там всё время говорите, вы бредите там тихо в одиночку?

Пейдж, - Давайте бредить вместе…

Фальстаф, - Мне передали только что благую весть, и с вашими любимыми увижусь я с одною завтра утром, с другою послезавтра. Я постараюсь передам им ваши письма. И главное, не будет дома её ревнивого супруга, негодника, ревнивца Форда. Вы завтра приходите, я расскажу вам, как ваши подвигаются дела. Но дело денег впрямь потребует немало. (Берёт деньги).

Форд, - Я счастлив, познакомиться был с вами. А, кстати, вы не знаете ли Форда, подлеца, в лицо?

Фальстаф, - А ну его ко всем чертям, он жалкий человек, нет, он не человек, он получеловек и полу лось, он рогоносец. С ним незнаком я. Но, впрочем, я ошибся, сказав, что бедный он, у этого ревнивца, как говорят, несметно денег, вот потому его жена такой кусочек сладкий. ( В сторону). Она лишь ключ от сундука ревнивца Форда. Но скоро вы узнаете всё это. Нас ждёт удача звонкая, а вас, любезные, конечно ждёт любовь, ну, а пока ещё немного потерпите

Форд, - А вам бы сэр совсем не помешало узнать в лицо, супруга нашей милой, хотя бы для того, чтобы избежать вам неприятной встречи с ним...

Фальстаф, - Я лавочников не боюсь, торгующих соленым маслом! С ума сойдёт он от одного лишь взгляда моего. Моя дубинка засверкает, как метеор, и живо все рога с башки его сшибёт, а сам впадёт он в трепет. Ты можешь мне поверить, дорогой мой друг, поставлю на колени я его, а ты в то время будешь нежиться в постели с его женой.

Пейдж, - Тогда вам сэр уж лучше и не знать личину Форда и Пейджа заодно, а то вы и не знаете, что может приключиться…

Форд, - Ну, нам пора идти. (Встаёт, поднимает Пейджа).

Фальстаф, - Так значит завтра, господа? Так приходите же пораньше. Не слишком много пейте в том доме на краю…

Пейдж, - (Поёт) Не ложися на краю…

Форд и Пейдж уходят.

 

Входит Робин.

 

Фальстаф, - Что нового случилось Робин, как на иголках ты сидишь.

Робин, - Не говорите, сэр, случилось, именно случилось. Аптекарь, сэр, зовут его Каюсом, от ревности сгорая, узнав, что хочет сватать дочку Пейджа Слендер – племянник Форда, тотчас дуэль затеял, а заодно дуэль назначил Фентону.

Фальстаф, - А это кто такой?

Робин, - Жених её, мне кажется, что Пейджа дочка от Фентона совсем уж без ума.

Фальстаф, - А что ж племянник Фордов, такой же он индюк, как старший?

Робин, - Ещё почище. За шпагу как схватился, пойду, он говорит, проткну Каюса, что никакая мазь уж дырку не замажет.

Фальстаф, - Нехорошо как вышло. Я вовсе не хочу, чтоб кто-то был убит.

Робин, - Мы тоже думаем – нехорошо. Но мы с слугою Форда, которого послали с дуэльной весточкой, назначили дуэль обоим, но в разных сторонах. Теперь вот ищем, кто бы помирил их, пока они ещё друг друга не нашли…

Фальстаф, - А вы друзья с умом. Негоже, чтобы два глупца пронзили просто так друг дружку. А вот идёт, кто помирить их сможет. Я с ним поговорю, а ты быстрей иди туда, не допусти кровопролитья до нашего прихода.

 

Входит пастор Хью Эванс.

 

Хью Эванс, - А сэр Фальстаф, всё пьёте беспробудно. Богопротивно это.

Фальстаф, - Святой отец, садитесь, я вам налью и мы за чаркой поговорим о том, что хорошо, что плохо, что богопротивно. (Наливает).

Хью Эванс, - (Выпивает) Давайте отпущу грехи. Согнулись вы уже под тяжестью грехов. Покайтесь, исповедуйтесь и бог простит.

Робин, - Вы лучше б отпустили ему долги, он бы вас искренней благодарил…

Хью Эванс, - С долгами к мировому, а я могу лишь только отпустить грехи. Прошу не путать вас духовное с греховным - материальным.

Фальстаф, - Ну, как прожить, когда вокруг все требуют лишь материальное, а на духовное давно уж спроса нет. И вам, отец, за отпущение грехов положено платить, а деньги материальны.

Хью Эванс, - Не мне, а богу.

Фальстаф, - Тогда у бога попрошу я отпущения грехов.

Хью Эванс, - Нет, богу не до вас, и нету времени со всеми разобраться.

Фальстаф, - Всё как у герцога какого-то – коль денег дашь помощникам, и герцог мигом разберётся, чем больше дашь, тем лучше результат.

Хью Эванс, - А вы как думали, ведь власть по божьему подобью.

Фальстаф, - Вот то-то я гляжу - одно идёт по божески, другое кое-как. А деньги есть поправить можно дело. А вы всё говорите, чтобы не путать материальное с духовным.

Хью Эванс, - Конечно же, не путать. Ведь всё, смотря какие ваши нужды. Ведь если вы хотите того, что не купить за деньги, то обязательно придёте в церковь, к нам.

Фальстаф, - Коли нельзя чего-то взять за деньги, то можно верно взять бесплатно, лишь надо брать, чтобы никто того не знал…

Робин, - Об этом же сказать вам хочет пастырь…

Хью Эванс, - Тфу, тфу, нечистая, побрал бы тебя чёрт…

Робин, - Вам к богу бы тянуть, а вы уж сразу шлёте к чёрту…

Хью Эванс, - Такого в рай перетянуть, как самого себя за волосы в трясине, вдруг вытащить на берег.

Фальстаф, - Не ссорьтесь, кому куда, мы никогда не знаем, а как узнаем, нам назад уж не вернуться. И мы уж старые, святой отец и повидали жизнь, а вам же надобно тащить к себе того, кто помоложе.

Хью Эванс, - О чём вы сэр.

Фальстаф, - О том, что на опушке леса, сейчас заблудших две овцы в душе желают одного, лишь с вами встретиться, поговорить о боге… Но вместо этого они уже готовятся к закланью.

Робин, - Да, поспешайте же скорей, пока ещё не поздно.

Фальстаф, - А я тихонечко за вами, чтоб посмотреть на весь спектакль этот. Да, письма. Зачем они мне? А может пригодятся.

 

Все уходят.

СЦЕНА 5

 

Поле близ Виндзора.

Входят Каюс и Симпл.

 

Каюс, - Котори сейчас тшас, май секунтант? О тшорт!

Робин, - Уж ровно час с того момента, когда соперник ваш явиться должен был и драться с нами, то есть, с вами беспощадно.

Каюс, - Шорт бобери! Он спас свой голова, что не пришоль! Наверно, молилься сешас на пиблий. Да, если бы он был аккюратни человек, он бил бы уже мертви!

Робин, - Он, видно, не дурак, сэр! Он знал, небось, что ваша милость убьет его, поэтому и не пришел.

Каюс, - Два человек я вызваль и не явился ни один. Дьяболь! Я сделаю их мертви, ну как баран на вертеле! Возьми рапир, я показать тебе, как буду я его убить.

Робин, - О, что вы, сэр! Я не умею драться на рапирах и быть убитым мне чего-то не охото.

Каюс, - Трюс, быстренько бери рапир!

Они фехтуют.

Робин, - Ну, пощадите, сэр! Не лучше ли найти вам вашего соперника. Вот кто-то к нам идёт.

 

Каюс прячется за спину Робина. Входит Фальстаф.

 

Фальстаф, - С добрейшим утром, сэр.

Каюс, - (Из-за спины). Зачем, зачем пришоль сюда ви? Я вас не вызываль.

Фальстаф, - Меня не надо вызывать, я сам иду куда хочу. Сюда пришёл, конечно ж, посмотреть, как будешь ты сражаться, все эти выпады, траверсы, вольты, пассадо, парировки, как ты наносишь удар вслед за ударом, как налетаешь, отбиваешься, как буря. Но что я вижу?... Где ваш противник он уже убит? Я опоздал? Скорее отвечай храбрец, мой Эскулап, мое бесстрашное созданье! Он мёртв, убит?

Каюс, - Шорт! Он трюс на вес вот этот мир! Сюда он нос сопливый свой не кажет. Причём ни первый ни второй.

Фальстаф, - Зато ты, доктор, - храбрый, король мой мочегонов, рапиры мастер и клистира! Каюс, - Господа, ви будет свидетель, что жду мальчишка этот уже шесть-семь-два-три, да целый тшас... А он все не пришла!

Робин, - Вам, доктор, следовало клизьму бы ему поставить, иль притиранье сделать, а не драться на рапирах.

Каюс, - Смеёшься ты, сейчас тебя я буду убивать.

Робин, - За что?

Каюс, - Да заодин

Робин, - Пойду я лучше и поищу соперника для вас, быть может, без сознанья он от страха лежит сейчас в кустах неподалёку.

Фальстаф, - Что ж, поступил он очень умно, что не пришёл, хотя и молод. Противник должен нервничать, он этого добился.

Каюс, - Естественно я нервничаю ошен, и руки чешутся мои.

Робин, - Быть может, мазь использовать вам надо.

Каюс, - Зашем, зашем мне маз, скажите?

Фальстаф, - Чтоб не чесались руки…

Каюс, - Мне говориль, что вы неплохо дралься?

Фальстаф, - Недурно, мистер Каюс, ох, совсем недурно! Покаяться заставил я немало драчунов. Да и сейчас, хотя уже не молод и занимаюсь делом мира, - а руки у меня, чуть что, ужасно чешутся, лишь только я завижу шпагу. Ведь кто б мы ни были – хоть судьи, хоть врачи, - а кровь у нас с рождения играет. С каким бы удовольствием я проучил таких, как вы, с десяток.

Каюс, - Я с вами бы подралься тоже, был бы рад…, но что-то расхотель внезапно… Вы пожилой уж чельовек, а старость надо уважать.

Фальстаф, - Вот это правильно. Ведь, доктор Каюс, пришел я, чтобы проводить домой вас и этим делу мира послужить. Ведь вы искусный врач, зачем же самому вам умножать калек. Идемте, доктор, поскорей домой.

Каюс, - А этот прыщь - трюсливи пьёс! Ему отрежу я ушей! Пришёль я драться и никуда домой я ни ногой. А то он скажет, что трюс я.

Робин, - А вдруг он вам отрежет уши и даст вдогонку подзатыльник?

Каюс, - Что это значиль - "подзатульник"?

Фальстаф, - А значит то, что даст тебе он отменное удовлетворенье!

Каюс, - О, отшень карошо. Я так хотель тот подзатульник получать! И полючю ее ещё!

Фальстаф, - Получишь, милый мой получишь, уж я об этом позабочусь, раз ты домой не собираешься идти.

Каюс, - О, я вам отшень благодарен!

Фальстаф, - Не стоит благодарности. Пойдёмте через поле, возможно, встретим там мы вашего врага, хоть одного.

Каюс, - Шорт! Пойдёмте, я убью обоих мальшик за то, что хочет делаль свадьба с Анна Пейдж, я сам хотшу ужасно.

Фальстаф, - Идём, посмотрим, а пока, вложи-ка в ножны свое ты нетерпение, уйми свой гнев, и двинемся. И по пути поговорим о храбрости, отваге, чести. И если вы меня уговорите, я сделаю, сегодня непременно так, что победите вы. И это за бутылку старого вина. А после поспешим к прекрасной Анне Пейдж, я расскажу ей, что вы храбрец и жуткий забияка. 

Каюс, - Тысяча дьябль, благодару! Тысяча дьябль, я вам люблю! Клянусь мой голова, я буду рекомендоваль вас всем своим клиентам: все граф, все лорд и джентльмен, как лучший человек. Но разве мог хоть кто-то сделать так, чтобы другой на шпагах победил.

Фальстаф, - Уму преграды нет. Так вы согласны, вижу. (В сторону) Тогда идём.

Достался ж Анне Пейдж жених.

Каюс, - О, это отшень карошо! У вас предобрая душа!

 

Уходят в левую кулису.

СЦЕНА 6

 

Поле близ Лягушечьего болота. Там Слендер и Симпл.

 

Слендер, - О, верный мой слуга, друг Симпл, как я тебя заждался, хоть жду совсем другого. Не видел ли ты этого Каюса.

Симпл, - Ох, нет, пока не видел.

Слендер, - Ну, слава богу, так и не долго победить в таком вот поединке. Смотри там в оба, и будет лучше, коль не увидишь ты сегодня вовсе Каюса. Смотри внимательно, а то я что-то опасаюсь, что он придёт. Им докторам кровь выпустить не в труд, а только в наслажденье.

Симпл, - Сэр, я смотрел и в сторону и прямо и не смотрел лишь только в сторону Виндзора.

Слендер, - Покорнейше прошу тебя, будь добр, взгляни, быть может, не идут ещё и от Виндзора!

Симпл, - Одну минуту, сэр! (Смотрит в сторону города).

Слендер, - Ох, да простятся мне мои грехи! Велик гнев мой, душа ж моя в смятении!.. Ну, хоть бы он и в самом деле обманул меня и не явился бы на место поединка... Иссохло что-то в горле у меня, а сердце так и бьётся, не знаю уж и почему... С какой отрадой бы разбил о голову его я все его пробирки, реторты, колбы баночки с чужой мочой. (Напевают).

Здесь у ручья под сенью скал

Поют нам птицы мадригал.

Мы над ручьем с тобой вдвоем

Венки душистые совьем! О небесное милосердие, слезы туманят мои глаза! (Напевает.)

В тени деревьев над ручьем

Свой мадригал нам птицы пели,

Когда с тобою мы вдвоем

У вавилонских рек сидели!

И были б вместе до утра,

Коль не пришли бы доктора…

Симпл, - Похоже, сэр, идут. Какой-то вижу я народ, за ними следом Каюс идёт!

Слендер, - Раз так, то что же, милости прошу! (Напевает.)

О небо, сохрани, помилуй тех,

кто поднимает меч за правду!

И чем вооружен мой визави?

Симпл, - Оружия не видно, сэр... Но, судя по тому, что с ними сэр Фальстаф сейчас здесь будет бойня. Идут они со стороны болота, перебираются сквозь изгородь.

 

Входят Фальсьтаф, Робин, позади плетётся Каюс.

 

Слендер, - Спаси и сохрани.

Фальстаф, - Ну вы готовы?

Робин, - Бьюсь об заклад, готов он убежать.

Слендер, - Готов я, да не очень.

Фальстаф, - Сейчас я расскажу вам, что за соперник грозный этот Каюс, ведь он из Франции, а там любой уж Д артаньян, Партос, Атос в одном лице.

Робин, - Неужто это всё в лице Каюса?

Слендер, - Прости меня, о небо, но лучше б вы мне рассказали про миску каши, чем про ДАртаньяна!

Симпл, - А это почему?

Слендер, - Лишь только потому, что миска каши не понимает абсолютно ничего в дуэлях. При этом миска каши - не будет убивать и ранить! Простит господь мои все прегрешения!

Фальстаф, - Боюсь, пред вами человек, который собирается сразить вас. Но если пожелаете то вы, пожалуй, будете сегодня победитель, но с вас тогда бутылка доброго вина.

Слендер, - На всё готов я ради хоть какой победы, но от победы до беды всего две буквы. (вздыхает). Прощай прекрасная невеста!

Симпл, - Пожалуй, это так, коли судить по шпаге. Не подпускайте их друг к другу близко!

Каюс, - Сейчас его убью… Иль он меня…

Слендер, - Иль он меня, иль я его, одно из двух, другого быть не может.

Фальстаф, - Уж это непременно…

 

Выходит Сэр Хью Эванс с овечкой на плечах… Все оборачиваются на него.

 

Фальстаф, - Святой отец, а вы, никак, и впрямь нашли заблудшую овцу.

Сэр Хью Эванс, - Случилось всё, как вы и говорили. Лишь вышел я на самую опушку, гляжу, заблудшая отца.

Фальстаф. – Несёте вы её, должно быть, на исповедь, хотите вы её наставить на божий путь, потом помочь найти дорогу к дому?

Сэр Хью Эванс, - Не знаю, стоит ли её обратно возвращать, коли хозяин не следит за ней как надо.

Робин, - Пусть лучше уж она пребудет с нами… Сегодня нам овечка пригодится.

Сэр Хью Эванс, - А что вы все собрались здесь…? И шпаги наголо.

Фальстаф, - Да вот сейчас начнётся бой меж пылкими влюблёнными, лишь только Симпл и Робин толкнут на шпагу их друг другу.

Сэр Хью Эванс, - Как можно драться за любовь? Постойте господа.

Каюс и Слендер, - Стоим, конечно.

Сэр Хью Эванс, - Скорей вложите ваши шпаги в ножны.

Фальстаф, - Призыв хороший! А ну, вложите быстро! А то придётся мне свою достать. (Делает вид, что достаёт).

 

Вкладывают шпаги в ножны.

 

Сэр Хью Эванс, - Теперь вступите вы в переговоры и не щадите языки свои, не жалко их, они не головы!

 

У противников отнимают оружие.

 

Каюс, - Пусть скажеть только мне секрет – вот почему не приходиль он со мною фехтоваль на шпаг?

Фальстаф, - Не горячитесь, сударь, я прошу вас!

Каюс, - (Слендеру) Шорт! Ви есть трюс! Ви есть обезьян и пьес одновременно!

Слендер, - Ну, погоди ты у меня, негодный лекаришко! Я разобью все твои банки и склянки с мочой о голову твою и оторву твой петушиный гребень за то, что ты забываешь о времени и месте! Я вот пришёл и ждал тебя. Где ты всё это время был?

Фальстаф, - Без драки нам не обойтись. Отпускайте, пусть поколотят чуть друг друга и пыл их сразу станет меньше вдвое.

 

Дерутся.

 

Фальстаф, - Смирите гнев свой, господа. Желаю я закончить это дело миром. А если нет, придётся вам обоим моей изведать шпаги, а заодно и кулака, найду я случай дать вам полное удовлетворение. (Громко.)

Каюс, - Шорт! Робин ты мой свидетель, что я ждаль на место, что вон там, вот этот трус, чтоб убиваль его? Ну, разве я не ждаль?

Слендер, - Клянусь спасением души, что место дуэли нашей, под ногами! Призываю всех в свидетели!

Фальстаф, - Тише, вы оба, французский пластырь и мальчишка!

Каюс, - Ошень карошо, и ликолепно!

Фальстаф, - Да тише, говорю вам! Для вашей же взаимной пользы вам передали, что битва сегодня состоится, но вам Каюс, сказали на болоте, а вам почтенный Слендер, на опушке. А то сегодня бы кого-нибудь из вас убили, а Анна Пейдж пока не выбрала себе любимого, и он мог быть убитым так и не узнав о счастии своём. К тому же нужен нам наш лекарь и аптекарь, который всем даёт и порошки и травы и прочие отравы? Так можно ль допустить, чтоб его убили. Над вами мистер Слендер, ни раз смеялась вся округа, ну неужели вы хотите, чтобы ещё смеялся Виндзор, а вам Каюс лечить положено, и уж никак не убивать. Мы обманули вас, я признаю, зато могучие сердца все еще бьются, и ваши шкуры целы, невредимы, и вам лишь остается покончить дело хереса стаканом. В залог же мира я беру себе две ваших шпаги. За мной в кабак, о мирные мои ребята! За мной, за мной, за мной!

Каюс, - Нет, стойте, вы обещали мне, за мной останется победа, а что-то я её не вижу.

Фальстаф, - Ну как же, Сэр Хью Эванс подтвердит, раз живы вы, то вы сегодня победили, пусть не соперника, но злость свою и глупость.

Сэр Хью Эванс, - Я подтверждаю всё. Аминь!

Слендер, - И я, выходит, победил?

Фальстаф, - И ты, конечно, победил, мой друг. Повержена тобой сегодня глупость с трусостью напару.

Сэр Хью Эванс, - И вам Аминь…

Фальстаф, - Идёмте ж в кабачок и с вас по доброго вина бутылке…

Слендер, - Ох, этот сэр Фальстаф, он голова... За ним, вперед! (тихо) Я жив, прелестнейшая Анна Пейдж! Я ставлю всем стаканчик.

Фальсьаф, - Вот так бы сразу.

Каюс, - Ага! Вот как? Хотели делаль нас дурак? Xa-xa!

Слендер, - Посмешищем мы стали, но живы мы. Давайте ж заключим отныне дружеский союз… (Шёпотом) Потом мы отомстим ему достойно – распустим гнусный слух иль уведём его коня, пока он спит!

Каюс, - Шорт бобри! От вес мой сердце! Он обешаль поведать Анна Пейдж о храбрости моей. Шорт бобри! И тут он обмануль меня. Ему поставлю ядовитые пиявки.

Фальстаф, - Ещё поведаю, друзья мои.

Робин, - Идите, горе рапиристы.

Симпл, - Шагайте дуэлянты.

 

Входит мистер Фентон.

 

Фентон, - Честной компании привет. Что за пикник и почему одни мужчины, к тому же трезвые? Да я тут вижу шпаги. О, неужели бой?

Каюс, - Скажите пашему вы не пришоль. Я вызвал вас на бой… Вы што не получиль моё письмо.

Фентон, - Так это написали вы? Послушайте меня, о господа. Вчера я получаю вдруг письмо, где я читаю. «Хочу отрезать уш и продырявить пешень». Я и подумал, что за чудак такое написал и мне отправил. Должно быть человек больной. И я решил, раз хочет, пусть себе дырявит пешень, с больными я не дерусь. И вот, о боги, удивленье, здесь не больной, а врач со мною драться захотел.

Фальстаф, - Вот это славно, что подумали вы так, вы к истине близки. Я вижу молодого человека, ведущего себя разумно…

Каюс, - Его сейчас я продырявлю, о, дайте шпагу.

Фальстаф, - Вы вновь за старое, ведь разговор закончен. Иль дам вам шпагу я, но лезвием вперёд, как обещал.

Фентон, - А в чём моя вина? Я вроде ничего такого и не делал и господина вижу второй раз в жизни.

Робин, - Они собрались драться из-за Анны Пейдж. Решили, видимо, чем больше ты мужчин заколешь, тем будет меньше женихов.

Фентон, - Вот как события развились? Коль знал бы раньше это, я, непременно, бы пришёл. Мне лишних женихов не надо. Пора и мне решительность удвоить. Сэр Джон Фальстаф, я с вами говорить хотел как раз об Анне Пейдж.

Фальстаф, - Ну что ж, давай, поговорим.

Фентон, - Хотел просить я, чтоб вы мне помогли увидеться с любимой Анной Пейдж.

Фальстаф, - Нет проще ничего. Ты завтра утром пригласи её, я думаю, родители не смогут отказать. Им будет некогда.

Слендер, - Да, он поплатится за это собственной башкой. За мной, почтенный доктор!

Каюс, - Ох, как я золь. Как все поплатяться… пусть только им к врачу прийти придётся. И пошему за вами я, нет, вы за мной. (Идёт в другую сторону).

 

(Уходят).

СЦЕНА 7

 

Улица в Виндзоре.

Входит мистер Форд.

 

Форд, - Ну где же этот Пейдж? Поразмышлял я и думаю, что у Пейджа этого мозгов ни капли, я докажу, что есть они хоть у меня. Где у него глаза? И есть ли голова на Пейджиных плечах? Должно быть, все это спит, храпит, и перестало служить ему. А между тем вот эта сводня - Куикли таскает жене его любовные записки. Туда-сюда, туда-сюда. Подозреваю, у неё записки есть для доброй женской половины Виндзора, и ничего мужья о том не знают. Вот ведьма. А ходит, улыбается. Ещё, наверное, снадобья носит, ведь есть какие-то Французские снадобья у Каюса, там сводня эта проживает. А Пейдж во всем потворствует жене, и исполняет все ее капризы. Вот - радуйтесь! - его жена к моей жене всё ходит с какими-то беседами. И это капля та, по ней узнаешь, что скоро будет ливень! Подослана Куикли Фальстафом. Тут настоящий заговор! Они собрались вместе загубить нас! Ну что же, я поймаю этого мерзавца на месте преступления. Застукаю его я в смысле переносном и прямом. Я отомщу жене, сорву с них маску скромности, всем покажу их лицемерье, о миссис Пейдж и ты жена. И докажу я Пейджу, что он болван слепой. Какую б кару ни придумал я для этих заговорщиков, все скажут только: так им и надо! Вот бьют часы. Часы дают мне знак. Уверенность велит мне розыск учинить. Пойду домой и там найду Фальстафа. И не смеяться будут люди надо мной, а восхвалять меня за бдительность. Иду!

 

Входит Пейдж, Слендер, Сэр Хью Эванс, Каюс.

 

Все, - Мистер Форд! О, здравствуйте, благочестивый мистер Форд! Мы рады видеть вас, наш мистер Форд!

Форд, - И я рад видеть вас - веселую компанию. Прошу пожаловать ко мне. А у меня для вас, для всех есть развлечение.

Слендер, - Охочи мы до развлечений.

Пейдж, - Какое развлеченье мистер Форд? Ведь ускользнули мы с вами вместе из домов, чтобы повеселиться вдоволь.

Сэр Хью Эванс, - О, неужели вы решили нас угостить печёнкою гусиной.

Форд, - Сейчас я покажу вам всем, как жёнушка моя, что вам известна, мне изменяет, несомненно, и с кем бы вы подумали?

Слендер, - С кем?

Каюс, - О, отшен интересн.

Пейдж, - Ах, помолчите. Сэр Форд, что вы такое говорите?

Сэр Хью Эванс, - Как можете такое говорить, из дому выносить свой сор на обозренье.

Форд, - Увидите вы с кем, идёмте же со мной.

Каюс, - Я не могу сейчас, я буду занят, иду я к Анне Пейдж, чтоб от неё ответ иль что-нибудь ещё услышать.

Слендер, - И я, сэр, совершенно не могу, мне отпустить соперника к невесте одного - подобно пораженью. Мы все собрались пообедать с мисс Анной Пейдж. И я не откажусь от этого, ни за какие деньги, дядя!

Сэр Хью Эванс, - Мы затеваем свадьбу Анны Пейдж с каким-нибудь достойным женихом и ожидаем нынче положительных решений. Вы не мешайте нам.

Пейдж, - А мне сам бог велел сегодня быть при дочке.

Слендер, - Надеюсь, что простите вы меня и будете ко мне вы благосклонны, мистер Пейдж? Пойдёмте, дядя Форд со мной, поможете вы мне.

Форд, - Нет, с вами не пойду я, когда такое твориться в доме.

Пейдж, - Не сомневайтесь, милый мистер Слендер. Всецело я на вашей стороне. А вот жена моя со мною не согласна - она стоит за доктора Каюса!

Каюс, - Да, шорт бери, я это знай. Но ваш прелестний дочь в меня так влюблена, но это хорошо скрывает. Так говорила мой слюжанка миссис Куикли.

Сэр Хью Эванс, - А что вы думаете, господа, о женихе, которого зовут все - мистер Фентон? Он пляшет, он порхает, в глазах его и юность и успех, а на устах весна; стихами пишет он и пахнет он духами - не то апрелем, не то маем. Добьется он всего, что хочет! Да у него на пуговицах написано, что он добьется своего в конце концов!

Пейдж, - Но только не с согласия моей семьи! У этого джентльмена нет никакого состояния. Водил он дружбу с беспутными людьми. Да слишком уж и круг его высок и чересчур учен сей джентльмен, а вот в кармане его пусто. Нет, не позволю я ему построить свое благополучие на заработанных моим трудом деньгах. А если хочет он на ней жениться, так пусть берет ее без денег! Приданое достанется тому лишь, кому я дам мое согласие на брак. На брак же с Фентоном я вовсе не согласен.

Каюс, - А мы со Слендером согласны, не с Фентоном, а с вами.

Форд, - Пойдёте же со мной, я вам такое покажу, и скоро отпадёт у вас желание жениться.

Каюс, - Я не хотель, чтоб у меня хоть что-нибудь отпало.

Форд, - Поверьте, господа, нас ждет не только угощение, но веселая забава. Я покажу вам кое-что такое, почти что чудо. Пожалуйте, вы доктор, или вы и вы, наш пастор!

Все, - Нет, надо нам идти. Свои проблемы вы решайте сами. А коль хотите, пойдёмте с нами, и вы увидите развязку свадебной борьбы за сердце Анны Пейдж.

Форд, - (в сторону) Ну что ж, идите, празднуйте, глупцы, а я пойду домой и разберусь со всеми. В одном вы правы - оно и лучше, коль ничего, никто не видит!

 

Все уходят.

СЦЕНА 8

 

Комната в доме Форда. Посредине две большие корзины.

Входят миссис Форд и Фальстаф. Оба застёгиваются.

 

Фальстаф, - "Тебя ли я нашел, алмаз небесный!" Готов я умирать в блаженный миг любви за разом раз!

Миссис Форд, - Опять? О чём вы говорите, сэр? Дела у вас быстрее слов. Иль вы хотите мне сказать другое что-то?

Фальстаф, - Хочу сказать я вам лишь то, что захотите вы услышать, (в сторону) хоть есть для вас и более серьёзный разговор, вернее просьба.

Миссис Форд, - Серьёзнее того, что был минут уж пять тому назад, не может быть, но я любому разговору внимать готова.

Фальстаф, - Ах, да, иносказательно хотел я вам сказать, что я от вас ума совсем лишился, слова ж мои тому лишь подтвержденье. Довольно пожил я на свете, достиг предела всех своих желаний...

Миссис Форд, - Так я не поняла, что вы конкретно от меня сейчас хотите?

Фальстаф, - Вдруг понял я, увидев вас, что есть ещё во мне желанья.

Миссис Форд, - О дорогой сэр Джон!

Фальстаф, - Миссис Форд, я не умею ни лукавить и ни льстить. Уж лучше прямо я открою свое желание. Мне хочется, чтобы муж твой умер и побыстрее, иначе я сгорю в огне своих желаний. Я это перед богом говорю: тогда бы сделал я тебя моей счастливою супругой. Миссис Форд, - Меня – супругой вашей, сэр? Ах, к сожалению, из меня не выйдет знатной дамы!

Фальстаф, - Пусть двор французской королевы покажет мне еще, хотя б одну такую даму! Твои глаза соперничают с бриллиантом. Твое чело, и твои брови ещё прекрасней кажутся, коль волосы твои причешут по венецианской моде – вот этаким шеломом иль корабликом.

Миссис Форд, - Уж лучше похожу в простом платочке, сэр Джон. Да и платочек, я боюсь, уже мне не к лицу.

Фальстаф, - Грех говорить так. Не будьте так несправедливы вы к себе! И будете тогда вы настоящая придворная. Ведь ваша прелесть и упругая походка, ну, словно созданы, чтобы ходить в нарядах драгоценных. "Судьба твой враг, а друг тебе природа», как говорил поэт. И ты не скроешь этого, ну, как ты ни старайся!

Миссис Форд, - Поверьте мне, сэр Джон, во мне нет ничего подобного. От этих слов я таю.

Фальстаф, - За что ж, скажи, тогда тебя я полюбил?

Миссис Форд, - Уж и не знаю, что сказать.

Фальстаф, - За то, что есть в тебе такое, особо-колдовское, необычное... Да что там. Ведь я уже сказал, что не умею льстить, в любезности пускаться, доказывать тебе, что ты и то и сё, как это делают все щеголи, которые похожи на женщин, что в мужском наряде и от которых духами пахнет, как в аптеке. Я не умею говорить красиво, но я люблю тебя, одну тебя. И ты, поверь, достойна этого.

Миссис Форд, - Ах не обманывайте, сэр, меня! Казалось мне, понравилась моя подруга вам, о ней вы говорили - миссис Пейдж.

Фальстаф, - Ах, с тем же нравом могла бы ты сказать, что я люблю прогуливаться перед вратами долговой тюрьмы, которая мне так же ненавистна, как дым от жженой извести.

Миссис Форд, - Ах, только небо знает, как я люблю вас, сэр Джон! И может быть, когда-нибудь вы и сами в этом убедитесь...

Фальстаф, - О. продолжайте в том же духе. Я оправдаю целиком любовь. Готов я днями и ночами у твоего порога время проводить, готов я даже поселиться здесь в Виндзоре, но есть одна загвоздка.

Миссис Форд, - О, говорите, в чём она, я помогу её решить.

Фальстаф, - Мне предлагают дом хороший здесь неподалёку, но должен я внести залог, а денег я с собой назло не взял.

Миссис Форд, - Вот незадача, я непременно с мужем на эту тему буду говорить.

Фальстаф, – О нет, несчастная, он тут же во всех несчастьях вас обвинит, и будет так следить за каждым вашим шагом, как никогда доселе и больше мы уже не свидимся вовеки.

Миссис Форд, - Вы правы, но нету денег у меня сейчас на дом.

Фальстаф, - А сколько есть.

Миссис Форд, - Вот кошелёк, сто золотых в нём, берите, коль вам поможет он хоть сколько.

Фальстаф, - Ах, милая моя, мы можем помолчать, за нас дела всё скажут. Пойдём скорее в спальню, я расскажу тебе историю ещё одну о жизни при дворе.

Миссис Форд, - Пойдём скорей, рассказчик мой.

 

Вбегает Симпл.

 

Симпл - Миссис Форд! Там у дверей - миссис Пейдж... Она вся красная уж еле, еле дышит и непременно хочет видеть вас тот час!

Фальстаф, - Я не хочу ей попадаться на глаза! Я лучше спрячусь за ковер.

Миссис Форд, - Скорее спрячьтесь, вас прошу я! Миссис Пейдж - такая сплетница.

Увидит что, и вмиг об этом знает целый город.

 

Фальстаф прячется. Входит миссис Пейдж.

 

Миссис Форд, - Ах, что случилось? Что с вами?

Миссис Пейдж, - Ой, миссис Форд, ну, что ж вы натворили! Ведь вы пропали, опозорены, погибли безвозвратно!

Миссис Форд, - Да что ж случилось, миссис Пейдж?

Миссис Пейдж, - Как - что случилось, миссис Форд? Ваш муж - такой приличный человек, и вы ему даете повод для мерзких подозрений!

Миссис Форд, - Какой даю ему я повод?

Миссис Пейдж, - Уж и не спрашивайте! О, я так в вас ошиблась!

Миссис Форд, - Ах, боже мой, да в чем же дело? Скажите, наконец.

Миссис Пейдж, - Ваш муж идет сюда, людей с собою собирает в свидетели. Он уверяет, будто у вас здесь спрятан какой-то посторонний джентльмен, которого вы пригласили в тайне от него. Они сейчас придут, чтоб обыскать, обшарить дом. Погибли вы!

Миссис Форд, - Но это ведь неправда!

Миссис Пейдж, - Дай бог, чтоб это было так и чтобы в вашем доме и в самом деле не оказалось теперь ни одного мужчины! Но все-таки ваш муж идет сюда, ну а за ним, наверное, уже - толпа Виндзорцев! Они намерены искать и разыскать кого-то, потом избить до полусмерти и выгнать голого из города. И я решила предупредить вас. Но если вы уверены, что никого не спрятали, я очень рада. Но, коль у вас и вправду скрывается мужчина, спровадьте вы его отсюда поскорей! Да вы не стойте так! Придите же в себя! Спасайте свое имя - иль навсегда вы распрощайтесь с достойной жизнью!

Миссис Форд, - Ах, что же делать мне?.. Ведь у меня и в самом деле находится сейчас один джентльмен... Но это друг, и я не так боюсь позора, сколь угрожающей ему опасности... Я бы охотно дала десяток золотых, чтобы сейчас он был отсюда далеко!

Миссис Пейдж, - О, что за стыд! Но поздно рассуждать!.. Ваш муж - за дверью. Скорее нужно что-нибудь придумать. Вот только что же? Но в доме человека спрятать невозможно. Ах, как я обманулась в вас!.. Ох, погодите, погодите, вот тут стоит какая-то корзина. И если бы ваш друг забраться мог в неё, он спасся бы, пожалуй. А мы его накроем бельем, для стирки приготовленным, а раз сейчас идет большая стирка, то слуги отнесут корзину к прачкам и он свободен.

Миссис Форд, - Мой друг, пожалуй, толстоват, чтобы поместиться в маленькой корзине! Что же делать мне?

Фальстаф, - (выходит) Не время, дамы говорить, а время прятаться. А ну-ка, покажите мне корзину! Да помещусь, уж как-нибудь в неё я... Придумано неплохо, уж как-нибудь я втиснусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)

Миссис Пейдж, - Как! Сэр Джон Фальстаф? Да это вы? (Тихо.) А как же наша встреча, о, благородный рыцарь?..

Фальстаф, - (тихо) Ещё не время, милая моя, но я люблю тебя всё так же.

Миссис Пейдж, - А как свиданье наше, состоится?

Фальстаф, - Всё состоится, только выручай!.. Ну, вот, втолкнулся. Клянусь, я больше никогда... О боже…

Миссис Форд и миссис Пейдж накрывают его грязным бельем. Слышится стук в дверь.

Миссис Пейдж, - А я пожалуй спрячусь за ковёр.

 

Входит Форд.

 

Форд, - Ты что-то не спешишь мне открывать? У нас случилось что-то в доме? (Всё осматривает).

Миссис Форд, - Да нет тут никого.

Форд, - Мне кажется, что дома кто-то есть и, если вдруг окажется, что подозрения мои напрасны и нет тут никого, то издевайтесь надо мною как хотите! Я стою этого...

Миссис Форд, - Ты говоришь, наверное, о старом сэре, который прозывается Фальстафом. Как можешь ты к развалине такой и ревновать? Мне говорили, слух пошёл, что обещал он посетить меня сегодня утром.

Форд, - А разве он тебя не посетил?

Миссис Форд, - Да нет же, нет, клянусь.

Форд, - Не верю я тебе, сейчас я обойду весь дом и, если разыщу кого-то, тебе несдобровать. Ославлю я тебя на всю округу, тебе придётся быстро уезжать. Ну, как, согласна?

Миссис Форд, - Конечно, я согласна, была б я не согласна, меня бы ты давно убил или выгнал за порог.

Форд, - Нет в спальне никого, но смята вся кровать.

Миссис Форд, - Я прилегла и подремала пол часа.

Форд, - В кладовке нет, нет под столом, в шкафу, нет в сундуке. Что ж, значит, нет его? А за ковром. Топорщиться здесь что-то. Поймал, поймал разбойника, ну получай.

Миссис Пейдж, - Ах стойте, стойте, не то убьёте вы соседку…

Форд, - Что делали вы за ковром, любезная?

Миссис Пейдж, - Вы ворвались, как шайка грозная грабителей. Я испугалась так. Как никогда.

Форд, - Как жаль что вы на самом деле вы, а то б расправился я с вами, коль были бы вы он…

Миссис Пейдж, - Я вижу вы кого-то ищите, должно быть у вас не все сегодня дома…

Форд, - Ищу любовника жены…

Миссис Пейдж, - Как, разве у неё любовник есть, я не поверю ни за что…

Миссис Форд, - Он думает, что Джон Фальстаф придёт, а, может быть, он вот-вот действительно придёт…

Форд, - Да я его прибью, как таракана.

Миссис Форд, - Ты не спеши, его визиту я сама не рада, но сам ты посуди, коль он придёт и вдруг тебя увидит, он скажет, что пришёл к тебе и тут же дело вмиг придумает, чтоб расспросить о правилах охоты, иль, где в лесу найти оленя с рогами поветвистей.

Форд, - Пожалуй ты права. Так что же делать?

Миссис Форд, - Ты должен спрятаться, и только он займётся чёрным делом, тут выйдешь ты и он погиб.

Форд, - Отлично ты придумала, но спрятаться куда, чтоб видеть всё и быть невидимым чужому взору.

Миссис Форд, - Ты спрячься в корзину эту, а я его приму его, как он придёт.

Форд, - Не допущу, я отомщу ему, надолго он запомнит этот день.

Миссис Форд, - Да, да, когда же только он затеет что-то, тут выйдешь ты и в этот миг ему конец, его с позором выгоним из дома, из города, из Англии, пошлём его мы к чёрту.

Форд, - Пожалуй, в эту вот корзину будет лучше.

Миссис Форд, - Нет, эта переполнена бельём, и ты в неё не влезешь.

Форд, - Ну ладно, помоги, как тяжело ловить любовников жены.

Миссис Форд, - Молчи, а то услышит раньше времени, поднимет на смех. Ну, как же тяжело засовывать в корзину мужа.

Форд, - Вот доля тяжкая быть мужем симпатичной горожанки.

Миссис Форд, - По-моему, стучат, пойду к дверям.

 

Входят слуги. (К слугам) - Скорее выносите вы корзины.

 

Слуги, - Куда их, Вот так тяжесть?

Миссис Форд, - Да к прачкам же, куда ж ещё. (Тихо) Всё вывалите в реку…

 

Слуги уносят корзину.

 

Миссис Пейдж, - Вот это славно! Нечаянно мы с вами разыграли двойную шутку.

Миссис Форд, - Не знаю я сама, что было мне приятней: иль мужа проучить за ревность иль наказать Фальстафа за распутство.

Миссис Пейдж, - Как он перепугался, наш толстый друг, когда пришёл к нам мистер Форд, а уж когда чуть не полез в корзину.

Миссис Форд, - Пожалуй, после перепуга ему и в самом деле полезно будет искупаться.

Он стоит этого, хоть был он ничего, так обходителен, так льстив, что я уж чуть не разомлела! Умеют господа так языком молоть, что впору потерять сознанье. Господ такого рода давно пора бы выкупать всех в грязной луже.

Миссис Пейдж, - Что мы и сделали.

Миссис Форд, - Но кажется, до мужа моего каким-то образом дошёл слушок, что сэр Фальстаф сегодня будет здесь. Я никогда еще не видала его в таком ужасном гневе и сумасшедшем ревности припадке. Пусть тоже остудится.

Миссис Пейдж, - Вы говорите, Джон Фальстаф был ничего? Случайно он не соблазнил ли вас?

Миссис Форд, - Ах, что вы говорите, я не такая.

Миссис Пейдж, - А не послать ли нам завтра утром к Фальстафу миссис Куикли? Пусть извинится перед ним за то, что его выкупали, и снова подогреет все его надежды. А мы уж позаботимся о том, чтоб вновь немного охладить его!

Миссис Форд, - Пожалуй, что идея хороша.

Миссис Пейдж, - Мы так и сделаем, но только встречусь с ним, на сей раз, я! Давайте мы назначим ему свидание на завтрешнее утро и посулим ему награду за нынешнюю неудачу, тем более, что мужа моего не будет утром дома.

Миссис Форд, - Пойдёмте ж за слугой, чтоб побыстрей послать ему письмо.

 

СЦЕНА 9

 

Входит Мокрый Сэр Фальстаф

 

Фальстаф, - Ну, неужели я дожил до этих лет лишь только для того, чтобы меня в корзину, погрузили, ну словно бы отбросы из лавки мясника, и вывалили в Темзу? Ну, хорошо же! И если я позволю еще хоть раз сыграть такую злую шутку, пусть выбьют из моей башки все мозги, поджарят в масле и скормят псам под самый Новый год!.. А эти плуты без всякой жалости – они не слуги, а убийцы, меня швырнули в реку, как кутёнка незрячего барахтаться в пучине, хоть по колено там, но утонуть ведь можно, даже не поняв, как глубоко. Да хоть бы глянули в корзину, а уж потом бельё бросали в реку. Могли же погубить такого человека. А я ведь погружаюсь в воду, как и положено по чину и по весу, с огромной скоростью. Да даже, если б дно так было глубоко, как преисподняя, и то бы сразу же на дне я очутился. Но, к счастию, река в том самом месте мелка и берега пологи. А то бы я непременно потонул... Противна смерть в пучине: ведь от воды ты разбухаешь, а мне уж некуда! Меня б горой раздуло! Живот над водами торчал бы словно остров в океане. Вот смерть от шпаги, совсем другое дело, даже в спину, а уж о смерти, когда подавишься куском хорошим, мне остаётся только лишь мечтать. А если с женщиной ещё при этом, да хоть сейчас…

 

Появляется мокрый Мистер Форд.

 

Фальстаф, - А, славный мистер Брук, вы тоже здесь?

Форд, - Что делаете вы, Сэр Джон Фальстаф в одежде мокрой здесь на берегу. На вас напали?

Фальстаф, - Я закаляюсь, мистер Брук. Нам, воинам, случается порою в такие передряги попадать, что выбраться из них так трудно, как влезть в иголье ушко. Вот и приходится заранее тренироваться, чтоб все невзгоды впредь преодолеть. Вот помню, мы форсировали Темзу, при полной выкладке - там было посложнее. А вы, я вижу, тоже плаванью не чужды. И тоже в полной выкладке.

Форд, - Не говорите, друг мой, иногда взбредёт вдруг в голову и мне, - пойду-ка прогуляюсь, и уж ничто не остановит. А тут задумался, внезапно поскользнулся, и в реку угодил.

Фальстаф, - Да, иногда бывает и такое, но я б советовал вам с доктором поговорить, я слышал, это лечат.

Форд, - Оставим наши слабости, Фальстаф. Скажите что с моею просьбой.

Фальстаф, - Не буду лгать вам, мистер Брук. Я был у этой дамы и даже говорил с ней. Форд, - И дело кончилось удачей?

Фальстаф, - Великой неудачей, мистер Брук! Вы видите – примерно вот такой.

Форд, - Ах как же так? Вы потеряли вдруг ее расположение?

Фальстаф, - Нет, мистер Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но, только мы успели затеять разговор о вас, как в дом ворвался ее муж, пронырливый рогач, который всё следит за ней и днем и ночью. Он обыскал весь дом, чтобы найти любовника своей жены!

Форд, - Как? И вы там были в это время?

Фальстаф, - А где же мог я быть в такое время?

Форд, - И как же это он вас не нашел, ведь дом свой он, наверное, отменно знает?

Фальстаф, - Сейчас вы все узнаете... Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится тот Форд. И эта хитрая лиса, что миссис Пейдж зовётся, и обезумевшая миссис Форд меня впихнули в корзину бельевую.

Форд, - С бельём? О боже, какой же я дурак?

Фальстаф, - Да, самокритика к лицу любому человеку. Да, с грязным их супружеским бельём. Клянусь! Я меж рубашек, юбок, и портков, с портянками на голове, с чулками дамскими в обнимку, с салфетками пропахшими едою... И чёрт меня дери, любезный мистер Брук, что никогда еще не нюхал благородный джентльмен такой ужасный запах!

Форд, - И долго вы пробыли в той корзине?

Фальстаф, - Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько  перенес страданий я с одной лишь только целью - заставить эту женщину поговорить со мной для вашего же блага. Ведь, только сел в корзину я, как слуги миссис Форд вдруг взяли и отнесли бельё в корзине - то есть меня - на берег Темзы. Подумайте вы только, мистер Брук: за день я уж почти, что испытал три вида смерти. Во-первых, я чуть не перекинулся от страха, когда подумал, что меня найдет ревнивец, баран с огромными рогами и колокольчиком на шее. А во-вторых, я чуть не умер, когда меня согнули так в кольцо, как лезвие испанской шпаги и всунули в корзину... И, наконец, я ведь едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое от пота прело и от сала. Вот счастье, что человек такой, как я, с комплекцией моей не умер от удушья и не растаял от жары, как масло. Но, слава богу, всё миновало, я опять свободен.

Форд, - Так слуги выкинули вас прямо в реку? И вы здесь вовсе не потому, что закалялись.

Фальстаф, - Что ж я дурак – в холодной Темзе купаться вдруг для собственной забавы. А вас всё это так интересует, как будто вы и сами лишь только, только из корзины.

Форд, - Конечно, нет. Ах, право же, мне очень жаль, сэр, что вы из-за меня подверглись стольким испытаньям... Но я просил бы вас ещё раз…

Фальстаф, - Нет, мистер Брук,  пусть кинут, словно в Темзу, меня в дыру горящего вулкана. Дороговато мне стоит вся эта затея.

Форд, - Вот вам ещё кошель с деньгами, сходите, грога пропустите и что-нибудь придумайте, потом же сообщите мне, а то не знаю, что со мною будет, коль вы не сможете договориться с миссис Форд.

Фальстаф, - Спасибо, я подумаю, ведь завтра у меня свидание с подругой миссис Форд, вот только после нынешнего купанья, вдруг расхотелось в гости к ней идти.

Форд, - Вот вам ещё немного денег за работу.

Фальстаф, - Счастливо, мистер Брук, я побежал сушиться. И приходите вы ко мне, ну, скажем завтра, а я вам расскажу, о том подвинулось ли наше дело. И помяните мое слово: ей не миновать, в конце концов, объятий ваших. Она считайте ваша, мистер Брук, и вы наставите ещё одни рога проклятому муж.. лану!

(Фальстаф уходит.)

Форд, - А?.. Что?.. Почудилось мне это всё? Или это сон? Ах, Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! У вас прореха в праздничном кафтане. Теперь вы понимаете, что значит быть женатым? Теперь вы понимаете, что значит - корзина с каким-то там бельем? Ну, хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье, а заодно бесчестье этого болвана Пейджа. Поймаю с поличным развратника Фальстафа. В моём он доме побывал, я опозорен. На этот раз ему не скрыться. Нет места на земле, где я его бы не нашел. Не заберется ж он, черт побери, мне в кошелек, чтоб отсидеться. А сколько денег я ему уж дал. Да он и впрямь в моих деньгах сидит! А чтобы дьявол, которому он служит, вновь не пришел ему на помощь, я отыщу его и в щели, иль в уголке за печью. Пусть мне и не удастся избежать того, чем я, быть может, стал, пусть стану я, чем не хочу быть, - я и тогда не примирюсь перед судьбой! И если у меня вдруг выросли на голове рога, напомню вам старинную пословицу: вы не дразните зверя - он может забодать вас! (Уходит.)

 

Входят Пейдж, и Сэр Хью Эванс.

 

Пейдж, - Решили искупаться, чтоб охладить свой пыл. Ну, как нашли измену?

Хью Эванс, - От вас какой-то тянет сыростью, не простудиться бы.

Форд, - Уже я искупался, но пыл мой только больше. Я не поймал, увы, изменников.

Пейдж, - Но вы искали, и что-то всё-таки нашли?

Форд, - Его, как не искал, я всё же не нашёл, хоть был он там.

Эванс, - Мы говорили, в этом доме не прячется никто. И если не правы мы, пусть не простятся мне грехи в день Страшного суда.

Пейдж, - Ох, мистер Форд, ну, как же вам не стыдно! Какой же злой лукавый дух, ну, что за дьявол подсказал вам эти подозрения? Нет, ревность - это ноша. И я б не согласился носить ее в душе за все богатства мира.

Хью Эванс, - А что же вы весь мокрый.

Форд, - Устроил я ему засаду, залез в корзину с грязными вещами. И вдруг примчались слуги и понесли меня куда-то.

Сэр Хью Эванс, - А что ж не вылезли вы из корзины этой?

Форд, - Пред слугами быть дураком, да никогда. Но слушайте вы дальше. Болваны-слуги отнесли меня к реке и кинули с мостка всё из корзины в реку.

Сэр Хью Эванс, - Ах, боже мой.

Форд, - И я подумал также, когда туда летел. Но воды эти вмиг мне отрезвили голову, я как собака заработал руками и ногами и выбрался на берег. И что ж я вижу?

Пейдж, - Увидели вы слуг, которые над вами потешались?

Сэр Хью Эванс, - Святую деву увидели вы, которая спасла вас?

Форд, - Никто не угадал. Увидел я Фальстафа до нитки мокрого. Спросил его тогда, что делает он мокрый.

Сэр Хью Эванс, - А он?

Форд, - Ответил он, что каждый день он принимает ванны и это очень способствует его мужскому естеству. Тогда спросил его я, почему ж он принимает ванны в камзоле и штанах?

Пейдж, - Хороший задал ты вопрос и что же он ответил?

Форд, - Ответил он, что ныне ночи холодны и чтобы не замёрзнуть, купается уже неделю он в одежде. Его расспрашивать я стал подробно и тут я понял из его рассказа, что был он во второй корзине, что дома у меня стояла.

Сэр Хью Эванс, - Вы шутите, наверно, вы перекупались, и жар застит вам очи.

Форд, - Я больше вам скажу, поговорил с Фальстафом я и он поведал мне, что завтра собирается визит он нанести, к кому вы думаете?

Сэр Хью Эванс, - Не знаю, что сказать…

Форд, - Собрался к вашей он прелестной жёнушке.

Сэр Хью Эванс, - У вас не только жар, вы бредите, наш бедный мистер Форд.

Форд, - Я мокрый, но пока не бедный и не больной, хоть и страдаю я.

Сэр Хью Эванс, - Страдаете вы милый друг от грешной совести. Мы знаем, что жена у вас - честна, и лучшая из тысяч и даже пяти тысяч женщин. Сравниться в честности могла бы с ней лишь только миссис Пейдж, а вы и про неё такое говорите.

Пейдж, - Скорей идите вы домой и там согрейтесь… И я ручаюсь вам, мы завтра посмеёмся вновь над вами Форд за вашу ревность! Но прежде, завтра утром, господа, я приглашаю вас на соколиную окоту. Увидите, как птица зайца с лету бьёт. Согласны, джентльмены?

Форд, - Я не согласен. Назавтра я планирую охоту за сэром Джоном, что Фальстаф зовётся, причём к вас в дому.

Пейдж, - Чтоб успокоить вас я с вами завтра пойду к себе домой и всё вдвоём проверим.

Эванс, - А я, пожалуй, помолюсь с утра, а то, как бы чего бы не стряслось.

Форд, Тогда пойдёмте.

Уходят.

СЦЕНА 9

 

Улица в Виндзоре перед домом мистера Пейджа.

Входят Фентон и Анна Пейдж.

 

Фентон, - О, Анна милая, ну, наконец, дождался.

Анна, - Как это удалось?

Фентон, - Я подкупил твою служанку

А Джон Фальстаф мне подсказал,

Что папенька и маменька твои

Сегодня будут заняты ужасно

Так и случилось к счастью.

Анна, - Какой же ты обманщик, Милый.

Фентон, - Приходится мне прибегать к обману -

Мой друг, меня не любит твой отец

И мать с сомненьем смотрит на меня.

Идти просить твоей руки напрасно!

Анна, - Но что же делать нам?

Фентон, - Да быть самим собой.

Отец твой думает, для вас я слишком знатен

И, в юности наследство промотав,

Хочу свой кошелек лечить приданым.

Все прошлое он ставит мне в вину –

Кутеж, разгул, пирушки холостые.

И говорит, что я в тебе люблю

Не красоту, не сердце, а богатство...

Анна, - А может быть, он правду говорит?

Фентон, - О нет, клянусь надеждою на счастье!

Пускай тебя я добиваться стал,

Прельщенный блеском золотым и звоном,

Но скоро я узнал, что стоишь ты

Дороже самых полновесных слитков.

Редчайшее богатство - ты сама,

Другого мне не надо...

Анна, - Милый Фентон!

Предубежденье моего отца

Попробуйте преодолеть, но, если

Ни случай, ни смиренная мольба

Вам не помогут, есть одно спасенье.

Вот слушайте...

(Шепчет что-то ему на ухо.)

О, милый, прячьтесь кто-то там идёт.

Фентон, - Доколе прятаться ещё нам…

 

Выходят: Слендер, Хью Эванс.

 

Анна, - Ах, это Слендер. (В сторону Фентона.)

Вот выбор моего отца –

Смешенье всех уродливых пороков,

Зато доход - три сотни фунтов в год!

 

Сэр Хью Эванс, - (Слендеру) Сейчас ты объяснишься ей в любви.

Слендер, - Да-да, попробую. Попытка ведь не пытка. От объяснения зависит всё.

Сэр Хью Эванс, - Не бойся, мой дорогой, тебе добиться надо, лишь одного, чтобы она сказала «да».

Слендер, - Я не боюсь. Мне все равно... А все-таки немного страшно! А может это признаки любви?

Сэр Хью Эванс, - Конечно же, любви, когда стремишься сделать то, что никогда не делал, всегда немного страшно. Она идет сюда. Смелей, мой мальчик!

Слендер, - Готов я хоть и присох язык к гортани.

Сэр Хью Эванс, - Мисс Анна, мой друг так любит вас, что все слова застряли в его горле. Не подберёт он слов, чтоб выразить все чувства.

Анна, - Коли не знаешь, что сказать, молчание скажет всё за нас.

Сэр Хью Эванс, - Чудесные слова, мисс Анна.

Анна, - Когда не знаешь, что сказать, не лучше ли уйти.

Слендер, - Да, это правда. Я вас люблю, как и не знаю, кого ещё люблю. Сильнее я люблю поесть лишь только, да, может, выпить кружку эля. А вы, вы любите меня… Да?

Анна, - Ещё не разобралась в чувствах я своих, тем более в них разбираются другие…

Слендер, - А прогуляться любите… Да?... Да?

Анна, - Гулять? Смотря куда и скем.

Слендер, - А деньги, деньги, любите, конечно ж? Да…! Да…! Да…!

Сэр Хью Эванс, - Вот видите, как он вас любит. Вы будете за ним, как за стеной, ну, словно леди.

Слендер - Ну, не совсем как леди, но и не так, как всякая там мелкая купчишка, а за стеной уж точно.

Сэр Хью Эванс, - Он выделит в распоряжение ваше так фунтов сто иль даже двести.

Анна, - Какой он добрый этот мистер Слендер, позвольте, может быть, ему и самому со мною объясниться.

Сэр Хью Эванс, - Охотно, пусть сам всё говорит, а что не так, то мы ему подскажем. (Слендеру.) Иди, поговори с ней поскорей, на цифру двести её брови взлетели вверх, как птицы. Не буду вам мешать. (Отходит в сторону.)

Анна, - Ну, мистер Слендер, что ж вы хотите мне сказать?

Слендер, - О, мисс Анна Пейдж, а что хотите вы?

Анна, - Какой же вы несносный. Хотела б я, чтоб вы отстали от меня.

Слендер, - Сначала под венец, потом отстану. Ведь это воля дяди.

Анна, - Раз всё решили вы, и, не спросив меня, чего ж вы от меня хотите?

Слендер, - Я, откровенно говоря, от вас хотел бы очень мало иль даже ничего. Ведь это ваш отец и дядя мой решили поженить нас. И если вы согласны - хорошо. А если нет – недурно тоже! Но, впрочем,  ваш отец вам объяснят все это много лучше, чем я. Спросите, вашего отца. А это кто идёт сюда. Соперник мой.

 

Входит Каюс.

 

Каюс, - Я опоздал. (К Анне Пейдж) И вы уже сказаль кому-то - «да»?

Миссис Куикли, - И мой явился…

Анна, - Да, нет.

Каюс, - О, Анна, вы прекрасница моя.

Анна, - Ещё не ваша.

Каюс, - Надеюсь, не откажете вы врач. Ведь стоит вам лишь замуж за меня пойти, и можешь жить спокойно каждый день. Не будет мучить вас ни насморк, ни подагра, а от отдышки вас избавил я, и кашель обойдёт нас стороной. Что может лучше быть…, чем дюжина пиявок в подарок милой. Мы будем вечерами пить микстуры, варя притирки на семейном очаге.

Анна, - Всё перечислил, все притирки и микстуры, а о любви забыл.

Каюс, - Что есть любоф, не знаю я, как медик я вам заявляю.

Анна, - Любовь ведь это жар, виденья, горячка, метанья, терзанья и трепет…

Каюс, - Я вылечу легко от этого недуга любого и вас, мой ангелочек, непременно.

Анна, - Я не хочу…

Каюс, - Тогда не знаю што мне делать, но я не расстаюсь с надеждой.

Слендер, - Вы помешали мне Каюс, она почти сказала да.

Каюс, - Вы слышали, она больна и все слова её лишь только бред.

Слендер, - Не знаю, как её, а ваши точно бред.

Каюс, - Пусть нас родители её рассудят, они как раз идут.

 

Входят Пейдж и миссис Пейдж.

Пейдж, - Ах, это мистер Слендер? Дочка Анна,

Вот твой жених. Прошу его любить, -

А это кто? Конечно, мистер Каюс...

Зачем вы, сэр, врываетесь к нам в жизнь?

Поймите же, я дал другому слово.

Каюс, - Не гневайтесь, почтенный мистер Пейдж!

Миссис Пейдж, - Оставьте нашу дочь, милейший мистер Слендер!

Пейдж, - Она для вас не пара, Каюс.

Каюс, - Но я прошу –

Позвольте мне сказать один лишь слов.

Пейдж, - Довольно слов. - Пойдемте, мистер Слендер

Пойдем, мой будущий зятек. –

И вы почтенный мистер Эванс.

Прощайте, и надолго, мистер Каюс,

Не оскорбляйте Анну и меня!

Пейдж и  Слендер уходят в дом.

Каюс, - (Миссис Пейдж) Ах, Миссис Пейдж, вы ж обещали мне.

Миссис Пейдж, - Не беспокойтесь, я с мужем разберусь. Домой идите вы, всё будет так, как я сказала.

 

Каюс, Мистер Эванс и Слендер уходят. Появляется Миссис Куикли с Фентоном.

 

Миссис Куикли, - (тихо, Фентону) Поговорите, сударь, с миссис Пейдж.

Фентон, - (К миссис Пейдж). Сударыня, я вашу дочь люблю

Так бескорыстно, вопреки преградам,

Наперекор сомненьям и упрекам!

Как рыцарь, я ношу ее цвета

На знамени и отступать не вправе...

Я вашей благосклонности прошу!

Анна, - О, матушка, не выдавайте замуж

Единственную дочь за дурака, как хочет папенька!

Миссис Пейдж, - Не беспокойся, Анна. Я найду

Тебе другого жениха - получше.

Вот доктор Каюс - этот женишок что надо!

Анна, - Нет, пусть меня живую в гроб уложат

Миссис Пейдж, - Жених, он врач

Не даст вам умереть.

Анна, - Тогда пусть закидают меня гнилою репой...

Миссис Пейдж, - Да что ты, Анна! Полно, не тревожься...

Фентон, - А что со мной?

Меня как будто бы не замечают.

О, Анна, ты всё видишь…

Миссис Пейдж, - А Вам я обещаю, мистер Фентон,

Проверить чувства дочери моей.

Пускай ее любовь основой будет

Для моего решенья, а пока

Не буду вам ни другом, ни врагом.

Ну, а теперь прощайте! Нам пора.

Боюсь, что мистер Пейдж сердиться будет.

Пойдёмте мистер Каюс.

Фентон, - Прощайте, миссис Пейдж. Прощайте, Анна.

 

Миссис Пейдж и Анна уходят,

 

Миссис Куикли, - (Фентону)   Я всё сказала ей, - вы как хотите, а грешно  дочку выдавать за лекаря иль дурня! Вы лучше посмотрите на моего красавца Фентона! Я уверяю вас, что так сказала.
Фентон, - Спасибо, и не пожалеешь ты об этом. Вот за труды держи. А это вот колечко ты передай сегодня же моей любимой Анне. (Дает ей деньги и кольцо и уходит.)

Миссис Куикли, - (вслед) О, дай вам бог удачи, сэр!.. Какое сердце доброе у парня! Да за такое сердце любая кинется в огонь и в воду. А все-таки, быть может, лучше, чтобы на Анне Пейдж женился Каюс славный доктор? Иль мистер Слендер? Или все-таки пускай жениться Фентон? Да ладно, я буду всем троим им помогать по мере сил. Ведь слово я дала всем им, а слово надобно держать! Но более всего я буду помогать вам мистер Фентон... Или кому другому, кто больше мне заплатит… Иначе как, ведь нынче тяжело прожить на свете женщине одной, особенно коль это сваха… Ах, что же это я?.. Ведь мне пора... Что же я, ослица безмозглая, теряю даром время! Увидим мы, кто победит, но позже, не даром говорят, что утро вечера мудрёней…

 

СЦЕНА 11

 

Комната в доме Пейджа.

Входят Фальстаф и миссис Пейдж. Застёгивают одежду.

 

Фальстаф, - Ах, Миссис Пейдж, ну что за утро нынче, и предо мной печальные глаза – вот лучшая награда за мои страдания. Теперь уверен я, что сострадаете вы мне и даже любите; а я привык расплачиваться за любовь любовью, что в моих силах… И кстати, вы не одолжите ли мне немного денег?

Миссис Пейдж, - Ах, в чём вопрос, когда с таким мужчиной рядом, уж не до денег. Всё возьмите, что в кошельке, потом ещё возьму у мужа, вы приходите завтра.

Фальстаф, - Спасибо, я обещал на церковь дать сегодня, а деньги все оставил в гостинице… Однако, вы уверены, что ваш супруг сегодня вдруг не явится сюда?

Миссис Пейдж, - Он на охоту поутру уехал, мой милый Джон.

Фальстаф, - И взял, наверное, ружьё. Не дай нам бог, чтоб он сюда вернулся.

Миссис Форд, - (за сценой) Эй, соседка, вы дома?

Миссис Пейдж, - Вот чёрт, нелёгкая нам принесла соседку. Вы спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.

 

Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Форд.

 

Миссис Форд, - Ах, здравствуй, дорогая. Вы одна, или у вас есть в доме посторонний? Миссис Пейдж, - Да никого, лишь только слуги.

Миссис Форд, - Вы правду говорите?

Миссис Пейдж, - Ручаюсь вам! (Шепотом.) Но говорите громче!

Миссис Форд, - Как счастлива за вас я, что нету никого у вас!

Миссис Пейдж, - Но почему?

Миссис Форд, - А потому, что муженек мой опять впал в бешенство, он с вашим спорит там до хрипоты, клянет всех жён, всё человечество, и угрожает местью вам и всем Евы дочерям без всякого разбора, бьет кулаком себя по голове, вопит: "Вот, пробиваются, растут!" И самый буйный сумасшедший в сравненье с ним - тихоня, ласковый, благовоспитанный ребенок. Вот до такого он дошел... Как хорошо, что у вас нет сейчас его!

Миссис Пейдж, - Но он с утра отправился в леса, чтоб поохотиться немного. Ну и при чём здесь ваш супруг?

Миссис Форд, - Наверно встретил он в лесу оленя с огромными рогами развесистыми, как крона дерева, и сразу вспомнил о своих. Он уговаривает Пейджа пойти, проверить, нет ли тут кого у вас в гостях.

Миссис Пейдж, - Ах страх какой, не дай бог он сюда явиться.

Миссис Форд, - Он говорит о сэре Джоне! И уверяет всех, что будто в прошлый раз Фальстафа вынесли в корзине от меня. Клянется, что сэр Джон сейчас у вас. Уговорил он всю компанию не ехать на охоту и собирается проверить подозрения. Я рада так, что сэра Джона нет у вас. Ну, наконец-то муженёк поймет, сколь вздорны и бессмысленны все подозрения...

Миссис Пейдж, - А что, они уж близко?

Миссис Форд, - Да в двух шагах. Сейчас же будут здесь.

Миссис Пейдж, - О, я погибла! Я обманула вас, ведь у меня сэр Джон!

Миссис Форд, - Ну, значит, опозорены вы навсегда, а он уж может считать себя покойником... И что же вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте куда-нибудь... И лучше уж позор, чем страшное убийство!..

Миссис Пейдж, - Но некуда его девать, куда же я его укрою? Огромный он такой, ну как медведь, а муженёк искать начнёт, как стая злых ищеек. А может быть, опять – его в корзину?

Фальстаф, - (выходит) Ну вот уж нет, в корзину ни за что я больше не полезу! А разве не успею я потихоньку выйти через задний ход?

Миссис Форд, - Нет, поздно! Дом окружен, у двери стоят дружки ревнивца, все с ружьями в руках – они ж с охоты. Вот-вот начнут охотиться на вас. Пока следят, чтобы никто не ускользнул. Когда б не это, вы ускользнули бы отсюда.

Фальстаф, - Но что же делать мне сейчас? Залезу я в каминную трубу и с дымом вылечу наружу.

Миссис Пейдж, - Для этого придётся вас зажарить. К тому ж мужчины, возвратясь с охоты, в камин стреляют, разряжая ружья.

Фальстаф, - Тогда на крышу, может быть, чтоб с голубями упорхнуть.

Миссис Форд, - Какой же вы порхун. Везде теперь он вас найдет! Не беспокойтесь, он обыщет всё: все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подполы, подвалы и не пропустит ничего. Нет, в доме вам не спрятаться!

Фальстаф, - Ну, будь что будет, - я выйду через дверь! Скажу, что я зашёл к нему узнать, как у него здоровье, не мучают какие подозренья?

Миссис Форд, - Он тут же вас убьёт, ведь это то, что мучает его сейчас сильней всего.

Миссис Пейдж, - Сейчас же нужно вам переодеться. Во что бы нам его переодеть?

Фальстаф, - Голубушки, отличная идея, но только, сколько на меня не надевай, Фальстафа никуда не деть.

Миссис Пейдж, - Ох, прям-таки беда! Ума не приложу! Ведь наши женские наряды ему малы и тесны. А то могли б надеть ему на голову капор, а сверху шаль, и сверху на него платок накинуть и тихонько выпроводить вон.

Фальстаф, - Ах милые, придумайте хоть что-нибудь! Я уж на все согласен! Живым бы лишь остаться. Пойду на риск любой, ведь лучше он, чем пуля в лоб...

Миссис Пейдж, - Там наверху у нас есть платье тетки - старухи толстой, неуклюжей.

Миссис Форд, - Пожалуй, оно ему как придётся впору. Она такая ж толстая, как он. Да вот и её войлочная шляпа, что с бахромой и шаль. Бегите же скорей наверх, сэр Джон, переоденьтесь!

Миссис Форд, - Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.

Миссис Пейдж, - Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх, посмотрим, все ль у вас в порядке.

 

Фальстаф поднимается вверх по лестнице.

 

Миссис Форд, - Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за тётку. Он ее терпеть не может, всё уверяет, что она ведьма, и всё грозит поколотить ее, когда еще хоть раз её он вдруг увидит в доме.

Миссис Пейдж, - Нет, жаль его, но будь, что будет. Пусть сам господь руководит спектаклем этим!

Миссис Форд, - Мне тоже что-то жаль, ведь он такой забавный.

Миссис Пейдж, - А это правда, что ваш муж идет сюда?

Миссис Форд, - Ах, сущая всё правда! Идет и что-то там кричит по поводу корзины.  Откуда он проведал про нее?

Миссис Пейдж, - Мы выясним сейчас. Велю я слугам корзину вынести опять ему навстречу, как в прошлый раз.

Миссис Форд, - Но он сейчас уж будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря.

Миссис Пейдж, - Сейчас. Я только научу прислугу, корзину как нести. Ступайте вы наверх, а я за вами и принесу платок. (Уходит.)

Миссис Форд, - Ах, толстый старый плут! Что б мы ни сделали - все в божей милости.

А мужу мы расскажем сказку,

Что может женщина веселой быть и честной.

Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы.

Сейчас спектакль мы устроим.

(Уходит наверх.)

 

Входят Форд и Пейдж.

 

Форд, - Вот вы меня считаете ревнивцем или безумцем, мистер Пейдж. Но если то, что говорю я, окажется вдруг правдой, вы мнение своё перемените тот же час!

(Слуги выносят корзину). Мерзавцы, ну-ка, что за корзину вы несёте? Я ж говорил вот и корзина.

Пейдж, - Жена, что это за корзина?

Миссис Пейдж, - (Кричит) Ты ж знаешь, что корзина эта для грязного белья.

Форд, - А что в корзине той? Я знаю. Сводники! Вы, негодяи! Да вас тут шайка, банда, волчья стая – и все вы в заговоре против нас. Сейчас и дьяволу здесь станет жарко!.. Ну, миссис Пейдж, что там? Посмотрим, что посылаете вы в стирку!

Миссис Пейдж, - Я слышала, вы знаете уже, что держат женщины в таких корзинах. Там только лишь подштанники мужские.

 

Входит миссис Форд.

 

Пейдж, - Пожалуйте сюда, скорее миссис Форд. Вот она - честная жена, источник добродетели создание, которое замучил муж - дурак ревнивый, сударыня, не так ли?

Миссис Форд, - Свидетель бог, подозревает он меня напрасно.

Форд, - Бесстыдница, жаль только, что в словах твоих ни капли правды. Ну, вылезай-ка из корзины, негодяй! (Роется в белье.)

Пейдж, - Ну, это ни на что уж не похоже!

Миссис Форд, - Тебе не стыдно? Оставь скорее это грязное белье!

Форд, - Теперь уж я тебя поймаю! Давай-ка вывалим все из корзины!

Миссис Форд - Зачем тебе, всё это, ты скажи?

Форд, - Ах, мистер Пейдж, могу я вам поклясться, что давеча в корзине такой же сидел мужчина, и вышел в сей карете он из дома. И почему ему бы и сегодня не спрятаться в корзине? Уверен я, что здесь он - в этом доме. И сведенья мои вполне точны. Ревную я не без причины. Вываливай белье!

Миссис Форд, - Ну что же, коли ты найдешь в корзине хоть кого-то, то можешь тут же застрелить его. Противно видеть это всё, я поднимусь наверх.

Пейдж, - Во всяком случае, в корзине нет ни человека. Нет, лучше вам молиться, мистер Форд, чем предаваться иллюзиям и вымыслам. Ведь это ревность!

Форд, - Да... Нет здесь никого в корзине...

Пейдж, - Нигде здесь нету никого. Вы сами выдумали всё.

Форд, - Давайте, мистер Пейдж, обыщем дом. Ну, я прошу, в последний раз! Коль никого мы не найдем, вы издевайтесь надо мною, сколько вы хотите... Пусть даже буду притчей во языцех. Пусть люди говорят: "Ревнив, как Форд, который всё искал любовника жены в пустой корзине"... Но лишь исполните мою вы просьбу и обыщите этот дом еще один разок со мной!

Пейдж, - А, может, он ещё не приходил?

Миссис Пейдж, - Тогда должны вы спрятаться и подождать его. Переоденьтесь богомолками и сможете тогда вы наблюдать за всем, что в этом доме происходит.

Пейдж, - Ах, умница моя. Пойдёмте, мистер Форд, на кухню, мы нарядимся там старухами, к тому же вы посмотрите, что нет на кухне никого.

Уходят.

Миссис Пейдж, - Скорей! Послушайте! Сюда скорей идите вниз. Пора ли вам отправить тётушку домой.

Фальстаф, - Скорей бы на свободу.

 

Стучат в дверь.

 

Все, - Кто там ещё.

Миссис Пейдж, - Сейчас открою я. (Уходит к дверям) Входите сэр Хью Эванс.

Хью Эванс, - За мистера я беспокоюсь Форда. Я слышал он пошёл искать своих врагов, считая, что жена его обманывает подло, и вы с ней заодно. Хочу его остановить. Не по христьянски это всё. Откуда это у него не знаю. И слышал, что и ваш муж поддерживает эти самые безумства. А это кто у вас, что это за старухи?

 

Появляется Форд и Пейдж одетые старухами.

 

Форд, - (Старушечьим голосом). Старуха? Какая тут ещё старуха кроме нас?

Миссис Пейдж, - Ах, это тетка моей служанки - из Бренфорда старуха.

Хью Эванс, - Я понял всё, колдуньи злобные во всём здесь виноваты. Не зря они облюбовали этот дом. Они околдовали всех.

Форд, - Как! Опять она здесь, эта ведьма, сводня, сплетница и побирушка! Я ж запретил ей приходить сюда. Небось, явилась с тайным поручением? Кто знает, этих ведьм - гадалок, чем промышляют колдуньи эти под видом всякой ворожбы, и разных заговоров!..

Миссис Форд, - Потише, здесь Хью Эванс. Увидит, что одели вы женские одежды и вам конец. Смеяться и шутить о вас ещё три года будут.

Пейдж, - Ах, боже мой, ну я попал.

Сэр Хью Эванс, - Что шепчет там старуха эта. Наверное, она колдует. А вот ещё одна. Вот славно, что мой посох всегда со мной.

Миссис Пейдж, - Что собираетесь вы делать, почтенный сэр Хью Эванс.

Сэр Хью Эванс, - Сейчас задам я трёпку этим ведьмам. Не дело в доме вашем принимать таких колдуний.

Миссис Форд, - Прошу я вас, пускай уйдут добром, не трогайте вы их, а то нашлют на дом какое-то несчастье!

Сэр Хью Эванс, -  Сейчас задам я этой ведьме.

 

Мистер Форд с Фальстафом пинают друг друга ногами. Сэр Хью Эванс бьёт их палкой.

 

Миссис Пейдж, - Идите, бабушки, идите, пока не сделали вам худо.

Сэр Хью Эванс, -  Я покажу таких им бабушек, завоют черти! (Бьет Фальстафа, Форда и Пейджа) Отсюда убирайтесь крысы, потаскухи, дармоедки! Я вам сейчас поворожу, и погадаю! (Гонится за старухами).

 

Старухи убегают в дверь.

 

Сэр Хью Эванс, - Я вам задам. (Бьёт старух по спинам).

Миссис Пейдж, - И вам не стыдно! Да вы чуть было не прихлопнули старушку!

Миссис Форд, - Стыдитесь, сударь, вам это не к лицу всё.

Сэр Хью Эванс, - Ко всем чертям, чертовок и там им место! Грех осуждать, но я боюсь, что эти женщины и в самом деле ведьмы. Ох, не люблю, когда у женщин растут усы и борода! А я у них заметил под шалью настоящие усы. Пойду их догоню. Их надо гнать из города.

 

Уходит. Остаются миссис Пейдж и миссис Форд.

 

Миссис Пейдж, - Ах как взъярился. Ну, здорово же он их всех поколотил!

Миссис Форд, - Опять нам повезло. Да, от такой дубинки никому не будет хорошо. Миссис Пейдж, - Вы знаете, возьму я у него дубинку и попрошу её святить. Пусть освятят её и разместят над алтарем. Она неплохо добродетели служила!

Миссис Форд, - А как вы думаете, - не изменяя женской скромности и совесть сохраняя, не проучить ли нам их всех еще разок?

Миссис Пейдж, - По-моему, уж хватит, отбили мы у них охоту и ревновать и волочиться.  И если только черт опять вдруг не попутает их всех, они уж никогда не будут больше посягать на нашу честь.

Миссис Форд, - Есть у меня ещё одна забота.

Миссис Пейдж, - Какая же, подруга?

Миссис Форд, - Закончить всю комедию достойно, виновных проучить, а недостойных всех наградить наградой той, что каждый заслужил, и лишь тогда действительно все успокоятся надолго.

Миссис Пейдж, - Да, непременно! Должны мы изгнать все привидения, которые вселились в мозги людям. А если что, мы снова посмеёмся над всеми вместе, ведь это так прекрасно и я вполне готова, чтоб разыграть еще одну комедию.

Миссис Форд, - Трагедии не вышло б. А впрочем, всё от нас самих зависит. Ведь надо дать комедии достойную развязку.

Миссис Пейдж, - Скорей за дело! Ковать железо надо, пока оно ещё красно!

Теперь идёмте,  найдём мужей, и дай нам бог, чтоб их Сэр Эванс не нагнал.

 

Уходят.

Остаются Робин и Симпл.

 

Симпл, - Вот так всегда, хозяева придумают чего-то, а отвечать за всё слуге.

Робин, - А коль чего недоглядишь, беда случиться.

Симпл, - Скажи, не надоела тебе такая жизнь. Вы вечно с Сэром Джоном кочуете куда-то, я вижу по тебе, что зачастую, сидите без гроша в кармане. И постоянно попадаете в крутые передряги.

Робин, - Кому не нравиться так жить, как он живёт, скорей меняет эту жизнь, а я, как видишь, всем доволен. Живём мы бедно, но не скучно. И наши приключенья в Виндзоре тому порукой. Вот как ты можешь, всё время на одном и том же месте, как конь в конюшне – и хочется в поля навстречу ветру, да вот хозяин не пускает.

Симпл, - Нет, не скажи, в моём существованье есть прелесть тоже. Я знаю всех, я знаю всё и потому живу неплохо.

Робин, - Раз знаешь всё, скажи, по-моему опять чего-то дамы затевают.

Симпл, - О, эти затевают постоянно что-то. Вот и сейчас.

Робин, - Быть может, ты поможешь нам вместе с господином сухими выбраться из этого потока мутного, а там сочтёмся.

Симпл, - Сочтёмся, это я люблю, но лучше этого другое слово.

Робин, - Какое-же?

Симпл, - Уже сочлись.

Робин, - Сначала надо сделать что-то, потом уже произносить «сочлись», а то, как будто лошадь за телегой плетётся еле-еле и ест овёс.

Симпл, - Мне нравиться в тебе язык твой острый. Ну, хорошо, я помогу, но прежде разузнаю, идём со мной, а говорить потом мы будем.

 

СЦЕНА 12

В доме Форда.

Пейдж, Форд

 

Форд, - Ох, до сих пор болят бока, теперь я понял, сколь наш отец, сэр Эванс Хью благочестив. Мне кажется, он выгнал всех чертей, что были у меня, а заодно, клопов и вшей, своей дубиной.

Пейдж, - Мне тоже до сих пор не по себе. И главное, из платья выскочить никак, ведь тут же засмеют. Вот как-то получается, мой друг, за что бы мы не взялись, всё в дураках оказываемся вдруг.

Форд, - Причём, чем больше прилагаем мы усилий, тем в больших дураках приходится нам быть. Вот только отчего так происходит. Быть может, от расположения планет.

Пейдж, - А может от того, что мы и в самом деле…

Форд, - В своём ли ты уме…?

Пейдж, - Имел в виду я, что и в самом деле чего-то мы не понимаем. Всё потому, что мы в науках не сильны…

Форд, - Не хочешь же ты здесь сказать, что сэр Фальстаф умнее нас?

Пейдж, - Наверное, раз не поймали мы его.

Форд, - Я негодую, я бешусь и закипаю, ну, словно котелок, лишь только я услышу это имя. Сэр Джон Фальстаф он здесь и там, неуловим, удачлив, изворотлив. А, не поймав его, не знаем правды мы, но как её узнать…

Пейдж, - Оставь мой друг, ведь скоро праздник в городе у нас и надо нам подумать, как мы повеселимся от души.

Форд, - Ты прав, для этого нет средства остроумней, того, что предлагаешь ты. Давай-ка пригласим его на праздник.

Пейдж, - Что вновь задумали вы Форд?

Форд, - Напомню вам я сказку древних дней.

Охотник Герн, который был лесничим

В тенистом нашем Виндзорском лесу,

И после смерти навещает лес.

И в полночь тихую он бродит

Вокруг большого дуба на опушке,

Огромнейшие, острые рога

На лысой голове его ветвятся.

Он насылает порчу на стада,

В кровь превращает молоко коровье,

Деревья губит и крадет овец.

Его грехи на нём бряцают цепью.

И страшно слышать в полночь этот звон...

С младенчества мы сказку эту знаем.

Болтливая, седая старина

Ее как правду внукам рассказала.

Пейдж, - Да, это так. Немало среди нас

Таких глупцов, что ночью к дубу Герна

Ни за какие деньги не пойдут,

Но что ж из этого?

Форд, - Сейчас скажу.

Фальстафа мы попросим нарядиться

Лесничим Горном и явиться в лес.

Пейдж, - Но как? Ах, бросьте, бросьте! Он ни за что не согласиться!

Форд, - Подумайте-ка лучше вы о том,

Что делать с ним, когда придет он в полночь.

Пейдж, - А как его вернее заманитъ?

Форд, - Об этом позабочусь я.

Пейдж, - Допустим, он придет, одетый Горном,

Но что мы дальше делать будем с ним?

Форд, - Успел подумать и об этом.

Пусть ваша Анна и племянник наш

С подругами своими и друзьями

Оденутся, как феи, эльфы, гномы,

В зеленые и белые одежды.

Дадим им факелы, трещотки и, когда

Мы оба в полночь встретимся с Фальстафом,

Пусть из оврага выбегут они,

Трещотками треща, грозя огнями,

С неистовою песней на устах!

Мы убежим от них в притворном страхе,

Оставив им Фальстафа. И тогда

Пусть, окружив повесу хороводом,

Они его толкают и щекочут

И спрашивают все наперебой:

Как он посмел непрошеным явиться

На праздник фей и дерзостной стопой

Топтать траву лужайки заповедной?

И заодно расспросят и узнают все о его проделках.

Пейдж, - И до тех пор, покуда толстый плут

Не скажет правды, пусть лешие и феи

Его щекочут, щиплют, тормошат

И ослепляют беглыми огнями.

Колотят и гнетут…

Форд, - Когда же он покается в грехах,

Рога мы снимем с головы беспутной,

А сами сбросим маски и плащи

И старого бездельника проводим

Свистками и насмешками домой.

Когда же всё закончиться,

Мы по преданью повенчаем молодёжь…

Пейдж, - Но надо раньше обучить детей,

А то они не справятся с ролями.

Пейдж, - Что ж, я берусь дать детям наставленье, как разыграть такое представленье. Я даже сам готов надеть личину, чтоб поучаствовать в сём славном деле.

Форд, - Вот превосходно! Вы подготовьте молодёжь, а я договорюсь с Фальстафом. Опять под именем и маской Брука. Он с Бруком откровенен, все расскажет и на свиданье ночью прибежит. И наших жён предупрежу, а слуг пошлю за карнавальными одеждами и масками.

 

Уходят.

Миссис Пейдж и Миссис Форд.

 

Миссис Пейдж, - Вы слышали, какую штуку затеяли мужья?

Миссис Форд, - Да, праздник обещает запомниться надолго.

Миссис, - Но думаю я больше о традиции, которую в народе чтут.

Миссис Форд, - Вы говорите о том, что в эту ночь встречаются невесты с женихами и, если вдруг они согласны, родители не в силах отказать сердец соединенью.

Миссис Пейдж, - Пусть Анна будет королевой фей.

Миссис Форд, - Ее мы в платье белое оденем.

Миссис Пейдж, - (в сторону) За белым шелком в лавку я пойду,

Быть может, встречу там Фальстафа.

И с ним поговорю ещё разок.

Как сладко говорит он.

Миссис Форд, - Сегодня вашей дочке предстоит венчаться:

Миссис Пейдж, - Ее похитит наш любезный мистер Каюс.

Миссис Форд, - (В сторону) А может быть и Слендер, кто знает.

Миссис Пейдж, - И в белом платье в церковь поведет.

Миссис Форд, - Пойду я всех предупрежу.

 

Миссис Форд уходит.

 

Миссис Пейдж, - А я отправлюсь к доктору тайком.

Пускай сегодня он похитит Анну

Во время плясок, шуток и затей.

Я Фентону не верю - слишком знатен,

А Слендер глуп. Мой доктор и не глуп

Да и не знатен, к тому же доктор - он для нас подходит.

И деньги, связи при дворе...

Нет, только он получит нашу Анну.

(Уходит.)

 

СЦЕНА 13

Фентон.

Перед домом Пейджа.

 

Фентон, - Ах как же тяжело, не знаю, кто поможет мне!

Клянусь я словом джентльмена,

Что дать готов изрядно я за помощь,

По крайней мере, сотню золотых!

Всем сердцем полюбил я Анну Пейдж,

И на любовь она мне отвечает –

В той мере, что зависит от нее, -

Взаимностью. Она письмо прислала,

Что удивит любого.

В нем шутка так лукаво сплетена

С важнейшим для меня на свете делом,

Что их понять отдельно невозможно.

Зовёт меня на праздник,

Где по её словам решиться всё.

К тому же что-то затевается,

Чтоб посмеяться над Фальстафом.

Ах, жаль его, он добрый малый…

Но дальше - из письма.

Сегодня в полночь возле дуба Герна

Готовится веселая забава.

Моей души царица - Анна Пейдж –

Изображать царицу эльфов будет.

И вот в разгаре шуток и веселья

По приказанью своего отца

Моя невеста вдруг должна бежать

С безмозглым Слендером в соседний город

И там без материнского согласья

С ним сочетаться браком в тот же час.

Бедняжка не смогла отцу и матери

Отказом отвечать...

Но слушай дальше, друг. У миссис Пейдж,

У матери моей прелестной Анны,

Другой жених для дочки припасен –

Петух задорный, некий доктор Каюс.

Он явится туда же, к дубу Герна,

Чтобы во время праздничной потехи

Мою похитить Анну и тайком

С ней обвенчаться в церкви этой ночью.

Притворно подчинившись, Анна Пейдж

И доктору дала свое согласье...

Постой, еще не все. Отец велит

Ей нарядиться в белую одежду,

Чтоб Слендер сразу мог ее узнать.

А мать ей приказала быть в зеленом,

С венком из пышных лент на голове.

По этим-то приметам доктор Каюс

Ее при свете факелов найдет

Среди толпы в плащах и пестрых масках.

Она ж готова обмануть отца и мать,

И убежать со мной. Но помощь нам нужна.

Но кто способен мне помочь?

 

Выходят Робин и Симпл с ворохом одежд.

 

Робин, - Готовы вам помочь, о благородный сэр, тем более что здесь хотят обидеть хозяина. А этого уж я не допущу. Ведь если эта злая шутка вдруг удастся. Хозяин мой, сэр Джон Фальстаф, уж месяц будет в жутком настроенье, а это - хоть уходи с работы. А я хозяина люблю.

Симпл, - Так как же можем мы помочь, вам сударь?

Мы заняты приготовленьем нарядов для карнавала.

Фентон, - Должны помочь мне 

Пожениться на Анне Пейдж.

Робин, - Я знаю тайну праздника, мы слуги,

мы знать должны буквально всё.

Я расскажу сейчас про праздник

И как оденется невеста ваша

И вы без всякого труда её

Возьмёте под венец

Лишь не забудьте после вы меня.

Фентон, - Да будет вам вознагражденье

Да, и ещё,

Найдите нам священника такого,

Чтоб согласился нынче, ровно в полночь,

Святым обрядом бракосочетанья

Соединить влюбленные сердца!

Тогда вам буду вечно благодарен.

А вот пока задаток. Получайте!

Слендер, - Такую бы работу каждый день.

 

Уходят.

 

СЦЕНА 14

 

Входят Фальстаф.

Фальстаф, - Ох, как бы я хотел, чтобы весь этот бесчестный мир надули бы и обвели вкруг пальца! Ведь и меня не только что надули, а вздули, вздули хорошенько. Что, если при  дворе узнают, в каких я побывал здесь переделках, однажды как меня прополоскали, с подштанниками вместе, потом поколотили, как какую-то старуху... Вот то-то будет смеху! Да из меня начнут топить мой жир, за каплей каплю, и рыбаки промажут моим салом свои ботинки. Придворные же острословы заколют иглами их шуток, как шпагами меня, пока я весь не сморщусь, как сухая груша. Определённо, мне перестало вдруг везти с тех пор, как я, однажды передернув карту, поклялся именем святого Джона. Ах, если бы только одышка не мешала прочесть молитвы, я бы покаялся! Одна услада – лицо пройдохи Форда, иль как его там – Брук иль Бонд. Да жёны праведные очень ничего, их звонкая монета мне греет душу… Остался бы я здесь ещё, но вся комедия идёт к развязке. Я чувствую, а чувства мне не изменяли ещё ни разу.

 

Входит Форд.

 

Форд, - Ну как наши дела? Вчера вы были у нее? Ведь вы мне говорили, что вам назначено свиданье, подругой миссис Форд.

Фальстаф, - Да, был я у нее. Но вся беда лишь в том, что я явился к ней почтенным стариком, каким вы знаете меня, а уходил избитой бедной ведьмою-старухой.

Форд, - Какая-то знакомая история.

Фальстаф, - А этот Форд, ее супруг, ужасный негодяй, он бешеный ревнивец, какого свет не видал. Скажу вам прямо: чуть-чуть меня он не нашёл. Но удалось уйти мне, слава провиденью. А все так вышло потому, что был я в образ женщины наряжен! И всё бы хорошо, но тут явился сэр Хью Эванс, побил он посохом меня, да и ещё каких-то двух старух. О, если бы я в это время был в образе мужчины, я б уж никак не побоялся не только Форда, или Эванса, но даже Голиафа с палицей. Ведь знаю я, что наша жизнь – челнок лишь ткацкий: вперед-назад, вперед-назад.

Форд, - Пришёл я вас сегодня пригласить на праздник местный - в честь местного святого Горна. Там будут все жители Виндзора и молодёжь и старики. Вам подготовят праздничный костюм, вы сможете увидеть там прелестниц наших, договориться с ними, а я с приятелем поблизости расположусь и верю я, что всё успехом завершиться.

Фальстаф, - Тогда пора мне, ведь надо подготовиться. Пойдемте вместе. Расскажете вы всё мне по дороге. С младенчества, мой мистер Брук, с тех пор, я только что и делал, ощипывал чужих гусей,  без дела шлялся и гонял волчок, не знал я, что такое розги. А вот теперь, узнал. Идемте! Сегодня ночью я с ним расплачусь за все и передам его жене привет от вас. За мной, за мной. И ждут нас чудеса, о, мистер Брук!

 

Уходят.

 

СЦЕНА 15

 

Робин и Симпл раздают всем маски и наряды.

 

Симпл, - Ну что, мой друг, пора начать делить наряды. А вот и первый посетитель.

Робин, - Мы рады поприветствовать вас мистер Каюс – знатнейший из врачей округи.

Симпл, - Ах, если б не было врачебной тайны, узнал бы весь народ, кого от значимости собственной так пучит, что ходит, как индюк надутый.

Робин, - А кто-то от богатства своего желудком мается, как вспомнит, что есть ещё монеты не в его кубышке.

Каюс, - Не говори мне глупость, а давайте наряд быстрей. Я не намерен с вами тут болтать. Да дайте что-нибудь посимпатичней. Сегодня я женюсь.  

Робин, - Как ваша милость нам велит – вот вам костюм, согласно вашего достоинства и званья и цвет такой, как будто все микстуры пролили вам на ваше платье.

Симпл, - Вы раньше времени его не надевайте, никто не должен знать заранее, кто будет, как одет…

Каюс, - Да, да я знай всё это. Но кто хозяин сей костюм? Кого изображай он?

Робин, - О, это очень знатный житель, хозяин всех лесов округи, вас в нём узнают сразу.

Каюс, - Пошёл скорей, готовиться я к праздник.

 

Уходит.

 

Симпл, - Что дал ему ты?

Робин, - Я дал наряд достойного и симпатичного, как и его хозяин, лешака. Вот смеху будет-то.

Симпл, - А вот и дамы.

Робин, - Мы рады вас приветствовать, мы приготовили для вас наряды, что не узнают вас в лесу родные.

Симпл, - И маски к этому наряду. На празднике на вас оборотят все взоры.

Миссис Форд, - Мне синенький вот этот.

Миссис Пейдж, - А мне коричневый как раз под цвет волос.

Робин, - Не одевайте только вы их раньше времени, пусть будут одеяния сии для всех, включая вас, большим сюрпризом, оденетесь в лесу.

Миссис Форд, - Конечно, малый, ну, кого ж ты учишь.

Миссис Пейдж, - Ведь этот праздник мы задумали, и будет проходить он так, как мы решим.

Миссис Форд, - Ну поспешим, моя родная Миссис Пейдж, нам надо уточнить, кто, где таиться будет.

 

Уходят.

 

Симпл. Мне интересно было б посмотреть, как удивиться Миссис Форд, когда узнает что за наряд на ней. На смех кикиморам болотным.

Робин. А миссис Пейдж наряд болотной ведьмы подойдёт.

Симпл, - А вот и мистер Слендер.

Робин, - Скорей идите вы сюда. Вот ваш наряд. Изыскан он и строг, как вам сегодня подобает.

Слендер, - Что подобает мне сегодня?

Симпл, - Ведь вы жених сегодня, мистер.

Слендер, - Жених всегда, коль есть невесты, а здесь невест не вижу что-то я.

Робин, - Забыли вы, что ночью праздник.

Слендер, - Нет, помню, о праздниках я помню постоянно. Пойду, одену я костюм и будут все поражены, особенно моя невеста.

Робин, - (В сторону) Да поразятся все, когда увидят чёрта. Но раньше времени его не стоит одевать, таков обычай, оденетесь на месте.

 

 

Слендер уходит

 

Симпл, - Ну ладно, надо уж бежать, нести наряд для мистер Форда.

Робин, - Постой, давай и мы возьмём себе наряды и тоже в лес пойдём, лишь только за окном стемнеет.

Симпл, - Ты точно женщина к нарядам тянешься, опять в меня вселяя подозренья.

Робин, - Я лишь подумала, подумал, то есть, что если мы не влезем в наш наряд в лесу, расстроиться вся наша хитрость.

Симпл, Потом померяешь. Сейчас нам нужно завершить свои дела. И не забудь всем передать, что диспозиция сменилась. И каждый должен затаиться отныне в новом месте. Вот будет неожиданность для многих.

 

Входит Сэр Хью Эванс.

 

Сэр Хью Эванс, - Вновь затевается здесь что-то без меня. А ну, негодники, ответствуйте, что ныне происходит. Все будто на иголках. Сейчас же говорите, иначе кары призову небесные на ваши головы.

Робин, - Святой отец, нам боязно сказать, такое затевается сегодня.

Сэр Хью Эванс, - Мой, сын представь, что ты на исповеди.

Симпл, - Пойдёмте Сэр, мы всё расскажем вам, как на духу, но по пути.

 

СЦЕНА 16

 

Виндзорский парк.

Входят Пейдж и Слендер.

 

Пейдж, - Сюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву и будем ждать покуда не увидим факелов, которые зажгут нам феи, а заодно пока переоденемся в наряды наши. А Слендер, ты смотри, не прозевай невесту!

Слендер, - О нет, я никогда не прозеваю! Ведь я же знаю, в какой она оденется наряд. К тому ж я скажу пароль. Пароль мой, - "Му-у!" - она же мне ответит: "Бэ-э!" - вот так узнаем мы друг дружку.

Пейдж, - Ну, вот и хорошо, но ты скажи при чем тут "му-у" и "бэ-э" - не понимаю! Ведь ты и так её определишь по платью. Однако десять бьёт...

Слендер, - Как ночь темна! Как раз подходит для факелов и привидений. Благословит затею нашу небо. Никто не хочет в мире зла, пожалуй, кроме черта, а его мы узнаем по рогам. Пойдемте.

 

Уходят в парк.

Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс.

 

Миссис Пейдж, - И помните, мой доктор, дорогой, что моя дочь в зеленом платье будет. Улучите удобную минуту, возьмите ее за руку - и быстро под венец! И там вас обвенчают. Пока ж ступайте в лес, переоденьтесь. Приду туда я вместе с миссис Форд.

Каюс, - Мерси, мадам, я зналь, что буду делаль. Позволь тебя поцеловаль в ладонь.

Миссис Пейдж, - Не делайте вы только так, как говорите. Желаю вам успеха!

 

Каюс уходит в лес.

 

Миссис Пейдж, - Ах, я боюсь, мой муж не так обрадуется проделке нашей, рассердится он на меня, когда узнает, что выдала за доктора я Анну. Но что поделаешь! Уж лучше ненадолго поссориться мне с мужем, чем навсегда разбить свои мечты.

 

Появляется миссис Форд.

 

Миссис Форд, - Но где ж она, невеста наша, Анна, со всеми эльфами и феями? И где муж мой, опять куда-то он девался?

Миссис Пейдж, - Все они прячутся в овраге возле дуба Герна. И ждут команды нашей, чтобы напасть нам на Фальстафа. Но как же здесь темно, ни зги не видно.

Миссис Форд, - Вот то-то струсит, старый греховодник!

Миссис Пейдж, - А если даже он не струсит, мы все равно. Сегодня меня волнует больше женитьба Анны!

Миссис Форд, - Ах, как же мы всех проведем и как повеселимся!

Миссис Пейдж, - Не грех их провести, не раз они нас сами проводили!

Миссис Форд, - Но, кажется, пора переодеться. Скорее в лес, на наше место, к дубу!

 

Уходят.

 

Темнота лишь слышен голос. Мелькают тени. Появляется Форд.

 

Форд, - Виндзорский колокол пробил двенадцать раз. Переоденусь я пожалуй. Вот долгожданная минута! И близится минута отмщенья. Эй, боги с горячей кровью в жилах, мне помогите! Ты вспомни, о Юпитер, тот день, когда ты сделался быком. Я разберусь сейчас с врагом и голову его, но не мою рога украсят. Пусть он узнает, что знаю я давно – как быть посмешищем. О как могущественны чары  неба! И зверя превращают в человека, а человека - в зверя. И ты, Юпитер это знаешь.

Хочу в быка, как ты я превратиться и острые рога свои вонзить врагу в живот.

Ощупывает свою голову.

О, что за неожиданность, рога. Они уже на голове. Осталось мне найти мерзавца и проколоть его рогами.

 

Слышаться приближающиеся голоса.

 

Анна Пейдж, - Слетайтесь, феи белые и черные,

Плясуньи ночи, месяцу покорные!

Вы, падчерицы роковых судьбин,

Места займите, соблюдая чин,

Пускай скликает вас ведьмак и леший!

Робин, - С вас, эльфы, я начну.

Потише, рой крылатый!

Сверчок, в дома Виндзорские скачи!

Где не метен очаг, зола в печи –

До черных синяков щипли хозяек.

Царица фей не жалует лентяек.

Форд, - Что это? Феи, эльфы, гномы, черти?

Кто видит их, тот не избегнет смерти.

Хоть я и сам сейчас похож на духа,

Глаза прищурив, лягу я на брюхо!

Симпл, - Кикимора? Лети и, коль в пути

Тебе случится девушку найти,

Что спать легла с молитвой троекратной,

Пошли ей сон младенчески приятный.

А тем, кто, не молясь, дерзнул уснуть,

Щипли бока, живот, колени, грудь!

Анна Пейдж, - Спешите, эльфы! Из конца в конец

Вы облетите дремлющий дворец,

Усыпьте счастьем каждый пышный зал,

Чтоб до конца веков он устоял

Нетронутый, незыблемо-спокойный,

Достойнейших владетелей достойный.

Пускай цветы сладчайшие струят

На кресла ордена свой аромат.

Пусть каждое сиденье, герб и щит

От разрушенья время сохранит.

Вы, феи луга, образуйте в пляске

Кружок, подобный ордену Подвязки,

Зеленый, словно вешняя трава.

А из цветов сложите вы слова

Люблю, о, стань скорей моей

Ведь сердцу моему ты всех милей.

Пусть зеленеют буквы этих слов

Меж красных, синих, белых лепестков,

Как на шитье узорно-драгоценном

У рыцаря под согнутым коленом.

Спешите, феи! Вам язык цветов

Понятней всех на свете языков.

Внемлите мне. Сегодня ровно в час

Под дубом Герна будет пир у нас,

Как нам велит обычай наш старинный.

Симпл, - Беритесь за руки и выступайте чинно.

Пусть светляки зажгут для нас скорей

Десятка два зеленых фонарей,

Пускай наш танец озарят их свечи...

Но, чур! Я чую запах человечий!..

Робин, - Запах страха, запах вечный

Подозрительность и злость,

Ревность точит чью-то кость

Форд, - Меня заметили. Спаси, господь,

Греховную и немощную плоть

От этого уэльского сатира!

Он съест меня, приняв за груду сыра.

Симпл, - О гнусный червь, ты проклят до рожденья!

Анна Пейдж, - Пускай для испытания огонь

Попробует лизнуть его ладонь.

Не тронет пламя праведного тела,

А если обожжет - так уж за дело!

Робин, - Эй, факелы!

Симпл, - Ну что ж, начнем

Бревно испытывать огнем.

Форд, - Ох! Ох! Ох! Ох!

Анна Пейдж, - Он нечист! Нечист! Нечист!

И на словах лишь он речист,

На деле ж ум его нечист

И мозг его чернее тучи!

Робин, - Сейчас его, как следует, проучим,

Что б знал он своё место наперёд

Симпл, - И не смешил честной народ.

Анна Пейдж, - Ну, если так, он будет в нашей власти.

Сложите, эльфы, песенку о нем,

Об этом старом грешнике,

Испытывайте вы его огнем,

Его щиплите, жгите, щекочите!

 

Феи, танцуя, пробегают мимо Фальстафа, щиплют его и поют.

 

Феи и Эльфы (Хором выступая хороводом),

Стыд и срам ревнивцам,

Чьи известны лица,

Кто порой теряет ум

Кто сердит, или угрюм.

Если ты в себе зажег

Этой страсти огонек

Коль отмщения мечтами

Распалил желаний пламя, -

Будем мы щипать, колоть

Взбунтовавшуюся плоть.

Здесь щипнем и там щипнем,

Будем жечь тебя огнем

До тех пор, пока погаснут

Сонмы звезд и месяц ясный!

(Переворачивают Форда.)

Форд, - Господи, спаси меня,

Сбереги ты от огня,

Буду жить потом, как ангел,

Потуши скорее факел…

 

Убегает

 

Робин, - А теперь давай плясать,

Никого ведь не узнать

Симпл, - И изловить прелестных фей.

Скорей, приятель, не робей.

Поймай скорее ты одну.

И в ней найди себе жену.

Анна Пейдж, -

Кто найдёт себе невесту

Проживёт с ней долго вместе

Только выбрать нелегко,

Не узнаешь, кто есть кто.

 

В продолжение этой сцены все делятся на пары и разбегаются в разные стороны.

Пейдж, миссис Пейдж и миссис Форд появляются из лесу в костюмах.

 

Пейдж, - Я не пойму чего-то, что тут происходит.

Кто в темноте по парку воет, бродит?

Миссис Форд, - И где пропал мой благоверный?

Не знаю, что и думать, хоть примерно.

Ведь он задумал всю интригу

Теперь же не увидит он и… мига

Того, которого он так желал

В чём отличиться он предполагал.

Миссис Пейдж, - Как страшно всё-таки во тьме

Вон кто-то движется ко мне.

 

Выходит, шатаясь, Форд в костюме.

 

Форд, - Ах, боже помоги, я еле ускользнул от всей нечистой силы леса.

Участвовать в таком вот празднике, что было интереса.

Сидел бы тихо в кабачке или дремал давно уж на бочке.

Пейдж, - Стой! Не уйдешь! Попался, толстый плут.

Давай его скорей загоним в старый пруд!

Миссис Форд, - Сейчас ответишь ты пред нами

Зачем любви чужой ты разжигаешь пламя,

Коли не можешь поддержать его потом.

Миссис Пейдж, - Давай его охаживай кнутом…

Форд, - От тех я убежал, зато попался к этим

Они ничуть не лучше, я заметил.

 

Форда, бьют плетью, он закрывается.

Из лесу появляется Сэр Хью Эванс со своим посохом.

 

Хью Эванс, - Ах, вот вы где, вся нечисть здесь,

Сейчас осуществлю святую месть.

Я нынче буду вас учить,

Как вам народ пугать, мутить.

Я буду бить вас до тех пор,

Пока о милости не заведёте разговор,

Пока вы боженьке не станете молиться.

А коль не так, могу я разозлиться.

Тогда живыми вам уж не уйти.

Давай моя дубина, нечисть колоти…

 

Начинает бить всех.

 

Пейдж, - Постой, постой, не бей по голове,

Я Пейдж, ну, что же ты молчишь,

На церковь жертвую вдвойне,

Коль бить меня ты прекратишь

Миссис Пейдж, - А я его жена,

Исправно я молюсь, святой отец.

И к мужу своему нежна,

Скорей бы избиениям конец.

Миссис Форд, - Спасите, мне досталось тоже,

Не надо, помоги, о боже.

Форд, - Ещё один к побоям жадный…

Побить других, ну, словно жажда. 

Хью Эванс, - Вот чудо посоха  святого,

Лишь им отлупишь ведьмака,

Любая нечисть говорить уже с тобой готова,

И молится, лишь ей намнёшь бока.

Ты им не верь, и бей, лупи, гони,

Пока у бога помощь не запросят все они.

Миссис Пейдж, - Остановись святой отец, постой,

Запал твой против нечестии пустой.

Миссис Форд, - Мы понимаем, не узнал ты нас,

Хотим мы, чтоб твой гнев погас.

Мы твои старые и добрые соседи

А вовсе не кикиморы и ведьмы

 

Все скидывают с себя костюмы.

 

Хью Эванс, - Чем дальше в лес,

Тем больше удивительных чудес.

Здесь только что кружился нечисти отвратный сонм

Я их побил и в добрых горожан обратился он.

Тут ясное для каждого христианина дело -

Для нечисти в обманах нет предела

 

Миссис Пейдж, - Вы ошибаетесь, святой отец,

Мы здесь играли на поляне,

Игру в честь Герна покровителя сердец

Разыгрывали мы без злобы и обмана.

 

Миссис Форд, - Смотрите, снял костюм рогач,

И оказался Фордом, хоть тут плачь.

Форд, - Лишь только станешь ты женатым,

Тогда ж становишься рогатым.

Хью Эванс, - Все говорят сегодня кто о чём,

А мистер Форд, как прежде о своём…

Миссис Форд, - Ах муженёк, постой, постой,

Ты расскажи, где был, и что случилось там с тобой?

Форд, - Я взял у слуг костюм, переоделся

И только, только огляделся,

Как появилась нечисть страшная, хотелось мне завыть,

И начала она меня, корить, щипать, толкать, лупить.

Потом вдруг появились вы,

От вас не скрыться мне, как от судьбы.

Я получил ещё изрядно шишек,

А тут, святой отец, вы вышли.

Добавили вы всем изрядно,

Но всё счастливо вдруг окончилось и ладно…

Миссис Пейдж, - А что за одеяние на вас?

Пейдж, - Да это ж Герн рогатый.

Форд, - Наверно дали мне не тот костюм,

Поскольку я ведь человек женатый.

Хью Эванс, - Так это, значит, были здесь не лешие и феи. Признаться, и сам четыре раза вдруг подумал я, что что-то тут неладно, коль лешие кричат совсем, как горожане!.. Однако, с нечистью борьба взяла меня в полон, заставила поверить искренне в сей грубый балаган: в поддельных фей, кикимор, лешаков! Вот вам пример того, как умный человек вдруг может оказаться в стане дураков!

Пейдж, - Вы хорошо сказали всё, святой отец! Благословите нас, и делу уж конец. Ведь пары выбрали уже друг друга и ждём мы все, когда они пойдут уж под венец, а после все вернуться в круг, представить нам своих друзей или подруг.

Хью Эванс, - Конечно, вас благославляю я, друзья, вам мистер Пейдж желаю я поменьше встреч с бутылкой, вам Миссис Пейдж любви от мужа пылкой, а вам, милейший мистер Форд, желаю я побольше ревности к моленью, поменьше ревности к жене, жене же вашей пожелаю я вдвойне того, что вам желаю, как тяжело живётся ей уж я-то это знаю!

Форд, - Клянусь, я больше уж не стану ревновать ее, подозревать не буду ни в какой измене, вот разве только, если вы не соблазните ее своей благочестивой проповедью. А нынче ж вечером я выпью за её здоровье и буду относиться к ней всегда с любовью.

Пейдж, - И правильно, не унывай! Сегодня угощу тебя я за свадебным столом и вдоволь посмеёмся мы над моей супругой, которая сейчас так весело смеется над тобой. А ну, скажи-ка ей, о том, что мистер Слендер женился только что на дочке её - Анне!

Миссис Пейдж, - Я знаю доктора, который мог бы с этим и поспорить. (Про себя.) Вот только, если Анна Пейдж и вправду моя дочь, сейчас она уже, должно быть, стала миссис Каюс.

Слендер, - (за сценой) Ой, ой, дядя Форд! О-го-го! Ау! (Вбегает.)

Форд, - Ну как, ну как? Всё? Дело сделано?

Слендер, - Вот в том-то всё и дело, что до дела не дошло. Я подыму скандал на весь Виндзор! И пусть повесят здесь меня, коль я не подыму скандала!

Форд, - Да что ж случилось, говори скорей.

Слендер, - Я прихожу с ней в церковь, с вашей Анной Пейдж, и говорю ей милая, ты будешь ли моей, но вдруг оказывается, что ваша Анна Пейдж – совсем не Анна Пейдж, а неизвестно кто, кто бьёт меня в лицо, ругается, шипит, зовёт на помощь. Не будь мы в церкви, перед алтарем, я бы прибил его или её... А может быть, и он – меня или она... Да не сойти мне с места, коль не был я уверен, что эта мисс Анна Пейдж нечистая колдунья. 

Форд, - Ах, черт возьми! Ошибся, значит, ты?..

Слендер, - Да ясно дело, что ошибся, коли привел я под венец не Анну Пейдж, а я не знаю даже и кого. И хорошо еще, что не успели повенчать нас... с этим или с этой… Но если бы даже повенчали, я б ни за что не признавал его своей женой или её…!

Форд, - Ты сам во всем наверно виноват. Ведь говорили же тебе, что Анна будет в белом платье!

Слендер, - Он иль она как раз и были в белом платье. Ему сказал я: "Му-у!", а он сказал мне: "Бэ-э!", как и условились мы с вашей Анной Пейдж. И все-таки он… она вдруг оказалась, не очень что бы Анна Пейдж!

Миссис Пейдж, - Ах не должны сердиться на меня вы. Узнала я, что вы задумали, и потому сказала Анне я, что ей к лицу зелёный цвет. И в этом самом платье она, наверное, уж повенчалась с доктором Каюсом...

 

Входит Каюс.

 

Каюс, - Где миссис Пейдж? Шорт бобри, меня ви обмануль! Женилься только што совсем не на прекрасной Анне Пейдж, шорт бобри меня её и вас!

Миссис Пейдж, - Как! Ведь я вам всё сказала. Да ведь вы же увели ту, что была в зеленом?..

Каюс, - Да, шорт бобри, и вот она, ой спрячь меня от ней… Я весь Виндзор на нога подниму!

Миссис Куикли, - На смех поднимешь ты Виндзор. Мой муж, иди сюда, ведь обвенчал нас только что святой отец.

Каюс, - Вот влип…

Миссис Куикли, - Сбылась моя мечта, пойдём, мой муж, домой, пора поговорить о том, как будем дальше жить.

Каюс, - Задаша для моя, как долше жить.  

Форд, - Вот странные какие-то дела! Кому же досталась настоящая невеста?  Где миссис Анна Пейдж?

 

Из лесу выходит Симпл, за ним бежит Робин.

 

Форд, - Вновь не она.

Симпл, - Сошёл с ума весь мир. Я выбрал девушку посимпатичней, она же оказалась Робином, слугой Фальстафа.

Миссис Форд, - Ещё одно явленье.

Робин, - Постой, постой, ты всё напутал, я ж говорю тебе, я девушка…

Симпл, - Не врёшь ты?

Робин, - Ну что мне врать, ведь мы с тобой давно друзья…, то есть подруги, иди сюда, прижму тебя к груди, и сразу всё поймёшь…

Симпл, - Всегда ты был похож на девушку, и вдруг такое… Вот так подарок. Господи спасибо.

Робин, - Ну, слава богу, он поверил.

Пейдж, - Но сердце мое чует что-то… Глядите - вот мистер Фентон с улыбкою идет сюда!

 

Входят Фентон и Анна Пейдж

 

Миссис Пейдж, - И Анна с ним!

Анна, - Прости меня, отец,

И матушка простит меня, надеюсь.

Пейдж, - Ты погоди. Сначала мне скажи, ну почему ослушалась ты воли нашей и не последовали в церковь за Слендером? И почему ты в фиолетовом?

Миссис Пейдж, - И почему меня ты обманула и не пошла венчаться с доктором Каюсом? Фентон, - Позвольте мне ответить за нее.

Не упрекайте дочь за непокорство

И за обман. Что было делать Анне?

Послушаться отца, обидев мать?

Иль материнской воле покориться

И оскорбить отца? Из двух мужей

Ни одного не смела выбрать Анна...

И, обещанье данное храня,

Она разумно выбрала меня.

Кого ж она при этом обманула?

Клянусь своею честью, никого!..

Обманом было бы - пред алтарем

В любви поклясться, если ты не любишь,

И проклинать потом отца и мать

И мужа-рогоносца проклинать!

Форд, Что ж делать?

Миссис Пейдж, - Должны мы это дело отменить…

 

Появляется Фальстаф.

 

Фальстаф, - Когда других обманывать ты рад

И самому недолго обмануться.

И хорошо, что звонкая стрела,

Летя в меня, другую цель нашла!

И все друг друга вмиг нашли,

Амура стрелы мимо не прошли или почти…

Форд, - Ах, вот он здесь, опять нас обманул сей плут

Его уста откроются и сразу лгут…

Фальстаф, - Друзья мои, скорее успокойтесь,

Я уезжаю, покидаю вас,

Вы помогли деньгами мне, спасибо,

А коли есть претензии ко мне

Ты догони меня попробуй на своём коне.

Форд, - Ответь, мерзавец, ты был с моей женой иль нет?

Пролей на это правды свет.

Иначе за себя не отвечаю я,

Пейдж, - Скорей держите вы его друзья.

Фальстаф, - Одно могу сказать - когда твой муж то мистер Форд, то мистер Брук, немудрено запутаться, кто твой супруг. А с остальным вы разбирайтесь сами, одно скажу, что жизнь - она прекрасна чудесами.

Форд, - Хватай его, держи, ответить должен он, друзья…

 Фальстаф, - За всё отвечу я, ведь ваши письма у меня…

Миссис Форд, - А вы приедете к нам снова?

Миссис Пейдж, - Гостиница для вас всегда готова.

Фальстаф, - В прекрасной Англии, есть много городков, где есть для нас и выпивка и кров, где есть свои и Пейджи, есть и Форды, есть глупые племянники, врачи собою горды, есть милые созданья, женихи, борцы с грехами, что делают, они не знают сами…

Робин, - А как быть нам, хозяин добрый мой.

Фальстаф, - Теперь решать тебе самой,

Как скажет муж, а ты будь уж добра

И подчинись, ведь слушаться его теперь пора.

Робин, - Хотелось бы поехать вместе с вами мне

(Симплу) Что скажешь муж своей жене?

Симпл, - Успел я насидеться здесь на месте,

Нам хорошо уж то, что мы сегодня вместе.

Пока ещё не начали стареть

Должны мы мир огромный посмотреть.

Коль сударь вы не против нас,

Составим мы компанию для вас.

Фальстаф, - Тогда поехали друзья

Имел слугу я одного, теперь двоих,

И этому ужасно рад я

Ведь постоянно не хватает сил моих. 

К тому ж так люди знатность обретают,

Надеюсь, будем мы друзьями,

Коль по пути не угодим мы в долговую яму,

Вам обещаю я, лишь в Лондон попаду, я расскажу историю сию, чтоб принесла она нравоученье миру, писателю и драматургу - Вильяму Шекспиру.

Пейдж, - Ну что ж, соседи, дела не поправишь.

Что сделано, того не изменить.

На золото мы покупаем землю.

А жен сама судьба нам продает!

Миссис Пейдж, - Да, это верно. Дорогой мой Фентон,

Да ниспошлют вам радость небеса.

Пусть неизбежное желанным будет!

Форд, - Пора нам всем с судьбою примириться.

И будьте счастливы друзья.

Прошу я всех пожаловать в мой дом, а я.  

Там перед семейным очагом

За кружками веселых вин заморских

Отпразднуем победу жен Виндзорских.

Пусть будет так. А все-таки был прав,

Давая клятву мне, сэр Джон Фальстаф:

Бедняге Бруку обещал от твердо

Соединить его с женою Форда!

Хью Эванс, - Коль всё закончилось добром

Благословляю всех, а зритель будь здоров.

 

Уходят.